малышка во стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы во стране чудес

Перевод не без; английского: Нинока Демурова

Стихи во переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равным образом О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский юг безоблачный {а}

Сияет круглым счетом светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем за тридевять земель

От у себя унесло.

Безжалостные! В жгучий день,

В таковский сонливый час,

Когда бы токмо подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, в надежде аз многогрешный

Придумывал рассказ.

И Первая велит пофигачить

Его минус промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто однова во одно мгновенье.

Но гляди настала тишина,

И, как бы бы вот сне,

Неслышно дев`онька изволь

По сказочной стране

И видит вагон чудес

В подземной глубине.

Но контролька фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец аз многогрешный позднее расскажу,

Даю вас термин я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется разжевывая слова жилка

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит давно развязки.

Идем домой. Вечерний лазер

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни по седины

В фолиант тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как вояжер бережет цветуечек

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., нет-нет да и симпатия да его друг, почтеннейший Робинсон Дакворт (в те отрезок времени шишка совета Триннти-колледжа во Оксфорде; с течением времени каноник Уэстминстерского аббатства), отправились вместе с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла во лодке получи и распишись прогулку в высоту до Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой ко тому времени сделано минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Алиска Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на ведь период было тридцатник лет. День этот, пятый день недели 0 июля, согласно словам У. X. Одэна {1} , «так но памятен на истории литературы, равно как 0 июля во истории Америки» {2} . […]. Примечания подо строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний на тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются во конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь для святым местам, украшали головы венками изо цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило корпеть вместе с сестрой помимо обстановка получай берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула во книжку, которую читала сестра, однако тама отнюдь не было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку во книжке, — подумала Алиса, — даже если во ней кто в отсутствии ни картинок, ни разговоров?

Она сидела да размышляла, безвыгодный вскочить ли ей да никак не нарвать ли цветов на венка; мысли ее текли медлительно да ни в депо ни в лад — с жары ее клонило во сон. Конечно, сплести венец было бы архи приятно, хотя овчинка выделки стоит ли за сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал покойник грызун из красными глазами.

Конечно, ни плошки удивительного во этом неграмотный было. Правда, Кролик нате бегу говорил:

— Ах, бог мой, боженька мой! Я опаздываю.

Но равно сие безвыгодный показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, что-нибудь ей следовало бы удивиться, да и то во оный момент постоянно казалось ей совершенно естественным.) Но, в отдельных случаях Кролик нечаянно вынул тикалы изо жилетного кармана и, взглянув нате них, помчался дальше, малышка вскочила держи ноги. Ее тогда осенило: однако вовек прежде возлюбленная никак не видела кролика вместе с часами, ну да до этих пор от жилетным карманом во придачу! Сгорая ото любопытства, возлюбленная побежала после ним в соответствии с полю равно едва-едва успела заметить, аюшки? спирт юркнул во нору перед изгородью.

В оный но мгновение Алиска юркнула ради ним следом, невыгодный думая что касается том, как бы а симпатия бросьте выбираться обратно.

Мурья поначалу шла прямо, ровная, что туннель, а дальше нечаянно жестко обрывалась долу {1} . Не успела Ала равно глазом моргнуть, в качестве кого симпатия альфа и омега падать, как на большой колодец.

То ли криница был архи глубок, ведь ли падала возлюбленная беда медленно, всего времени у нее было достаточно, так чтобы подоспеть на себя равным образом подумать, который а склифосовский дальше. Сначала симпатия попыталась разглядеть, аюшки? ждет ее внизу, так после этого было темно, да возлюбленная синь порох безграмотный увидела. Тогда симпатия принялась стремлять сообразно сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равно книжными полками; кой-где висели бери гвоздиках картины да карты. Пролетая мимо одной с полок, симпатия прихватила не без; нее банку вместе с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», да увы! симпатия оказалась пустой. Аля побоялась сказать банку долу — во вкусе бы далеко не прихлопнуть кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась пихнуть ее на какой-то сервант {b} .

— Вот сие упала, что-то около упала! — подумала Алиса. — Упасть вместе с лестницы сейчас про меня чета пустяков. А наши решат, ась? моя персона до смерти смелая. Да свались пишущий эти строки даже вместе с крыши, ваш покорнейший слуга бы да в таком случае отнюдь не пикнула {с} .

Вполне возможно, сколько круглым счетом оно равным образом было бы.

А симпатия постоянно падала равным образом падала. Неужели этому безвыгодный бросьте конца?

— Интересно, какое количество миль ваш покорный слуга поуже пролетела? — сказала Аля вслух. — Я, верно, приближаюсь ко центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, неподалёку четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, малышка выучила кой-что на этом роде нате уроках на классной, и, взять в ту же минуту был никак не самый счастливый одну секунду заявлять домашние знания — сам черт тогда ее невыгодный слышал, — симпатия неграмотный могла удержаться.

— Да так, верно, оно равно есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, возьми который но моя особа тут-то широте да долготе?

Сказать соответственно правде, симпатия понятки невыгодный имела насчёт том, в чем дело? такое ширина равно долгота, однако ей бог нравились сии слова. Они звучали таково хоть куда да внушительно!

Помолчав, симпатия вводные положения снова:

— А отнюдь не пролечу ли моя персона всю землю насквозь? {d} Вот бросьте смешно! Вылезаю — а человеки кверху головой! Как их вслед за тем зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, аюшки? на нынешний момент ее ни одна душа неграмотный слышит, вследствие чего что-нибудь речь сие звучало где-то далеко не так.

— Придется ми у них спросить, по образу называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии alias на Новой Зеландии?»

И симпатия попробовала проделать реверанс. Можешь себя продемонстрировать приседание на воздухе нет слов минута падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, в чем дело? автор страшная, невежда! Нет, никак не буду пустынно спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А симпатия однако падала равно падала. Делать не для чего — помолчав, Ала опять заговорила.

— Дина довольно меня ноне полный вечор разыскивать {e} . Ей сверх меня этак скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они неграмотный забудут на полдник залить ей молочка… Ах, Дина, милая, равно как жаль, почто тебя со мной нет. Правда, мышек во воздухе нет, только зато мошек как например отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Ала почувствовала, ась? зеницы у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Алиска никак не знала ответа ни получи первый, ни получи другой вопрос, равным образом благодаря этому ей было всегда равно, как бы их ни задать. Она чувствовала, что-то засыпает. Ей еще снилось, который возлюбленная пусть будет так об руку со Диной равно озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался грозный треск. Аля упала получи и распишись кучу валежника равным образом сухих листьев.

Она ни на йоту никак не ушиблась равно аллегро вскочила возьми ноги. Взглянула кверху — тама было темно. Перед ней тянулся противоположный коридор, а на конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было обеззубеть ни минуты, равным образом Аля помчалась после ним следом. Она слышала, как, исчезая из-за поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как автор опаздываю!

Повернув после угол, малышка ожидала туточки а вкусить Кролика, однако его нигде безграмотный было. А возлюбленная очутилась во длинном низком зале, освещенном около ламп, свисавших со потолка.

Дверей во зале было множество, да по сию пору оказались заперты. Алиска попробовала выявить их — поначалу из одной стороны, следом со другой, но, убедившись, что-то ни одна далеко не поддается, возлюбленная прошла в соответствии с залу, со грустью соображая, что ей с сего места выбраться.

Вдруг возлюбленная увидела неподвижный стол для трех ножках. На нем невыгодный было ничего, сверх того крошечного золотого ключика. Аля решила, зачем сие родничок ото одной изо дверей, хотя увы! — так ли замочные скважины были больно велики, ведь ли ключик чрезмерно мал, только лишь возлюбленный безвыгодный подошел ни ко одной, вроде симпатия ни старалась. Пройдясь так залу нет слов дальнейший раз, малышка увидела занавеску, которую малограмотный заметила раньше, а из-за ней оказалась малец дверца дюймов во пятнадцать вышиной. малышка вставила ключик на замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, спирт подошел!

Она открыла дверцу да увидела после ней нору, нисколько узкую, невыгодный просторнее крысиной. Алиска встала получай колени равным образом заглянула во нее — во глубине виднелся роща удивительной красоты. Ах, наравне ей захотелось выбиться изо темного зала равным образом походить среди яркими цветочными клумбами да прохладными фонтанами {f} ! Но симпатия безграмотный могла просунуть на нору ажно голову.

— Если б моя умный да прошла , — подумала бедная Алиса, — ась? толку! Кому нужна руководитель не принимая во внимание плечей? Ах, вследствие этого мы далеко не складываюсь, вроде подзорная труба! Если б пишущий эти строки только лишь знала, со что такое? начать, автор бы, наверно, сумела.

Видишь ли, на оный воскресенье столько было всяких удивительных происшествий, что такое? ничто неграмотный казалось ей сейчас абсолютно отнюдь не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы малограмотный было никакого смысла, да Аля вернулась ко стеклянному столику, тускло надеясь откопать получи нем второй отпирка или — или получай неважный завершение управление ко складыванию что-то вроде подзорной трубы. Однако получай сей крата получай столе оказался пузырек.

— Я окончательно уверена, ась? до тех пор его тогда неграмотный было! — сказала оборона себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а получай бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было бог мило, только умненькая малышка нимало никак не торопилась придерживаться чего-то совету.

— Прежде токмо приходится убедиться, сколько сверху этом пузырьке нигде блистает своим отсутствием пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, симпатия начиталась всяких прелестных историй относительно том, в качестве кого мелюзга сгорали наяву либо — либо попадали получай съедение диким зверям, — равно по сию пору сии заботы происходили от ними потому, что-то они безвыгодный желали выдерживать простейших правил, которым обучали их друзья: буде чрезмерно протяжно поддерживать во руках раскаленную докрасна кочергу, на конце концов обожжешься; разве поглубже жигануть до пальцу ножом, с пальца нормально соглашаться кровь; ежели единовременно выдринкать альвеола вместе с пометкой «Яд!», раным-ранешенько alias поезд ушел примерно мамой клянусь почувствуешь недомогание. Последнее обычай Алиска помнила твердо.

Однако бери этом пузырьке никаких пометок никак не было , равно Алиска рискнула утолить жажду с него немного. Напиток был адски приятен для смачность — дьявол чем-то напоминал темно-вишневый пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равно горячие гренки от маслом {6} . малышка выпила его перед конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, наравне подзорная труба.

И далеко не ошиблась — на ней безотлагательно было итого червон дюймов росту. Она подумала, аюшки? в настоящее время нетрудно пройдет чрез дверцу на потрясающий сад, да жуть обрадовалась. Но первоначально в произвольный прецедент симпатия слегка подождала — ей желательно убедиться, почто лишше возлюбленная безвыгодный уменьшается. Это ее крохотку тревожило.

— Если пишущий эти строки да ниже буду таково уменьшаться, — сказала симпатия оборона себя, — ваш покорнейший слуга могу ваш покорнейший слуга ни держи каплю исчезнуть. Сгорю наравне свечка! Интересно, какая моя особа в то время буду?

И возлюбленная постаралась помыслить себе, по образу выглядит полымя свечи за того, в духе подъем потухнет. Насколько ей помнилось, такого симпатия вовеки малограмотный видала.

Подождав капельку равным образом убедившись, ась? более околесица неграмотный происходит, симпатия решила словно по мановению волшебного жезла но истощиться во сад. Бедняжка! Подойдя для дверце, возлюбленная обнаружила, сколько забыла безоблачный ключик получи и распишись столе, а возвратясь ко столу, поняла, аюшки? ей об эту пору поперед него отнюдь не дотянуться. Сквозь стеклышко симпатия конечно видела внизу уходящий сверху столе ключик. Она попыталась взмоститься получи и распишись столик по мнению стеклянной ножке, однако стебелек была жуть скользкая. Устав через напрасных усилий, бедная Алиска села сверху павел равным образом заплакала.

— Ну, хватит! — определённо приказала симпатия себя крошку спустя. — Слезами горю неграмотный поможешь. Советую тебе сию а побудьте здесь перестать!

Она во всякое время давала себя хорошие советы, возьми хоть следовала им нечасто. Порой а ругала себя эдак беспощадно, сколько шары ее наполнялись слезами. А раз возлюбленная аж попыталась отшагать себя в области щекам вслед за то, что-нибудь схитрила, играя на одиночку партию на крокет. Эта глупышка беда любила хитрить двумя разными девочками приёмом {7} .

— Но в тот же миг сие быть во всех отношениях желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равно получи одну-то кое-как хватает!

Тут симпатия увидела лещадь столом маленькую стеклянную коробочку. Аля открыла ее — в недрах был пирожок, в котором коринками было звучит написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — ваш покорный слуга эдак наделаю. Если близ этом моя особа вырасту, мы достану ключик, а коли уменьшусь — пролезу около дверь. Мне бы токмо попасть во сад, а наравне — постоянно равно!

Она откусила с пирожка да от тревогой подумала:

— Расту или — или уменьшаюсь? Расту alias уменьшаюсь?

Руку малышка присутствие этом положила держи макушку, воеже чувствовать, зачем из вей происходит. Но, ко величайшему ее удивлению, возлюбленная безвыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, приблизительно спокон века равным образом бывает, когда-никогда ешь пирожки, хотя Аля успела освоиться ко тому, сколько кругом происходит одно всего только удивительное; ей показалось занудно равно глупо, который житьё-бытьё сызнова пошла по-обычному. Она откусила пока что кусочек да немного погодя съела вполне чжунцзы

Примечания:

a малышка Тенниела рисована малограмотный от Алисы Лидделл, у которой были темные лаконически остриженные копна равным образом челочка получи лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, второй девочки, со которой спирт дружил, всё-таки воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На критический умозаключение наводят следующие строки с письма, которое Кэрролл написал после какое-то момент позднее того, равно как вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон во ее книге насчёт Кэрролле):

«Мистер Тенниел, лишь с иллюстрировавших мои книги художников, категорично отказался чертить не без; натуры, сказав, что такое? симпатия ему в такой мере но безграмотный нужна, во вкусе ми к решения математической задачи — сетка умножения! Я склонен думать, что такое? возлюбленный ошибался равно что-то с подачи сего многие рисунки во «Алисе» непропорциональны — глава ультра- велика, а коньки — чрезвычайно малы».

Кэрролл приближенно описал свою героиню на статье «Алиса держи сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, во глазах твоего приемного отца? Как ему изложить тебя? Любящей раньше всего; любящей равным образом нежной — любящей, вроде шавка (прости ради прозаичное сравнение, хотя мы отнюдь не знаю какой-нибудь любви, которая была бы до такой степени но чиста равно прекрасна), равным образом нежной, словно бы лань; а впоследствии учтивой — учтивой согласно отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным alias смешным, Королю иначе Гусенице, как самоё возлюбленная была королевской дочерью, а бельё бери ней — чистого золота; да пока что доверчивой, готовой получить целое самое невероятное от пирушка убежденностью, которая знакома всего лишь мечтателям; равно наконец, любознательной — любознательной вплоть до крайности, со тем вкусом ко Жизни, тот или другой доступен токмо счастливому детству, нет-нет да и совершенно в новинку равным образом хорошо, а Грех равно Печаль просто-напросто как только пустозвонство — пустые слова, которые сносно отнюдь не значат!»

b Кэрролл, конечно, обалденно понимал, в чем дело? быть обычном свободном падения Ала невыгодный смогла бы ни бросать банку (она осталась бы на пороге ней во подвешенном состоянии), ни опять-таки вооружить ее получай полку (скорость падения была бы жирно будет большой). Следует отметить, аюшки? на главе 0 своего романа «Сильви да Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные вместе с чаепитием на падающем доме, а да на доме, кто едет долу не без; одинаково возрастающим ускорением, во известном смысле предвосхищая именитый «мысленный эксперимент», на котором Эйнштейн использовал воображаемый свисающий подымательная машина к того, с целью отнести за счет отдельные люди аспекты теории относительности.

со В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, который сие первая изо шуток в тему об смерти, которых полно на обоих сказках об Алисе.

d Во пора Кэрролла на популярной литературе высказывались отличаются как небо и земля догадки в отношении том, сколько случится, кабы валиться «в туннель, преходящий сквозь середка Земли. Этот дилемма задал до этого времени Плутарх {2} , да многие известные мыслители, середь них — Фрэнсис Бэкон равно Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог относительно двух главнейших системах мира, птолемеевой да коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал закономерный ответ: клейстокарпий бросьте низринуться от возрастающей скоростью, а вместе с убывающим ускорением, доколь невыгодный достигнет центра Земли, идеже убыстрение равняется нулю. После сего быстрота его достанет уменьшаться, а задержка — увеличиваться, давно тех пор на срок оно далеко не достигнет противоположного конца туннеля. Затем еще раз начнется ухудшение ко центру Земли. Если и носом не повести сопротивлением воздуха равным образом принудительно Кориолиса, возникающей ради вращения Земли (во всех случаях, рано или поздно тоннель далеко не проходит при помощи пара полюса), так допускается считать, ась? гарполит достаточно дрожать вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его во центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, пристало перекинуться для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель через Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, хотя бы бы ради того, с целью окинуть взором получи и распишись иллюстрации, далеко не лишенные мрачной выразительности. На прибыль Кэрролла для этой проблеме указывает равно оный факт, что такое? на его романе «Сильви равным образом Бруно» (гл. 0) бундесовский учитель описывает одинаково от листом Мебиуса, проективной плоскостью да другими научными равным образом математическими диковинками чудный метод, от через которого не возбраняется доводить поезда на тенденция одной только лишь насильно тяжести. Рельсы долженствует вложить во всецело прямом, прорытом в соответствии с хорде, туннеле, какой соединит пара города. Середина туннеля, естественно, находится ближе ко центру Земли, нежели концы, через а товарник довольно хужеть «под гору» для центру, приобретая рядом этом зажиточный разгон, каковой вынесет его для другому концу. Любопытно, в чем дело? подкидыш пройдет нужное протяжение (если безвыгодный получать вот чуткость противоборство воздуха равным образом трение колес) вслед за время, на точности равное периоду колебания предмета, падающего на туннеле, прорытом по мнению диаметру Земли, а именно: немногим сильнее 02 минут. Это промежуток времени малограмотный зависит через длины туннеля.

Этот хитрость — оскудение чрез землю — использовали позднее Кэрролла многие авторы фантастических книг ради детей. Назовем на качестве примера пошевелить Л. Фрэнка Баума «Дороти равно Мудрец с страны Оз» или — или Р. П. Томпсон «Королевская журнал Оз». Баум {4} использовал вдобавок тоннель насквозь землю в духе приспособленный фабульный хитрость на книге «Тик-Ток изо страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится паки — дружно со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, часто работал на маленькой комнате, окна которой выходили на сад, идеже играли на крокет мальцы доктора Лидделла. Как часто, надо быть, некто следил после игрой, одержимый желанием выходить с темных залов Оксфорда ко ярким цветам да прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равным образом страньше! — вскричала Алиса. От изумления возлюбленная ничуть забыла, по образу нужно говорить. — Я сейчас раздвигаюсь, что подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту секундочку симпатия в качестве кого крат взглянула сверху обрезки да увидела, что как пуля они уносятся вниз. Еще момент — да они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто но вы хорош в настоящий момент обувать? Кто натянет бери вы носки гольф равно башмаки? Мне но поперед вам теперь, мои милые, малограмотный достать. Мы будем где-то далеки побратим через друга, зачем ми хорэ вовсе малограмотный давно вас… Придется вас обращаться кроме меня.

Тут симпатия призадумалась.

— Все-таки надлежит бытийствовать из ними поласковее, — сказала возлюбленная оборона себя. — А в таком случае уже возьмут равно пойдут неграмотный на ту сторону. Ну, ладно! На божич буду переводить им на пешкеш новые ботинки.

И возлюбленная принялась конструировать планы.

— Придется посылать их из посыльным, — думала она. — Вот короче смешно! Подарки собственным ногам! И код какой-либо странный!

«Каминный Коврик

(что около Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом с Алисы» {1} .

— Ну ась? после дребедень моя особа несу!

В эту один момент симпатия ударилась головой что до потолок: все же симпатия вытянулась футов давно девяти, отнюдь не меньше. Тогда возлюбленная схватила со стола сладкий ключик равно побежала для двери на сад.

Бедная Алиса! Разве могла возлюбленная в эту пору проделать путь на дверцу? Ей посчастливилось только что запустить глаза на вертоград одним глазком — равно в таком случае ради сего пришлось пройти для пол. Надежды бери то, с целью отшагать на нору, далеко не было никакой. Она уселась получи и распишись павел равно сызнова расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя малышка маленечко спустя. — Такая большая дев`онька (тут она, конечно, была права) — да плачешь! Сейчас а перестань, слышишь?

Но плач лились ручьями, да по малом времени около нее образовалась большая грязь дюйма во четверик глубиной. Вода разлилась объединение полу равно сейчас дошла прежде середины зала. Немного погодя вдалеке послышался топотание маленьких ног. малышка поспешно вытерла бельма да стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет спирт был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а во видоизмененный — великоватый веер. На бегу спирт понизив голос бормотал:

— Ах, боженька мой, что такое? скажет Герцогиня! Она довольно на ярости , когда мы опоздаю! Просто во ярости!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

малышка была на таком отчаянии, почто готова была стать ради через ко кому угодно. Когда Кролик поравнялся не без; нею, симпатия оробело прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки равным образом опахало {а} , метнулся удалять да шелковица а исчез на темноте.

Алиска подняла веерочек равно перчатки. В зале было жарко, да возлюбленная стала обмахиваться веером.

— Нет, вас всего лишь подумайте! — говорила она. — Какой ныне день-деньской странный! А прожитое нее шло, по образу обычно! Может сие пишущий эти строки изменилась ради ночь? Дайте-ка вспомнить: теперича утром, в отдельных случаях ваш покорнейший слуга встала, автор этих строк сие была не так — не то малограмотный я? Кажется, ранее невыгодный отнюдь я! Но ежели сие так, так который а ваш покорный слуга во таком случае? Это эдак запутанно … {2}

И симпатия принялась напиваться во уме подружек, которые были от ней одного возраста. Может, возлюбленная превратилась во одну с них?

— Во всяком случае, пишущий эти строки неграмотный Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее волосья вьются, а у меня дудки! И уж, конечно, моя особа неграмотный Мейбл. Я столько токмо знаю, а симпатия отнюдь ничего! И суммарно симпатия сие возлюбленная , а ваш покорнейший слуга сие я! Как всё-таки непонятно! А давай проверю, помню моя особа то, аюшки? знала, либо — либо нет. Значит так: четырехкратно отлично — двенадцать, четырехкратно цифра — тринадцать, четырехкратно семь… Так аз многогрешный предварительно двадцати отроду никак не дойду! {b} Ну, ладно, сетка умножения — сие неважно! Попробую географию! город на Темзе — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, совершенно малограмотный так, целое неверно! Должно быть, моя особа превратилась во Мейбл… Попробую разобрать « Как дорожит …»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила пакши нате коленях, ровно отвечала урок, равным образом начала. Но баритон ее зазвучал однажды странно, как бы некто прочий как немазаное колесо произносил* после нее нисколько остальные слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит да вьется по-над песком

Прилежно пенит Нил!

Как дьявол со знанием дела шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок спирт благодарит,

Глотая целиком!

— Слова вовсе далеко не те! — сказала бедная Алиса, равным образом лупилки у нее который раз наполнились слезами. — Значит, моя персона все же Мейбл! Придется ми днесь пробывать во этом старом домишке. И игрушек у меня капли далеко не будет! Зато уроки следует склифосовский вдалбливать не принимая во внимание конца. Ну что такое? ж, решено: ежели моя особа Мейбл, останусь в этом месте навсегда. Пусть тем временем попробуют, придут семо вслед за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А автор этих строк бери них всего только посмотрю равно отвечу: «Скажите ми сначала, кто такой я! Если ми сие понравится, пишущий эти строки поднимусь, а ежели несть — останусь здесь, нонче неграмотный превращусь во кого-нибудь другого!»

Тут деньги брызнули у нее изо глаз.

— Почему после мной ни один человек отнюдь не приходит? Как ми поперек середыша корпеть после этого одной!

С этими словами малышка глянула по течению и, ко своему удивлению, заметила, что, сей поры говорила, натянула для одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, аз многогрешный вдругорядь уменьшаюсь.

Ала встала да подошла ко столику, дабы выяснить, какого возлюбленная об эту пору роста. Судя сообразно всему, во ней было невыгодный хлеще двух футов, равно возлюбленная продолжала высунув язык уменьшаться. Вскоре симпатия поняла, что-то виной тому веер, что симпатия держала на руках, равно тогда а швырнула его бери пол. И здорово сделала — а в таком случае могла бы равным образом ни капельки исчезнуть! {d}

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная в такой степени внезапной переменой, однако радуясь, что-то уцелела. — А пока что — во сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца снова была заперта, а монета ключик таково да лежал нате стеклянном столе.

— Час через часу безвыгодный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой ваш покорнейший слуга до этого времени никак не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут возлюбленная поскользнулась да — бух! — шлепнулась на воду. Вода была соленая возьми сласть {3} да доходила ей накануне подбородка. Сначала симпатия подумала, сколько каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — позволяется уходить до железной дороге.

Аля сумме однажды во жизни была сверху взморье, равно вследствие чего ей казалось, что-то совершенно после этого одинаково: во рой — кабинки ради купания {е} , возьми берегу — малыши из деревянными лопатками строят замки изо песка; следом — пансионы, а из-за ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, что-то упала во лужу слез, которую самочки а равно наплакала, если была ростом на девять футов.

— Ах, на хренища мы беспричинно ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, на какой-никакой стороне берег. — Вот дико склифосовский , если бы моя персона утону во собственных слезах! И ништо мне! Конечно, сие было бы ахти странно! Впрочем, ныне весь странно!

Тут симпатия услышала какой-то плеск недалеко равным образом поплыла туда, с намерением узнать, кто такой сие затем плещется. Сначала возлюбленная решила, что-то сие морж сиречь гиппопотам, так следом вспомнила, какая возлюбленная пока что крошка, и, вглядевшись, увидала общем лишь только мышь, которая, видно, вот и все упала на воду.

— Заговорить вместе с ней или — или нет? — подумала Алиса. — Сегодня всегда где-то удивительно, что, возможно, равно возлюбленная умеет говорить! Во всяком случае, сделать попытку стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, наравне выкарабкаться с этой лужи? Мне где-то поперек середыша тогда плавать, по отношению Мышь!

Ала считала, зачем прямо где-то равно необходимо писать для мышам. Опыта у нее никакого малограмотный было, да возлюбленная вспомнила пособие латинской грамматики, собственный ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула получи и распишись нее вместе с недоумением да легохонько ей подмигнула (так, кайфовый всяком случае, показалось Алисе), так безграмотный сказала во отрицание ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски неграмотный понимает? — подумала Алиса. — Вдруг симпатия фрэнчуха родом? Приплыла семо нераздельно от Вильгельмом Завоевателем…

Хоть малышка да гордилась своим знанием истории, симпатия безвыгодный беда чеканно представляла себе, аюшки? при случае происходило. И возлюбленная ещё раз начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка сия формулировка стояла первой. Мышь рванулась с воды равным образом весь затрепетала ото ужаса.

— Простите! — ахнуть безвыгодный успеешь сказала Алиса, видя, что такое? обидела бедного зверька. — Я забыла, почто ваша сестра безвыгодный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их получи моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала усмирить ее Алиса. — Прошу вас, отнюдь не сердитесь! Жаль, зачем пишущий эти строки неграмотный могу явить вы нашу Дину. Если б ваша милость лишь ее увидели, ваш брат бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, потихоньку плавая во соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет да умывается. И такая мягкая, беспричинно да чешется погладить! А в качестве кого симпатия ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. Аля поняла, ась? оскорбила ее по глубины души.

— Если вы неприятно, малограмотный будем чище об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, содрогаясь через головы прежде самого кончика хвоста. — Можно подумать, что такое? моя особа завела текущий разговор! У нас во семье издревле ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать в отношении них никак не желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, спеша передвинуть разговор. — А… собак… ваша сестра любите?

Мышь промолчала.

— Рядом от нами живет подобный дорогой песик! — благодушно продолжала Алиса. — Мне бы весть желательно вам со ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а мех коричневая, длинная равно волнистая! Бросишь ему что-нибудь, дьявол в тот же миг слабит назад, а затем сядет получай задние лапки равным образом просит, с намерением ему дали косточку! Чего исключительно некто ни делает — просто-напросто далеко не упомнишь! Хозяин у него фермер, симпатия говорит: этому песику цены как бы не так! Он всех крыс перебил на округе да всех мыш… Ах, боженька мой! — минорно промолвила Алиса. — По-моему, ваш покорный слуга ее вновь обидела!

Мышь из всех сил плыла с нее прочь, за воде даже если волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей вслед за Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки да собаки вас далеко не в соответствии с душе, пишущий эти строки что касается них сильнее ни фразы безвыгодный скажу!

Услышав это, Мышь повернула равным образом неторопливо поплыла назад. Она мороз по спине продирает побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем нате берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — да ваш покорнейший слуга расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, после что-то ваш покорный слуга ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И во самом деле желательно было вылезать. В луже становилось совершенно теснее через всяких птиц равным образом зверей, упавших во нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд равным образом всякие остальные удивительные существа {f} . Аля поплыла вперед, равным образом целое потянулись из-за ней для берегу

Примечания:

a В статье «Алиса получи и распишись сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли некто в Алису — сиречь создан вернее с целью контраста? Конечно, с целью контраста. Там, где, образуя Алису аз многогрешный имел на виду «юность», «целенаправленность», после этого появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равно «нервная суетливость». Представьте себя целое сие равным образом ваша милость возьмите какое-то изображение по части том, в чем дело? ваш покорнейший слуга имел на виду. Мне кажется, сколько Белый Кролик вынужден надевать очки, равным образом мы уверен, что-то напев у него повинен существовать неуверенный, колени — дрожать, а всё физиономия — долго робкий».

В «Приключениях Алисы почти землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет невыгодный веер, а букетик цветов. Алиска попозже уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему малышка вовек неграмотный дойдет до самого 00, элементарнее итого вдолбить следующим образом: английская сводка умножения традиционно кончается получай 02, где-то сколько ежели возобновлять эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равно т. д., — ведь придется застопорить для

0 X 02=19. До 00 отнюдь не хорошенького понемножку единицы.

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, так больше сложную теорию. Для системы счисления, использующей в качестве кого мотив 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 истинно равно 02. В системе счисления со основанием 01 правильно тождественность 0 X 0=13. Если продлить эту прогрессию, первый попавшийся крат увеличивая причина возьми 0, так произведения будут возрастать получай единицу, сей поры да мы от тобой безграмотный дойдем вплоть до 00. Здесь впервинку выше- способ откажет: 0 X 03 равно неграмотный 00 (для системы чисел вместе с основанием 02), а «1», следовать которой хорошенького понемножку за мною символ, играющий место «10».

c Стихи во тексте обоих сказок по мнению большей части пародируют стихотворения равным образом популярные песни, которые были здорово известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, совершенно они постоянно забыты на наши дни; на лучшем случае наш брат помним только что названия, да так лишь потому, зачем Кэрролл выбрал их чтобы пародии. В этом издании пишущий сии строки цитируем всё-таки оригиналы, потому минус них теряется идея пародии. Стихотворение относительно крокодиле мастерски пародирует самое известное элегия английского богослова равным образом поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем экспликация пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равно Шалостей» с его сборника «Божественные песни с целью детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит да вьется надо цветком,

Прилежна равным образом мила.

Как юрко дитя мастерит

Себе аккуратный дом!

Как не скупясь деток угостит

Припрятанным медком!

И мы хочу умелым быть,

Прилежным, в духе она, —

Не в таком случае пользу кого праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай во ученье равно на труде

Я буду вместе с ранних планирование —

Тогда да дам, ваш покорный слуга получай суде

За любой число ответ!

d Предыдущий эпизод, когда-никогда Ала приближенно страшно увеличилась во размерах, через каждое слово приводится космологами в целях иллюстрации тех иначе иных аспектов теорий, рассматривающих распространение вселенной. Счастливое уход Алисы на этом эпизоде заставляет спохватиться теорию вселенной, выдвинутую во духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее часть материи в вселенной, возможно, постоянно уменьшается, да на конце концов подлунная превратится во ничто. «Эта построение имеет за крайней мере так преимущество, — заявил Уиттекер, — аюшки? слишком попросту объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины возьми колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их во сулу получи и распишись глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу во стенке, обращенной ко морю, не грех было кончиться во воду: грандиозный зонт, сцементированный сзади, скрывал купающихся ото взглядов публики. […] Это курьезное викторианское аппарат было изобретено рядом 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим неподалёку Маргейта. Впервые его применили бери пляже во Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти на «Томе Джонсе») ввел их во узус на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном изо своих писем такую кабину во Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во дальнейший «напасти» поэмы Кэрролла «Охота бери Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем название «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, что-то пристрастный для кабинкам к купания убирать единолично с «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая сестричушка Алисы; Орленок Эд — младшая сеструччо Эдит, а Птица Додо — самостоятельно Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, спирт произносил свое отчество так: «До-До-Доджсон». Интересно, который от случая к случаю история жизни его была включена на «Британскую энциклопедию», симпатия шла напрямую пизда статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники остальной экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., в некоторых случаях Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равно Элизабет, а как и тетушку Люси Лютвидж (не они ли да лакомиться «другие удивительные существа»?) сверху лодочную прогулку совместно вместе с Даквортом равно тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, малышка равно Эдит поехали не без; нами. Мы отправились на 02.30, на Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке равно отправились восвояси близ 0.30. В миле через Нунхэма нас застиг большой дождь; раньше ты да я решили перетерпеть, же вследствие некоторое сезон ваш покорный слуга предложил кончить лодку равно вступить в брак пешком. Пройдя три мили, да мы от тобой вымокли предварительно витки. Я сделай так впереди не без; детьми, что-то около равно как они могли топать несравнимо быстрее, нежели Элизабет, равно отвел их на одинокий сильный ми хижина во Сэнфорде, помещение госпожа Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а непосредственно чтоб автор тебя больше не видел ловить коляску, впрочем ни аза неграмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно мы отправились во Иффли равно послали им с того места шарабан».

В «Приключениях Алисы почти землей», первоначальном варианте сказки, появляются кой-какие некоторые люди детали, связанные со этой прогулкой, которые Кэрролл через некоторое время убрал, решив, почто они неграмотный будут интересны тем, кто именно на ней отнюдь не участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное публикация рукописи, Дакворт получил во взятка экземпляр, в котором было написано: «Робину Гусю с Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся получи и распишись берегу, имело до чертиков неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла от них ручьями, во всех отношениях было не май месяц равно неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, равно как побыстрее высохнуть. Стали придерживать совет. Не как рукой сняло равным образом нескольких минут, по образу Ала поуже чувствовала себя так, чисто знала их всех целостный век. Она пусть даже поспорила не без; Попугайчиком Лори, который-нибудь надулся равно всего-навсего твердил:

— Я старше, нежели ты, равно скорее знаю, зачем ко чему!

Аля потребовала, ради спирт сказал, сколь ему лет, так Попугайчик твердо отказался. На томишко прения равно кончился.

Наконец Мышь, для которой всё-таки относились не без; почтением, закричала:

— Садитесь, весь честь и место равным образом слушайте. Вы у меня одним пыхом высохнете!

Все молча уселись во круг, а Мышь стала посредине. Ала отнюдь не отрывала с нее зенки — возлюбленная знала, что-нибудь когда шелковица но никак не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась не без; важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вам в одну минуту высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} из благословения папы римского бегло добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой полномочия равным образом видели получи своем веку порядком несправедливых захватов трона равным образом земель. Эдвин, ладграф Мерсии, равным образом Моркар, ладграф Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик да содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь вместе с чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, хоть сколько-нибудь сказали?

— Нет-нет, — как на пожар ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, мы продолжаю. «Эдвин, дворянин Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, равным образом аж Стиганд, архиепископ Кентерберийский, эврика сие благоразумным…»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что некто нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… есть сие », — отвечала Мышь. — Ты что, отнюдь не знаешь, зачем такое «это»?

— Еще бы ми невыгодный знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда мы что-нибудь нахожу, сие нормально иногда квакушка или — или червяк. Вопрос во том, ась? а сделал архиепископ?

Мышь никак не удостоила его ответом равным образом на скорую руку продолжала:

— «…нашел сие благоразумным да решил нераздельно со Эдгаром Зтелингом отдать концы для Вильгельму равным образом угостить ему корону. Поначалу рыцарь вел себя аспидски сдержанно, однако грубость его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила симпатия Алису.

— С меня этак равно льет, — ответила Ала печально. — Я да далеко не думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — ваш покорнейший слуга предлагаю взять резолюцию относительно немедленном роспуске собрания со целью принятия самых экстренных мер в целях скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я равным образом половины сих слов далеко не знаю! Да равно самочки вы, по-моему, их далеко не понимаете.

И Орленок отвернулся, с целью сокрыть улыбку. Птицы тихонько захихикали.

— Я хотел сказать, — расстроенно проговорил Додо, — который нужно провернуть Бег объединение кругу {b} . Тогда автор одним пыхом высохнем!

— А который сие такое? — спросила Алиса.

Сказать согласно правде, ее сие невыгодный куда интересовало, только Додо выразительно молчал — видно, ждал вопроса. И, беспричинно в качестве кого по сию пору в свою очередь молчали, пришлось предлагать Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — выгодно отличается показать!

(Может, равным образом твоя милость захочешь как-либо зимою исполнить во эту игру? В таком случае пишущий эти строки расскажу тебе, что-то делал Додо.)

Сначала дьявол нарисовал в земле круг. Правда, талия вышел далеко не очень-то ровный, а Додо сказал:

— Правильность комплекция несущественна!

А затем расставил всех минус всякого этак в области кругу. Никто далеко не подавал команды — всегда побежали, в некоторых случаях захотели. Трудно было понять, как бы равно эпизодически должен отшкворчать сие состязание. Через полчаса, в отдельных случаях всегда набегались равно просохли, Додо сразу закричал:

— Бег закончен!

Все столпились около него и, нелегко дыша, стали спрашивать:

— Кто а победил?

На текущий задание Додо далеко не был в силах ответить, никак не подумавши по образу следует. Он застыл сверху месте, приложив ко лбу средний (в таковский позе по большей части изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился во размышления. А всё-таки стояли округ равным образом не проронив ни звука ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И кажинный получит награды!

— А кто такой но их полноте раздавать? — спросили по сию пору хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису да наперерыв закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Аля растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку во ширма — равно вытащила оттедова пакетик цукатов.

(К счастью, мокрота их неграмотный размочили.) Она раздала их собравшимся — на брата за цукату, кое-как хватило.

— Но возлюбленная опять-таки в свой черед заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил имеет принципиальное значение Додо. И, повернувшись ко Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь на кармане?

— Нет, — отвечала малышка грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут однако снова-здорово столпились вкруг Алисы, а Додо царственно подал ей колпачок равно сказал:

— Мы милости просим тебя приобрести на награду данный приглядный наперсток!

Эта краткая тост была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе весь сия чин показалась ужас смешной, да лик у всех был ёбаный серьезный, что такое? возлюбленная малограмотный посмела засмеяться. Она хотела отозваться сверху фраза Додо, а отнюдь не могла шиш сложить равно только лишь чинно поклонилась равно взяла наперсток.

Все принялись следовать угощенье. Поднялся опасный гам равным образом переполох. Большие перо в два приема проглотили приманка цукаты равным образом начали жаловаться, ась? равным образом распробовать их отнюдь не успели. А у птичек менее цукаты застряли на горле — пришлось ударять их в соответствии с спине. Наконец, совершенно поели, уселись паки во диск равно попросили Мышь разгласить им снова что-нибудь.

— Вы обещали расславить нам свою историю, — сказала Алиса. — И с какой радости ваша сестра ненавидите… К равным образом С.

Последнюю фразу возлюбленная произнесла шепотом, боясь, равно как бы невыгодный обделить Мышь снова.

— Это жуть длинная равным образом грустная история, — основания Мышь со вздохом. Помолчав, симпатия беспричинно взвизгнула:

— Прохвост!

— Про шлейф ? — повторила малышка со недоумением равным образом взглянула возьми ее хвост. — Грустная регесты для каскад ?

И, временно Мышь говорила, малышка совершенно деньги неграмотный могла понять, какое сие имеет позиция для мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела на ее воображении вона так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, я пой-

дем из то-

баталия на суд,

моя персона тебя

засужу .

И далеко не смей

отпираться,

автор сих строк должны

расквитаться,

благодаря этому в чем дело?

совершенно утро

ваш покорный слуга минуя де-

ла сижу.

И нате сие

нахалу

мышка эдак

отвечала:

Без свида

равным образом вне след-

ствия,

сударь, дел

неграмотный ведут. —

Я да суд,

пишущий эти строки равным образом след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя для

смер-

ти я.

Тут

тебе

да ка-

пу-

т

— Ты неграмотный слушаешь! — требовательно сказала Алисе Мышь.

— Нет, благодаря чего же, — ответила хрестоматийно Алиса. — Вы дошли еще давно пятого завитка {e} , далеко не приближенно ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как мы ото них устала! Этого без затей отнюдь не вынести!

— А что-нибудь нужно вынести? — спросила Алиса. (Она спокон века готова была услужить.) — Разрешите, моя особа помогу!

— И далеко не подумаю! — сказала оскорбленно Мышь, встала равно пошла прочь. — Болтаешь каковой так вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего да во мыслях никак не было! Просто ваша сестра всё-таки пора обижаетесь.

Мышь во отказ только лишь заворчала.

— Прошу вас, далеко не уходите! — крикнула ей вдогонку Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И всегда единодушно поддержали ее:

— Да-да, отнюдь не уходите!

Но Мышь всего только мотнула с нетерпением головой да побежала быстрее.

— Как жаль, ась? возлюбленная далеко не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, в духе всего симпатия скрылась изо виду.

А бабушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, пусть себя на здоровье сие послужит тебе уроком! Нужно спокон века придерживать себя во руках! {10}

— Попридержите-ка скорее язык, маменька, — отвечала юная Медуза от легким раздражением. — Не вы об этом говорить. Вы хоть устрицу выведете изо терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала во всё горло Алиса, никак не обращаясь ни для кому во отдельности. — Она бы одним пыхом притащила ее обратно!

— Позвольте вы спросить: кто именно сия Дина? — поинтересовался Лори. Аля всякий раз была рада покалякать в рассуждении своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала возлюбленная от готовностью. — Вы ажно нарисовать себя далеко не можете, вроде симпатия ловит мышей! А птиц равно как хватает! Раз — да проглотила, ажно косточек неграмотный оставила!

Речь каста произвела для собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились согласно домам {12} . Старая Сорока азы закутываться на шаль.

— Пойду-ка аз многогрешный домой! — сказала она. — Ночной дух вреден моему горлу.

А Канарейка стала голосить дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давнёхонько время во постель!

Вскоре перед разными предлогами всё-таки разошлись по части домам, равным образом малышка осталась одна.

— И зафигом сие пишущий эти строки заговорила об Дине! — несмешно подумала Алиса. — Никому возлюбленная на этом месте отнюдь не нравится! А так-таки отпустило кошки малограмотный сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу моя особа тебя когда-нибудь не в таком случае — не то нет?

Тут бедная Ала вновь заплакала — ей было этак неутешительно равно одиноко.

Немного через в который раз послышался вразумительный аккорд шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала негодовать да пришла, воеже довершить особенный рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший для изданию дневники Кэрролла, обнаружил, что такое? приводимая повторение взята с учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился во дальнем родстве от домами Эдвина равно Моркара; впрочем, по части мнению Грина, некто вряд ли ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались сообразно книге Чемпелла. Грин полагает, аюшки? Кэрролл, возможно, придал Мыши внешний вид девушка Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник на Соединенных Штатах, симпатия обозначал скопление лидеров Фракции по мнению вопросу по отношению кандидате сиречь политической линии. Англичане заимствовали оный термин, чуточку изменив его значение; они применяли его во отношении чопорно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно настоящий антилогарифм употреблялся членами одной партии во уничижительном смысле, в отдельных случаях фраза шла относительно партии противников. Возможно, Кэрролл употребил таковой слово символически, имея на виду, сколько руки-ноги комитетов различных партий большей частью заняты бессмысленной беготней, которая ни ко чему невыгодный ведет, притом отдельный стремится сообразить себя ломоть пожирнее. Полагают также, почто данный случай связан от главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена со воронами), которая неприкрыто носила душа острой политической сатиры. Впрочем, во двух сих сценах общего мало. Бега до кругу не имеется на первом варианте сказки «Приключения Алисы подо землей». […]

c История мышки, возможно, — в наибольшей степени мировой прообраз «эмблемных», alias «фигурных», стихотворений, написанных держи английском языке. «Фигурные» текст печатаются так, ради их контуры были раз как-то связаны от содержанием. Такие текст писали до данный поры во Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших оброк этой форме, такие известные имена, вроде Джордж блестящий воин {3} , неувядаемая слава Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} равным образом недавний фрэнчовый баян Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» песнопения в качестве кого весомый поэтический жанр, коли равным образом далеко не убедительно, ведь из жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра не возбраняется выискать на журнале «Портфолио» (Portfolio), латона 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} однова рассказал Кэрроллу в отношении сочиненной им закачаешься сне поэме в отношении феях. Поэма начиналась длинными строками, которые незаметно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону умереть и отнюдь не встать сне сия книга бог понравилась, однако, проснувшись, симпатия безграмотный был способным перебрать в памяти ни слова.) Как полагают, возможно, ась? мнение рассказа Мыши возникла подо влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги очерк Мыши представлен нисколько другим стихотворением, во известном смысле побольше подходящим, затем что во нем Мышь поистине объясняет, зачем симпатия никак не любит кошек да собак, во ведь миг во вкусе на стихотворении, вошедшем на заключительный вариант, по части собаках ни плошки малограмотный сказано. […]

Американского логика равным образом философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала соображение зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ лакомиться учет «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, в надежде сотворить визуальное демонстрация что до поэтических образах). Это неграмотный круглым счетом бессмысленно, равно как может показаться. В наши существование подобная искусность сплошь и рядом используется на тексте реклам, суперобложек, на шапках журнальных рассказов равно статей, на титрах кино, телевидения равно пр.

d Сравни от шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота получай Снарка»: Снарк умереть и отнюдь не встать сне Барристера выступает в качестве кого судья, большое жюри равным образом защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» равно «узелки» на задачах, опубликованных во 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он неторопливо трусил назад, вместе с волнением глядючи по мнению сторонам, точно бы несколько искал. Аля услышала, что спирт бормочет для себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она но велит меня казнить! Как вдрызг дать, велит! Где а мы их потерял?

Аля тута а догадалась, который дьявол ищет веерочек да белые перчатки, равно принялась их искать, желая в соответствии с доброте сердечной ему помочь. Но веера равным образом перчаток нигде далеко не было. Все кругом изменилось — немалый зальце со стеклянным столиком да дверцей бог весть куда исчез, кажется его равно далеко не бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — раздраженно крикнул он, — а твоя милость аюшки? тогда делаешь? Беги-ка скорей на дом да принеси ми пару перчаток да веер! Да поторопись! {а}

малышка эдак испугалась, аюшки? со всех ног бросилась приводить в исполнение поручение. Она пусть даже отнюдь не попыталась вбить Кролику, почто дьявол ошибся.

— Он, верно, принял меня следовать горничную, — думала возлюбленная сверху бегу. — Вот удивится, в отдельных случаях узнает, кто именно автор такая! Все равно, отнесу ему перчатки равным образом веер, ежели токмо найду, конечно!

В эту одну секунду возлюбленная увидела чистехонький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная предварительно блеска, а в дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Аля не принимая во внимание стука вошла равно побежала за лестнице наверх. Она ахти боялась столкнуться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та без затей выгнала бы ее изо дому, равным образом симпатия далеко не смогла бы тем временем отнести Кролику веерок равно перчатки.

— Как странно, зачем автор у Кролика сверху побегушках! — думала Алиса. — Не сколько угодно еще, так чтобы Дина давала ми поручения!

И возлюбленная принялась выдумывать, в духе бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите скорешенько сюда! Пора возьми прогулку, а ваш брат покамест безграмотный одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна пошпионить вслед мышиной норкой, все еще Дина неграмотный вернется. Она велела ми смотреть, чтоб мышка безграмотный убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, ежели симпатия довольно беспричинно распоряжаться!

Размышляя таким образом, симпатия пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а держи нем, как бы симпатия равно надеялась, лежал веерок да серия сила крошечных перчаток. Аля взяла веерок равным образом пару перчаток равно ничуть поуже собралась кончиться с комнатки, что неожиданно увидала у зеркала микроскопичный пузырек. На нем невыгодный было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», же малышка открыла его равным образом поднесла для губам.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — в качестве кого после этого а происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что-нибудь полноте нате данный раз! Мне бы адски желательно снова подрасти. Надоело состоять экий крошкой!

Так оно да сотворилось — да неизмеримо быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела возлюбленная выпить равно половины, во вкусе уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб малограмотный сокрушить себя шеи. Она ахнуть отнюдь не успеешь поставила бутылочка нате стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, получай этом моя особа остановлюсь. Я равно где-то еще во янус отнюдь не пролезу. Зачем лишь мы что-то около бездна выпила!

Увы! было ранее поздно; симпатия по сию пору росла равно росла. Пришлось ей ступить бери колени — а вследствие подождите да сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку на локте (рука доходила по самой двери), а второй обхватив голову. Через секунду ей который раз из чего можно заключить плотно — возлюбленная продолжала расти. Пришлось ей поставить угощение одну руку во окно, а одну ногу вправить на дымоход.

Дальше расширяться было некуда.

— Больше моя особа ничто никак не могу сделать, аюшки? бы после этого ни случилось, — сказала возлюбленная насчет себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, маневр волшебного напитка получи этом кончилось. Больше возлюбленная безвыгодный росла. Правда, отпустило через сего ей неграмотный стало. Особых надежд получи и распишись спасание безграмотный было, равно немудрено, что-то возлюбленная загрустила.

— Как ладно было дома! — думала бедная Алиса. — Там автор издревле была одного роста! И какие-то мыши да кролики ми были отнюдь не указ. Зачем только лишь пишущий эти строки полезла на эту кроличью норку! И всё-таки же… безвыездно же… Такая долгоденствие ми в области душе — всегда шелковица в такой мере необычно! Интересно, сколько но со мной произошло? Когда автор этих строк читала сказки, автор ультимативно знала, что-то такого получи свете невыгодный бывает! А в настоящее время пишущий эти строки самоё во них угодила! Обо ми надлежит писать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равно напишу…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут Аля замолчала равным образом с убитым видом прибавила:

— Да, однако во всяком случае пишущий эти строки сделано выросла… По крайней мере в этом месте ми подниматься вяще некуда.

— А нечаянно автор нате этом равным образом остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие что надо — моя персона о ту пору неграмотный состарюсь! Правда, ми придется всю общежитие брать на буксир уроки. Нет, никак не хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила симпатия себе. — Как на этом месте вколачивать уроки? Тебе самой-то места насилу хватает… Куда но твоя милость денешь учебники?

Так симпатия разговаривала да спорила самочки со собой, беря так одну сторону, в таком случае другую. Беседа получалась бог интересная, так шелковица перед окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равным образом прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед ради тем для лестнице послышался топотня маленьких ног. малышка поняла, зачем сие Кролик ее ищет, и, забыв относительно том, сколько возлюбленная в эту пору на тысячу однажды его вяще равно чёрт ладана ей его нечего, этак задрожала, что такое? вполне жильё зашатался.

Кролик подошел ко двери да толкнул во нее лапкой. Но дверца открывалась во комнату, а приближенно в качестве кого малышка уперлась во нее локтем, симпатия отнюдь не поддавалась. малышка услышала, во вкусе Кролик сказал:

— Что ж, обойду помещение хоть где равным образом залезу на окно…

— Ну, дудки! — подумала Алиса.

Подождав, все еще некто в соответствии с ее расчетам в долгу был подоспеть ко окну, симпатия наугад высунула руку равно попробовала его схватить. Послышался крик, в некоторой степени шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, возлюбленный упал на теплицы, во которых выращивали огурцы.

Потом раздался недовольный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже но ты?

А какой-то голос, которого Аля заранее отнюдь не слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми вылезть отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, зачем сие тама на окне?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние двушничек болтология возлюбленный произносил что одно — получалось черт знает что по-видимому «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она а во интервал кое-как влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей в дальнейшем вот всяком случае далеко не место! Иди равно убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, как только эпоха с времени слышался шепот:

— Вашчсть, невыгодный лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, сколько тебе говорят!

Тут Ала в который раз пошевелила пальцами на воздухе. На таковой единовременно послышалось двушничек вопля. И паки посыпались стекла.

— Какие старшие после этого теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что-нибудь они пока что будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы да хозяйка была рада отселе убраться! Вот бы они ми помогли !

Она снова малость подождала, а постоянно было тихо. Немного минуя послышался звук колес равно гук голосов. Их было много, равным образом однако говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я вынужден был подкинуть лишь только одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их вместе с сего угла!

— Надо сперва их связать! Они да предварительно середины малограмотный достают!

— Достанут, далеко не бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А приют выдержит?

— Осторожно! Эта черепина шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался шумливый треск.

— Ну вот, сие который но наделал?

— Сдается мне, что-нибудь Билль!

— Кто полезет во трубу?

— Я малограмотный полезу! Сам полезай!

— Ну контия полноте! Ни ради какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, гляди оно что! — сказала относительно себя Алиса. — Значит, досаждать случается Биллю? Все получи и распишись него сваливают! Я бы ни из-за сколько малограмотный согласилась существовать держи его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно безграмотный размахнешься, а целое но задать киселя его ваш покорнейший слуга сумею!

малышка просунула ногу подальше во камелек равным образом стала ждать. Наконец, возлюбленная услышала, аюшки? на дымоходе напрямик надо ней бог знает кто шуршит да скребется (что сие был ради зверек, симпатия неграмотный могла догадаться).

— А во да Билль! — сказала возлюбленная ради себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, сколько сейчас будет!

Сначала симпатия услышала, как бы безвыездно закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом бас Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом молчок равным образом вновь взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не на так горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, который случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, безвольный голос. («Это равным образом лакомиться Билль», — подумала Алиса.)

— Сам безграмотный знаю… Спасибо, свыше далеко не нужно. Мне еще лучше… Вот всего только вместе с мыслями не заманить кого куда и калачом малограмотный соберусь. Чувствую, хоть сколько-нибудь меня внизу поддало — равным образом р-раз во небо, в духе шутиха!

— Вот полоз точно, по образу шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно предать огню дом! — сказал сразу Кролик.

Алиска крикнула умереть и никак не встать сполна голос:

— Попробуйте только лишь — моя персона натравлю держи вам Дину!

Мгновенно наступила усопшая тишина.

— Интересно, ась? они в настоящий момент будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они взять хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты путем двум внизу заново началось движение. Аля услышала, по образу Кролик сказал:

— Для основные принципы нехрена одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала симпатия недолго. В следующую одну секунду во окнище посыпался много мелких камешков. Некоторые попали ей из первых рук на лицо.

— Сейчас автор сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула симпатия вот огулом голос. — А в таком случае гаже будет!

Снова наступила упокойница тишина.

малышка меж тем со удивлением заметила, сколько камешки, упав бери пол, немедленно превращаются во пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если автор этих строк съем пирожок, — подумала она, — со мной всенепременно что-нибудь случится. Расти ми чище некуда, приблизительно что, скоренько всего, ваш покорный слуга стану меньше!

Она проглотила единовластно растегай равным образом от радостью заметила, почто росту во ней поубавилось. Как всего симпатия таково уменьшилась, почто смогла прошествовать во дверь, возлюбленная точно по мановению волшебного жезла выбежала изо дому да увидала подина окнами целую толпу птиц равно зверюшек. В середине лежал получай земле маломощный Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили с бутылки. Увидев Алису, однако бросились ко ней, да симпатия пустилась прочь равно абие оказалась во дремучем лесу.

— Прежде сумме нужно приобрести былой вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А позднее — отрыть отойди во оный удивительный сад. Так равно поступлю — паче плана безграмотный придумаешь!

И вправду, вариант был великолепный — подобный бездействие равно ясный. Одно токмо плохо: малышка далеко не имела ни малейшего представления что до том, на правах до сей времени сие осуществить. Она со тревогой вглядывалась на чащу, вроде внезапно стоймя у нее по-над головой некто во всё горло тявкнул. Она вздрогнула равным образом подняла глаза.

Гигантский собака смотрел возьми нее огромными круглыми глазами да тихонько протягивал лапу, стараясь отметить ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала подхалимски Аля равно попробовала посвистеть ему, же цедильня у нее дрожали, равным образом клевета далеко не получился. А что, если бы кутенок голоден? Чего доброго, вновь съест, вроде предварительно ним ни заискивай!

Алиска нагнулась, подняла от поместья палочку и, безвыгодный отдавая себя отчета во том, зачем делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул через счастья, подпрыгнул всеми лапами во покров да ухватился ради палку. Аля увернулась равно спряталась следовать кустик чертополоха, испугавшись, как бы бы сопляк держи радостях ее малограмотный затоптал. Только симпатия показалась ради куста, как бы мальчишка паки бросился сверху палку, же никак не рассчитал силы да полетел кувырком. Играть не без; ним, подумала Алиса, однако равно, ась? делать ход от тяжеловоз лошадью — того равным образом гляди, погибнешь перед копытами! Аля сызнова юркнула следовать чертополох. А щеночек малограмотный был способным отколоться с палки: отбегал подальше, вместе с хриплым лаем бросался для нее, а следом снова-здорово отбегал. Наконец, спирт устал и, тяжко дыша, уселся поодаль, высунув язычишко равным образом полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время сбежать было самое подходящее. Аля неграмотный стала тратить ни минуты. Она бежала, доколь отнюдь неграмотный задохнулась с усталости равным образом вяканье щенка неграмотный затих во отдалении. Тогда возлюбленная остановилась и, прислонясь ко стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то кой чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, коли б… буде б всего только ваш покорный слуга была нужного роста! Да, кстати, символически невыгодный забыла — ми бы нужно до настоящий поры подрасти! Дайте-ка вспомнить, на правах сие делается? Если безграмотный ошибаюсь, нужно отчего-то вытерпеть иначе говоря выпить. Только гляди что?

И вправду, что? Алиска поглядела повсюду нате дары флоры равно травы, так никак не увидела нуль подходящего. Неподалеку стоял редуцент — большой, почти что вместе с нее ростом. Она заглянула вслед за него, равным образом по-под него, равным образом сообразно обе стороны ото него. Тут ей пришло на голову, что, ежели полоз возьми в таком случае пошло, дозволено посмотреть, пропал ли у него чего-нибудь нате шляпке?

Она поднялась нате цыпочки, заглянула кверху — равно встретилась глазами вместе с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив держи дойки руки, равно томно курила кальян, никак не обращая никакого внимания бери то, сколько творится вокруг.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите чуткость нате то, сколько способ Белого Кролика на обращении не без; прислугой отнюдь не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал на первых порах (см. примеч. «а» для гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

малышка равно Синяя Гусеница век смотрели товарищ сверху друга, безвыгодный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равным образом медленно, что во полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало отнюдь не очень-то располагало для беседе.

— Сейчас, право, безвыгодный знаю, сударыня, — отвечала Ала робко. — Я знаю, кем моя особа была теперича утром, нет-нет да и проснулась, да вместе с тех пор аз многогрешный сейчас ряд присест менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — определённо спросила Гусеница. — Да твоя милость на своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что-то неграмотный сумею вы безвыездно сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я да самочки ни плошки безвыгодный понимаю. Столько превращений во одиночный праздник даже кого собьет со толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы вместе с этим, верно, единаче безвыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но когда-когда вас придется перерабатываться на куколку, а позже во бабочку, вы сие равно как покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, к тому идет , — проговорила Алиса. — Я всего только знаю, зачем ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница вместе с презрением. — А кто такой твоя милость такая?

Это вернуло их ко началу беседы. малышка крошечку рассердилась — полоз архи неприветливо говорила не без; ней Гусеница. Она выпрямилась равным образом произнесла, стараясь, в надежде альт ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие вам должны ми проговорить сначала, кто такой вас такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису во тупик. Она околесица неграмотный могла придумать, а Гусеница, видно, прямо-таки была сильно безвыгодный на духе, в такой мере зачем малышка повернулась равно пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно заметить тебе черт знает что жуть важное.

Это звучало аппетитно — Аля вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь отнюдь не сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Алиска решила пересидеть — всегда одинаково вытворять ей было нечего, а внезапно весь а Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та век сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта да сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — равным образом сие адски грустно. Все срок меняюсь да ни аза безграмотный помню {1} .

— Чего отнюдь не помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала процитировать «Как дорожит любым деньком…», а получилось кое-что вовсе другое, — сказала из тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Алиска сложила растопырки да начала:

— Папа Вильям, — сказал примечательный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость завсегда на-гора ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, чисто это?

— В ранней юности, — старина промолвил на ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, зачем мозгов на голове моей нет,

Я ничтоже сумняшеся стою наверх ногами.

— Ты старик, — продолжал испытующий юнец, —

Этот ясный путь ваш покорнейший слуга отметил вначале.

Почему ж твоя милость что-то около проворно проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался моя персона мазью особой.

На двоечка шиллинга скамейка — единственный золотник,

Вот, отнюдь не купишь ли банку нате пробу?

— Ты немолод, — сказал дотошный сын, —

Сотню парение твоя милость вне малого прожил.

Между тем двух гусей вслед обедом единовластно

Ты ото клюва поперед лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И этак зачастую ваш покорный слуга спорил от женою своей,

Что шамкать научился получай славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, вопреки

На несуразность такого вопроса:

Как сумел вычесть твоя милость живого угря

В равновесье сверху кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал кипяченый отец. —

Есть формат любому терпенью.

Если пятый дилемма твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь шаг следовать ступенью!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, малограмотный нимало верно, — со страхом согласилась Алиса. — Некоторые болтовня неграмотный те.

— Все безграмотный так, ото самого начатки равным образом до самого самого конца, — неукоснительно проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, по сию пору равно, — аллегро сказала Алиса. — Только, знаете, беспричинно вломно по сию пору промежуток времени меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Ала молчала: вовеки во жизни ей столько безвыгодный перечили, да возлюбленная чувствовала, что такое? теряет терпение.

— А об эту пору твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если ваша сестра неграмотный возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно взять одну каплю подрасти. Три дюйма — этакий черный рост!

— Это образцовый рост! — забористо закричала Гусеница да вытянулась закачаешься всю длину. (В ней было точный три дюйма.)

— Но автор ко нему далеко не привыкла! — печально протянула бедная Алиса. А насчет себя подумала: «До а они шелковица до сей времени обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на зевало равным образом выпустила дымина на воздух.

Аля выдержано ждала, ноне Гусеница отнюдь не соблаговолит вновь сконцентрировать сверху нее внимание. Минуты от двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, разный — равно потянулась. Потом симпатия сползла со гриба равным образом скрылась на траве, бросив Алисе возьми прощанье:

— Откусишь не без; одной стороны — подрастешь, вместе с непохожий — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С противоположный стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, ровно услышав вопрос, да исчезла изо виду.

С постой Алиска задумчиво смотрела получай гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; редуцент был круглый, да сие отнюдь сбило ее от толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила лешье мясо руками да отломила от каждой стороны за кусочку.

— Интересно, который-нибудь изо них какой? — подумала симпатия равным образом откусила маленько с того, каковой держала во правой руке. В ту но побудьте здесь симпатия почувствовала богатырский заушина исподнизу на подбородок: дьявол стукнулся что касается ноги!

Столь внезапная перерождение бог ее напугала; возбраняется было обезуметь ни минуты, затем что возлюбленная скороговоркой уменьшалась. Алиска взялась из-за остальной кусок, а подбородок ее таково солидно прижало ко ногам, аюшки? возлюбленная не делать что-л. малограмотный могла вскрыть рот. Наконец, ей сие посчастливилось — да симпатия откусила маленечко гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — светло воскликнула Алиса. Впрочем, просвет ее тогда но сменилась тревогой: бог знает куда хана плечи. Она взглянула вниз, а увидела исключительно шею невероятной длины, которая возвышалась, ровно громадный шест, надо зеленым морем листвы.

— Что сие следовать зелень? — промолвила Алиса. — И несравнимо девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему мы вам неграмотный вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, однако изведать их по сию пору в одинаковой степени безграмотный смогла, только лишь согласно листве издали внизу прошел шелест.

Убедившись, что-нибудь взвихрить шуршики для голове безвыгодный удастся, малышка решила опустить для ним голову да от восторгом убедилась, сколько шейка у нее, можно подумать змея, гнется на любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь погружаться на листву (ей уж отсюда следует ясно, аюшки? сие верхушки деревьев, около которыми симпатия всего только сколько стояла), в качестве кого беспричинно послышалось громкое шипение. Она вздрогнула да отступила. Прямо во образина ей, свирепо бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая пишущий эти строки никак не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня во покое!

— А ваш покорнейший слуга говорю, змея! — повторила Горлица порядочно сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я однако испробовала — да постоянно вне толку. Они никак не довольны ничем!

— Понятия невыгодный имею, что касается нежели ваш брат говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, невыгодный слушая. — Ох, сии змеи! На них неграмотный угодишь!

Аля недоумевала однако в большинстве случаев да больше. Впрочем, возлюбленная понимала, что, временно Горлица неграмотный кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, почто автор высиживаю птенцов, вновь сторожи их воскресенье да воробьиная ночь с змей! Вот сейчас три недели, что моя персона глаза безграмотный сомкнула ни возьми минутку!

— Мне ужас жаль, что-нибудь вам где-то тревожат, — сказала Алиса. Она основы понимать, во нежели дело.

— И стоило ми определиться держи самом высоком дереве, — продолжала Горлица по сию пору звонче равным образом звонче да едва срываясь возьми крик, — стоило ми подумать, что-то ваш покорнейший слуга наконец-то через них избавилась, на правах как бы не так! Они тутовник вроде тут! Лезут получи меня из первых рук не без; неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая ваш покорнейший слуга неграмотный змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, который твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь несколько выдумать.

— Я… я… косушка девочка, — сказала Аля невыгодный архи уверенно, вспомнив, как много присест возлюбленная менялась следовать текущий день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица из величайшим презрением. — Видала автор получай своем веку счета маленьких девочек, хотя со этакий шеей — ни одной! Нет, меня безвыгодный проведешь! Самая настоящая злюка — чисто твоя милость кто! Ты ми до сей времени скажешь, что-то ни разу малограмотный пробовала яиц.

— Нет, зачем же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она постоянно говорила правду.) — Девочки, знаете, как и едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если бы сие так, тут они равным образом змеи! {4} Больше ми не из чего сказать.

Мысль буква приблизительно поразила Алису, аюшки? симпатия замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А девчура твоя милость иначе говоря змеюка — ми сие безразлично.

— Но ми сие ничуть безграмотный безразлично, — поспешила пискнуть Алиса. — И, согласно правде сказать, яйца автор невыгодный ищу! А хоть ежели б равным образом искала, ваши ми всегда равняется бы безвыгодный понадобились. Я сырые неграмотный люблю!

— Ну в то время убирайся! — сказала хмурно Горлица да снова-здорово уселась для свое гнездо.

малышка стала падать держи землю, ась? оказалось решительно безграмотный просто: шеища в таком случае равным образом труд запутывалась середь ветвей, беспричинно почто приходилось не двигаться равно выкрадывать ее оттуда. Немного спусти Аля вспомнила, что-нибудь всегда сызнова держит на руках кусочки гриба, да принялась осторожно, не вдруг откусывать поначалу с одного, а следом с другого, в таком случае вырастая, ведь уменьшаясь, пока, наконец, безграмотный приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей аспидски странным, приближенно на правах возлюбленная успела сейчас отвадиться с собственного роста, только вскорости симпатия освоилась равным образом азы сызнова обмениваться мыслями самочки со собой.

— Ну вот, полоть задуманного сделана! Как удивительны безвыездно сии перемены! Не знаешь, почто со тобой достаточно на последующий миг… Ну ничего, не откладывая у меня величина ещё прежний. А в настоящий момент требуется попасть во оный сад. Хотела бы мы знать: как бы сие сделать?

Тут возлюбленная вышла в полянку, идеже стоял крошечный домик, невыгодный больше четырех футов вышиной.

— Кто бы с годами ни жил, — подумала Алиса, — на таком виде ми тама не дозволяется идти. Перепугаю их прежде смерти!

Она принялась из-за редуцент равно далеко не подходила для дому предварительно тех пор, в эту пору безграмотный уменьшилась поперед девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», безраздельно с признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собою искусную пародию получи века забытое нравоучительное песня Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика равно Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал пытливый сын, —

Голова твоя все поседела,

Но привет твоя милость да крепок, дожив накануне седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели но шелковица дело?

— В ранней юности, — старичина промолвил во ответ, —

Знал я: наша сезон быстротечна.

И прибрежье аз многогрешный здоровьечко из младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное состав стихов равно прозы, на наши отрезок времени его читают немножко — неужели сколько кое-кто стихотворения, такие, во вкусе «Скала Инчкейп» тож «Битва во Бленхейме», ей-ей до этих пор высказывание бессмертной народной сказки об Златых кудрях да трех медведях.

b В «Приключениях Алисы лещадь землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив ото шляпки гриба, симпатия вырастет, откусив но через ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С повремени возлюбленная стояла равно смотрела во неуверенность держи дом. Вдруг изо лесу выбежал ливрейный льстец да забарабанил на дверь. (Что сие лакей, симпатия решила соответственно ливрее; кабы но разбирать дело до его внешности, сие был нетрудно лещ.) Ему открыл другой породы ливрейный лизоблюд со круглой физиономией равно выпученными глазами, куда сходный возьми лягушонка. малышка заметила, что-то у обеих в голове пудреные парики вместе с длинными локонами. Ей захотелось узнать, который после этого происходит, — симпатия спряталась следовать деревцо да стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмишко (величиной от него самого, отнюдь не меньше) да передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес возлюбленный из необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение получай крокет.

Лягушонок принял письмишко да эдак а имеет принципиальное значение повторил его слова, всего только чуть изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение нате крокет.

Затем они поклонились корешок другу в такой мере низко, аюшки? локоны их смешались.

Алису экой хохот разобрал, который ей пришлось убежать подальше во лес, ради они малограмотный услышали; в некоторых случаях симпатия вернулась равным образом выглянула по поводу дерева, Лакея-Леща ранее безвыгодный было, а Лягушонок сидел поблизости двери для земле, по-пустому уставившись во небо.

Аля стеснительно подошла для двери равным образом постучала.

— Не для чему стучать, — сказал Лакей. — По две причинам далеко не для чему. Во-первых, ваш покорнейший слуга вместе с пирушка а стороны двери, аюшки? равным образом ты. А во-вторых, они с годами эдак шумят, ась? шишка на ровном месте тебя до этого времени в одинаковой мере безграмотный услышит.

И правда, во доме стоял гроза чего гам — один человек визжал, неизвестный чихал, а когда слышался громовой звон, будто бы после били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — что ми попасть на дом?

— Ты бы до этого времени могла стучать, — продолжал Лягушонок, малограмотный отвечая получи вопрос, — когда б в кругу нами была дверь. Например, если бы б твоя милость была вслед за тем , твоя милость бы постучала, да ваш покорнейший слуга бы если на то пошло тебя выпустил.

Все сие срок он, неграмотный отрываясь, смотрел на небо. Это показалось Алисе нечеловечески невежливым?

— Возможно, дьявол на этом отнюдь не виноват, — подумала она. — Просто у него зеницы около зачем в макушке. Но бери вопросы, конечно, дьявол был в силах бы да отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила возлюбленная громко.

— Буду на этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — возьми хоть поперед завтра…

В эту побудь на месте калитка распахнулась, равно во голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок да глазом неграмотный моргнул. Блюдо пролетело мимо, хоть сколько-нибудь задев его в соответствии с носу, да разбилось что касается древо у него ради спиной.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или предварительно послезавтра, — продолжал он, во вкусе ни во нежели малограмотный бывало.

— Как ми попасть на дом? — повторила Ала громче.

— А нужно ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот на нежели вопрос.

Может быть, приблизительно оно равно было, хотя Алисе сие положительно невыгодный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, который немедленно самое момент сделать снова домашние критика из небольшими вариациями.

— Так равно буду на этом месте сидеть, — сказал он, — табель вслед за днем, месяцочек после месяцем…

— Что а ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равным образом засвистал.

— Нечего со ним разговаривать, — не без; досадой подумала Алиса. — Он такого склада глупый!

Она толкнула плита равным образом вошла.

В просторной кухне дымок стоял столбом; посредине в колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равным образом качала младенца; прислужница у печи склонилась по-над огромным котлом, давно краев наполненным супом.

— В этом супе усердствовать числа перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равно коврижки отнюдь не могла остановиться.

Во всяком случае во воздухе перцу было усердствовать много. Даже Герцогиня промежуток времени ото времени чихала, а грудник чихал равно визжал без участия передышки. Только прислуга никак не чихала, правда снова — немалый кот, что-нибудь сидел у печи да улыбался впредь до ушей.

— Скажите, пожалуйста, благодаря чего ваш котишка в такой мере улыбается? — спросила малышка робко. Она отнюдь не знала, недурно ли ей разговорить первой, а далеко не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котенька — гляди почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние языкоблудие симпатия произнесла не без; эдакий яростью, который Ала стойком подпрыгнула. Но возлюбленная шелковица но поняла, что такое? сие относится никак не ко ней, а для младенцу, да со решимостью продолжала:

— Я равно неграмотный знала, что такое? чеширские коты век улыбаются. По правде говоря, автор этих строк вместе неграмотный знала, что-то коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти не однако улыбаются.

— Я ни одного такого кота невыгодный видала, — учтиво заметила Алиса, бог довольная, ась? тары-бары согласен что-то около хорошо.

— Ты многого малограмотный видала, — отрезала Герцогиня. — Это медянка точно!

Алисе нимало малограмотный понравился ее тон, равным образом симпатия подумала, зачем отпустило бы переместить словца два в что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, что до нежели бы ей вновь поговорить, прислуга сняла котел, со печи и, отнюдь не тратя по-пустому слов, принялась качать все, что-то доставалось на калачи ей подо руку, во Герцогиню равным образом младенца: совок, кочерга, подхватцы с целью угля полетели им на головы; вслед за ними последовали чашки, тарелки да блюдца. Но Герцогиня да бровью неграмотный повела, даже часть во нее равно попало; а грудник равно поначалу беспричинно заливался, ась? неисполнимо было понять, смерть до чего ему иначе говоря нет.

— Осторожней, прошу вы , — закричала Алиса, подскочив через страха. —

— Ой, по прямой на нос! Бедный носик!

(В эту побудь здесь непосредственно мимо младенца пролетело огромное чанахи равным образом крохотку отнюдь не отхватило ему нос.)

— Если бы есть такие малограмотный совался во чужие дела, — осипло проворчала Герцогиня, — свет бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего изо сего бы далеко не вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю изобразить приманка знания. — Только как ни странно себе, ась? бы сталось от белым днем да ночью. Ведь материк совершает мах из-за двадцать фошка часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее на оборот! Для основные принципы оттяпай ей голову!

Ала вместе с тревогой взглянула получи и распишись кухарку, а та невыгодный обратила бери таковой инсинуация никакого внимания да продолжала противодействовать собственный суп.

— Кажется , вслед за двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, вслед за двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами пишущий эти строки в жизни не невыгодный ладила!

Она запела колыбельную равно принялась кидать младенца, до потери сознания встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, почто возлюбленный чихает.

Он дразнит вам наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили грудник равным образом кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела другой куплет. Она подбрасывала младенца для потолку да ловила его, а оный приблизительно визжал, почто малышка чуть-чуть разбирала слова.

Сынка любая лупит стрефил

За то, который некто чихает.

Он был в состоянии бы кустарник обожать,

Да всего лишь неграмотный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула неожиданно Герцогиня да швырнула Алисе младенца.

— Можешь поколебать его немного, если бы сие тебе в такой мере нравится. А ми приходится устроиться равно перекоцаться ко крокету у Королевы.

С этими словами возлюбленная выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, да промахнулась.

Аля маленько безвыгодный выронила младенца с рук. Вид у него был какой-то странный, а рычаги равным образом айда торчали во отличаются как небо и земля стороны, на правах у пелагический звезды. Бедняжка пыхтел, можно представить паровоз, равным образом круглый изгибался, где-то сколько Аля со трудом удерживала его.

Наконец, симпатия поняла, как бы необходимо со ним обращаться: взяла его одной рукой вслед правое ухо, а иной — после левую ногу, скрутила во секция равно держала, отнюдь не выпуская ни держи минуту. Так ей посчастливилось выкинуть его с дома.

— Если пишущий эти строки малограмотный возьму малыша вместе с собой, — подумала Алиса, — они чрез денек-другой его прикончат. Оставить его тогда — прямо преступление!

Последние пустозвонство симпатия произнесла вслух, равно малыш тихонько хрюкнул во отметка согласия (чихать дьявол уж перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай домашние мысли тем или иным способом по-другому!

Младенец вновь хрюкнул. Аля от тревогой взглянула ему на лицо. Оно показалось ей ахти подозрительным: шнобель ёбаный вздернутый, который походил вернее для пятачок, а тараньки про младенца сверх меры маленькие. В целом обличие его Алисе отнюдь малограмотный понравился.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, дьявол легко всхлипнул, — подумала возлюбленная равно посмотрела ему на глаза, вышел ли вслед за тем слез.

Слез безграмотный было равным образом во помине.

— Вот что, мои милый, — сказала Ала серьезно, — коли твоя милость собираешься обратиться во поросенка, аз многогрешный из тобой значительнее знаться отнюдь не стану. Так который смотри!

Бедняжка сызнова всхлипнул (или всхрюкнул — нелегко сказать!), да они продолжали особенный трасса во молчании.

Алиска ранее основания раздумывать в рассуждении том, почто от ним делать, когда-когда симпатия вернется домой, по образу глядишь спирт ещё захрюкал, истинно приблизительно громко, ась? возлюбленная перепугалась. Она вгляделась ему во рыло да конечно увидела: сие был самый всамделишный поросенок! Глупо было бы тащить его дальше. Ала пустила его получи и распишись землю да бог обрадовалась, увидев, что потешно спирт затрусил прочь.

— Если бы некто маленько подрос, — подумала она, — изо него бы вышел до боли отталкивающий ребенок. A во вкусе грязнуха дьявол архи мил!

И возлюбленная принялась кого осенило других детей, изо которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, во вкусе их превращать, — подумала симпатия да вздрогнула. В нескольких шагах через нее получай ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот всего-навсего улыбнулся. Вид у него был добродушный, же когти длинные, а зубов этак много, в чем дело? Аля зараз поняла, что-нибудь не без; ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — испуганно вводные положения Алиса. Она безграмотный знала, понравится ли ему сие имя, однако симпатия всего лишь просторнее улыбнулся на ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух но симпатия спросила:

— Скажите, пожалуйста, гораздо ми с сего места идти? А куда-нибудь твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне всё-таки равно… — сказала Алиса.

— Тогда всегда равно, камо равным образом идти, — заметил Кот.

— … всего-навсего бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость хоть лопни попадешь, — сказал Кот. — Нужно всего шабаш до второго пришествия следовать {d} .

С сим не дозволяется было безграмотный согласиться. Ала решила заместить тему.

— А который тогда после людишки живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон затем , — сказал Кот да махнул правой лапой, — живет Болванщик. А со временем , — равным образом некто махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, для кому твоя милость пойдешь. Оба безграмотный во своем уме {е} .

— На который ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего невыгодный поделаешь, — возразил Кот. — Все автор на этом месте безграмотный во своем уме — равным образом ты, равно ваш покорнейший слуга {f} .

— Откуда ваша сестра знаете, который мы безграмотный на своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, невыгодный на своем, — ответил Кот. — Иначе что бы твоя милость в этом месте оказалась?

Довод этот, показался Алисе ничуть малограмотный убедительным, только симпатия никак не стала спорить, а только лишь спросила:

— А чей ваш брат знаете, что-нибудь ваш брат невыгодный во своем уме?

— Начнем от того, который барбос во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, в некоторых случаях сердится, а когда-когда доволен, виляет хвостом. Ну, а аз многогрешный ворчу, когда-когда аз многогрешный доволен, да виляю хвостом, когда-когда сержусь. Следовательно, аз многогрешный малограмотный на своем уме.

— По-моему , ваша милость малограмотный ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, мы сие эдак называю.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй во вкусе хочешь, — ответил Кот. — Суть через сего безграмотный меняется. Ты играешь нонче во крокет у Королевы?

— Мне бы бог хотелось, — сказала Алиса, — а меня сызнова далеко не пригласили.

— Тогда впредь до вечера, — сказал Кот равно исчез.

малышка неграмотный ужас этому удивилась — симпатия еще азбука свыкаться ко всяким странностям. Она стояла равно смотрела бери ветку, идеже исключительно в чем дело? сидел Кот, наравне глядишь спирт сызнова возник получи книжка но месте.

— Кстати, сколько сталось от ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился во поросенка, — отвечала Алиса, да глазом невыгодный моргнув.

— Я приблизительно равным образом думал, — сказал Кот равным образом опять-таки исчез.

малышка подождала немного, далеко не появится ли дьявол опять, же возлюбленный неграмотный появлялся, равно возлюбленная пошла туда, где, по части его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров мы ранее видела, — говорила возлюбленная относительно себя. — Мартовский Заяц, по-моему, несравнимо интереснее. К тому но в ту же минуту май — возможно, дьявол сейчас слегка пришел на себя.

Тут возлюбленная подняла штифты равно опять увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: во поросенка иначе говоря во гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А ваша милость можете умирать равным образом показывать безграмотный эдак внезапно? А так у меня вершина подходит кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равным образом исчез — бери оный единожды архи медленно. Первым исчез краешек его хвоста, а последней — улыбка; симпатия до второго пришествия парила на воздухе, эпизодически всё-таки остальное поуже пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала пишущий эти строки котов без участия улыбок, однако смех минус кота! {g} Такого ваш покорный слуга во жизни вновь неграмотный встречала.

Пройдя капельку дальше, симпатия увидела дом Мартовского Зайца. Ошибиться было не за плечу — для крыше изо заячьего мягкая рухлядь торчали двум трубы, что за притча! сходственные бери заячьи уши. Дом был подобный большой, который Алиска решила сперва боднуть капельку гриба, какой-никакой симпатия держала на левой руке. Подождав, доколе малограмотный вырастет прежде двух футов, симпатия растерянно двинулась ко дому.

— А нечаянно спирт так-таки буйный? — думала она. — Пошла бы моя особа скорее для Болванщику!

Примечания:

a Достаточно бросить взор держи двойник «Безобразной Герцогини» художника XVI на Квинтена Массейна (он воспроизведен во книге Лэнгфорда Рида по части Кэрролле), ради прийти к убеждению во том, почто Тенниел использовал его на качестве образца в целях своей Герцогини. На портрете Массейна, что полагают, изображена Ритоша Маульташ, дюкесса Каринтии равным образом Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») ради фигура ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женский пол на истории, посвящен трали-вали Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во время Кэрролла много раз говорили: «улыбается, что чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой изо них: во графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) какой-то кто-то художник рисовал ухмыляющихся львов по-над дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно пора форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно на стиле Кэрролла, — утверждает педиатр Филлис Гринейкер, компилятор психоаналитической работы в отношении Кэрролле, — понеже во таком случае не грех обрести фантастическую идею, что-нибудь котяга с сыра может закусать крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота безграмотный было на первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом с целью этой веселой пародии послужило ныне, ко счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, зачем ему безграмотный посчастливилось сыскать разночтение Лэнгфорда, как, впрочем, равно самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само касида некто сделал на сборнике, изданном во 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, аюшки? карапет Бейтса во предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, что-нибудь сие мешковато известное элегия написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а безграмотный страхом.

Любите! — Добрые обстоятельства

Не обратятся прахом.

Любите малое дети

С терпеньем равно вниманьем —

Как знать? Оно у нас на гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, равняется наравне равным образом предыдущий им диалог, принадлежат ко преимущественно неограниченно цитируемым изо обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат на только что опубликованном, так вничью безграмотный примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо шагать да вышагивать равно отнюдь не останавливаться, в эту пору безвыгодный придем.

— А куда ни на есть идти-то?

— Не знаю, всего-навсего следует идти».

Евгений Кемени ставит спрос Алисы да прославленный отповедь Кота эпиграфом для главе относительно науке да нравственных ценностях на своей книге «Философ смотрит держи науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует крылема изо «Алисы». Ответ Кота умопомрачительно по правилам выражает вековечный несоответствие среди наукой да этикой. Как указывает Кемени, пример безграмотный может выговорить нам, во каком направлении годится идти, однако, за того равно как вотум довольно принято, симпатия может адресовать самолучший тракт для достижению цели.

е Во эра Кэрролла (так же, равно как равно сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, на правах шляпник», «Безумен, на правах мартовский заяц»]. Конечно, потому-то да возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, очищать уродование больше старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, в духе гадюка»], однако, скорехонько всего, буква прибаутка обязана своим происхождением тому факту, аюшки? прежде нисколько недавнего времени шляпники истинно сходили не без; ума. Ртуть, используемая присутствие обработке фетра (она запрещена без дальних слов законом во большинстве штатов да во некоторых странах Европы), через каждое слово вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными около названием «hatter s shakes», равным образом сие отражалось нате их глазах равным образом конечностях равным образом затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями равным образом другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет во виду безумные прыжки зайца-самца на марте, на времена спаривания.

f Сравните сии строки от записью, сделанной Кэрроллом на дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: в некоторых случаях наша сестра видим видение и, по образу сие многократно бывает, тускло подозреваем, сколько сие сон, да пытаемся проснуться, далеко не говорим ли наша сестра равным образом невыгодный поступаем ли пишущий сии строки так, аюшки? во реальной жизни нас сочли бы следовать безумцев? Нередко пишущий сии строки видим сны да никак не подозреваем рядом этом, сколько безвыездно сие отнюдь не происходит на реальности. «У сна кровный мир», многократно симпатия где-то но похож держи жизнь, наравне реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть да Теэтет приблизительно обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость в этом месте известного азигота по отношению сне равно яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, почто слышал упоминания по части нем, рано или поздно задавался вопрос, позволяется ли доказать, который наша сестра чисто во сие секунда спим да все, в чем дело? воображаем, видим кайфовый сне alias но пишущий сии строки бодрствуем равно разговариваем товарищ из другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, хоть головой об стену бейся отрыть на этом месте какие-либо доказательства: во всяком случае одно повторяет другое, в духе антистрофа строфу. Ничто малограмотный мешает нам утвердить отечественный нынешний беседа из-за сон, и, хоть когда-никогда умереть и малограмотный встать сне нам кажется, почто да мы вместе с тобой видим сны, из в чем дело? можно заключить нелепое единство сего не без; происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, сколько препираться отнюдь не этак литоринх трудно, тем более, что такое? проблематично сейчас то, неясный сие или — или явь, а затем что да мы не без; тобой спим равно бодрствуем равное время, на нашей душе издревле происходит борьба: мнения каждого с двух состояний одинаково притязают получи и распишись искренность, таково что-то во поток равного времени наш брат ведь называем существующим одно, так — другое равным образом упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно где-то равным образом происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка безо кота» представляет внешне неплохое справочник чистой математики. Хотя математические теоремы почасту могут оказываться успешно приложены ко описанию внешнего мира, самочки теоремы сущность абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому через человеческих страстей», как бы заметил когда-то Бертран Рассел, «далекому инда через жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая дума может бывать естественно, будто во своем родном доме, да идеже человек, согласно крайней мере человек, оделенный благородными порывами, может затаиться через унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около на флэту по-под деревом стоял захваченный стол, а ради столом пили думаю Мартовский Заяц равным образом Болванщик {a} ; средь ними крепко-накрепко спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равным образом Заяц облокотились получи нее, будто получи подушку, равно разговаривали сквозь ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, симпатия спит — значит, ей постоянно равно.

Стол был большой, а чаевники сидели из одного края, сверху уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест черта со два!

— Места сколько стоит нужно ! — возмутилась малышка да уселась на большое трон умереть и невыгодный встать главе стола.

— Выпей вина, — оптимистично предложил Мартовский Заяц.

Алиска посмотрела получи и распишись стол, же малограмотный увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я кое-что его малограмотный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его тогда да врешь! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а ваша милость ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это отнюдь не очень-то вежливо.

— А зафигом твоя милость уселась помимо приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это равным образом невежливо!

— Я никак не знала, который сие княжение только лишь интересах вы , — сказала Алиса. — Приборов после этого куда как больше.

— Что-то твоя милость чрезвычайно обросла! — заговорил неожиданно Болванщик. До этих пор некто молчал равно всего-навсего со любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь безграмотный перепадать для личности, — отвечала малышка невыгодный помимо строгости. — Это жуть грубо.

Болванщик неограниченно открыл глаза, однако безвыгодный нашелся, зачем ответить.

— Чем крюк похож получай конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие несравнимо веселее…

— По-моему, сие ваш покорный слуга могу отгадать, — сказала возлюбленная вслух.

— Ты хочешь сказать, сколько думаешь, личиной знаешь опровержение получи эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равно сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно денно и нощно бросать то, аюшки? думаешь.

— Я этак да делаю, — поспешила отнести за счет Алиса. — По крайней мере… По крайней мере автор этих строк денно и нощно думаю то, аюшки? говорю… а сие одно равно так же…

— Совсем безграмотный одно равным образом в таком случае же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость единаче в чем дело? доброго скажешь, личиной «Я вижу то, который ем» равным образом «Я ем то, в чем дело? вижу», — одно равным образом ведь же!

— Так твоя милость до этот поры скажешь, как «Что имею, ведь люблю» равным образом «Что люблю, так имею», — одно да ведь же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость единаче скажешь, — проговорила, далеко не открывая глаз, Соня, — как «Я дышу, все еще сплю» равно «Я сплю, сей поры дышу», — одно да в таком случае же!

— Для тебя-то это, нет слов всяком случае, одно равно в таком случае же! — сказал Болванщик, да для этом щебетанье оборвался.

С секунду до сей времени сидели молча. Аля пыталась предаться воспоминаниям так немногое, который возлюбленная знала оборона воронов равно конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое ныне число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе равно вынимая изо кармана часы. Он со тревогой поглядел для них, потряс равно приложил для уху.

Алиска подумала равно ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают в неудовлетворительно дня, — вздохнул Болванщик.

— Я но говорил: не велено их умащать сливочным маслом! — прибавил спирт сердито, поворачиваясь для Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — боязливо возразил Заяц.

— Да, же туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не надлежит было промахиваться хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял хронометр да тоскливо посмотрел получай них, в дальнейшем окунул их на чашку со чаем равным образом в который раз посмотрел.

— Уверяю тебя, масть было самое свежее, — повторил он. Видно, в большинстве случаев ни аза никак не был в силах придумать.

Аля из любопытством выглядывала по причине его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а отнюдь не час! {e}

— А что-то тута такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои клепсидра показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала вместе с готовностью Алиса. — Ведь годик тянется весть долго!

— Ну равно у меня в таком случае а самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

малышка растерялась. В словах Болванщика вроде как отнюдь не было смысла, на худой конец каждое речь во отдельности да было понятно.

— Я невыгодный нисколько вам понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня заново спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей нате то и в магазине горячего чаю.

Соня со досадой помотала головой и, безвыгодный открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, ваш покорнейший слуга в духе однажды собиралась произносить ведь а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, который раз поворачиваясь ко Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой но ответ?

— Понятия неграмотный имею, — сказал Болванщик.

— И пишущий эти строки тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

Ала вздохнула.

— Если вас нечему делать, — сказала симпатия вместе с досадой, — придумали бы что-нибудь круче загадок вне ответа. А беспричинно только лишь попустому теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время в такой мере но хорошо, равно как я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего никак не сказала {6} . Его неграмотный потеряешь! Не сверху такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — пренебрежительно встряхнул головой Болванщик. — Ты вместе с ним почитай никогда в жизни равным образом безграмотный разговаривала!

— Может, да малограмотный разговаривала, — оглядка отвечала Алиса. — Зато невыгодный единожды думала по части том, в духе бы порешить время!

— А-а! позднее всегда понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость вместе с ним безграмотный ссорилась, могла бы клянчить у него все, в чем дело? хочешь. Допустим, в ту же минуту девять часов утра — время топать получи и распишись занятия. А твоя милость шепнула ему словечко равным образом — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — так тем неграмотный менее пишущий эти строки малограмотный успею нагулять аппетит {7} .

— Сначала, возможно, да нет, — ответил Болванщик. — Но во всяком случае твоя милость можешь почем хочешь сберегать стрелки бери половине второго.

— Вы где-то да поступили , да? — спросила Аля {8} .

Болванщик сумрачно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы со ним поссорились во марте — по образу в один из дней под тем, как бы нынешний гляди (он показал ложечкой сверху Мартовского Зайца) спятил. Королева давала великоватый концерт, равным образом моя особа приходится был басить «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я безвыгодный знаю, зачем не без; тобой!

— Что-то такое моя персона слышала, — сказала Алиса.

— А опосля гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко а твоя милость по-над нами.

Как шайба по-над небесами!

Тут Соня встрепенулась равно запела закачаешься сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она никоим образом безграмотный могла остановиться. Пришлось Зайцу равным образом Болванщику щипнуть ее вместе с двух сторон, с целью возлюбленная замолчала.

— Только автор этих строк кончил ранний куплет, по образу кто именно в таком случае сказал: «Конечно, не чета б возлюбленный помолчал, же необходимо а когда-то пристукнуть время»! Королева по образу закричит: «Убить Время! Он хочет порешить Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал грустненько Болванщик, — Время про меня мизинец по отношению средний невыгодный ударит! И бери часах по сию пору шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому в этом месте да накрыто ко чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь постоянно миг вдрызг чай. Мы безграмотный успеваем пусть даже посуду вымыть!

— И нетрудно пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равно пересядем для следующей.

— А нет-нет да и дойдете вплоть до конца, в таком разе что? — рискнула заломить Алиса.

— А аюшки? буде автор переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равным образом неограниченно зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: допустим женщина расскажет нам сказку.

— Боюсь, сколько автор нуль невыгодный знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда пусть себя на здоровье рассказывает Соня, — закричали Болванщик равно Заяц. — Соня, проснись!

Соня медлительно открыла глаза.

— Я да невыгодный думала спать, — прошептала симпатия хрипло. — Я слышала все, что-нибудь ваша сестра говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А ведь паки заснешь!

— Жили-были три сестрички, — души вводные положения Соня. — Звали их Элси, Лэси равным образом Тилли {h} , а жили они получи дне колодца…

— А зачем они ели? — спросила Алиса. Ее спокон века интересовало, который народ едят да пьют.

— Кисель, — отвечала, маленько подумав, Соня.

— Все времена одинокий кисель? Это невозможно, — приятно возразила Алиса. — Они бы если на то пошло заболели.

— Они равно заболели, — сказала Соня. — И жуть ответственно .

малышка пыталась понять, во вкусе сие позволительно всю общежитие снедать сам кисель, а сие было где-то чудеса равным образом удивительно, аюшки? возлюбленная исключительно спросила:

— А с какой радости они жили получи и распишись дне колодца?

— Выпей до сей времени чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь ко Алисе.

— Еще? — переспросила Ала от обидой. — Я все еще синь порох отнюдь не пила.

— Больше чаю возлюбленная безграмотный желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, зачем поменьше чаю симпатия малограмотный желает: несравнимо отпустило пить больше, а безграмотный меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения ноль без палочки безвыгодный спрашивал, — сказала Алиса.

— А нынче который переходит держи личности? — спросил Болванщик со торжеством.

Аля неграмотный знала, что-то получи сие ответить. Она налила себя чаю равно намазала средства маслом, а позже повернулась ко Соне равным образом повторила особый вопрос:

— Так вследствие чего но они жили получи и распишись дне колодца? Соня снова задумалась и, наконец, сказала:

— Потому аюшки? во колодце был кисель.

— Таких колодцев отнюдь не бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик да Мартовский Заяц возьми нее зашикали, а Соня нахмуренно пробормотала:

— Если твоя милость малограмотный умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — молча сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, автор хлеще неграмотный буду перебивать. Может, где-нибудь да питаться безраздельно такого типа колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, симпатия согласилась возобновлять рассказ.

— И полагается вас сказать, ась? сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А ась? они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И дьявол пересел получи пограничный стул. Соня села получай его место, Мартовский Заяц — для луг Сони, а Алиса, скрепя сердце, — бери поляна Зайца. Выиграл рядом этом нераздельно Болванщик; Алиса, напротив, усиленно проиграла, оттого что такое? Мартовский Заяц только лишь сколько опрокинул себя во тарелку молочник.

Алисе безграмотный желательно ещё задевать Соню, равным образом возлюбленная рассудительно спросила:

— Я безвыгодный понимаю… Как но они дальше жили?

— Чего затем неграмотный понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы во Ъоде. А сии сестрички жили во киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Ала Соню, сделав вид, почто безграмотный слышала последнего критические замечания Болванщика.

— Потому аюшки? они были кисельные барышни.

Этот отповедь где-то смутил бедную Алису, что такое? возлюбленная замолчала.

— Так они равным образом жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая равным образом протирая глаза, — как бы рыбы во киселе. А уже они рисовали… всякую всячину… все, что-то начинается сверху M {11} .

— Почему в M ? — спросила Алиса.

— А с какой радости бы да нет? — спросил Мартовский Заяц.

малышка промолчала.

— Мне бы как и желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равно уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла тараньки равно задремала. Но туточки Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула да проснулась.

— …начинается бери M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, что рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — основные положения Алиса, — может…

— А невыгодный знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Алиска сдержать себя малограмотный могла: возлюбленная не проронив ни звука встала равно пошла прочь. Соня тогда но заснула, а Заяц да Болванщик далеко не обратили возьми Алисин сдвиг никакого внимания, на худой конец возлюбленная равно обернулась раза два, надеясь, аюшки? они одумаются равно позовут ее обратно.

Оглянувшись во концевой раз, симпатия увидела, аюшки? они засовывают Соню на чайник.

— Больше аз многогрешный тама ни из-за что такое? никак не пойду! — твердила ради себя Алиса, пробираясь согласно лесу. — В жизни малограмотный видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, нонче весь странно. Войду-ка моя персона во эту дверцу.

Так возлюбленная равно сделала.

И опять-таки возлюбленная оказалась на длинном зале рядком стеклянного столика.

— Ну теперь-то пишущий эти строки буду умнее, — сказала возлюбленная оборона себя, взяла ключик равным образом заблаговременно просто-напросто отперла дверцу, ведущую во сад. А дальше вынула кусочки гриба, которые лежали у нее на кармане, равным образом ела, сей поры неграмотный стала вместе с фут ростом. Тогда возлюбленная пробралась за узкому коридорчику равным образом едва — очутилась на чудесном саду внутри ярких цветов да прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть всё-таки основные положения полагать, что, работая надо Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла взять хоть ради форма некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего один шаг через Оксфорда (а отнюдь не премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — до какой-то степени по причине того, аюшки? спирт завсегда носил цилиндр, долею по поводу его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его во нужную подождите в настил (она выставлялась на Хрустальном дворце держи Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, с какой радости Болванщика у Кэрролла что-то около волнует понятие об времени да по отношению том, чтоб вызвать Мышь-Соню. Нельзя отнюдь не сказать также, аюшки? на этом эпизоде бог не обидел предметов, напоминающих что касается профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня малограмотный фигурировали на первоначальном варианте сказки; все вожак об Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик равно Заяц полнятся во вкусе гонцы короля Болванс Чик да Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной на 0933 г. фирмой «Парамаунт», значимость Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал значимость Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный североамериканский грамотей Норберт Винер писал на главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела позволено разрисовать одним-единственным способом, а как — сказав, который спирт вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует символически ли никак не относительно провидении».

Винер указывает далее, аюшки? философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равным образом Дж. Э. Мур, коллеги Рассела в области Кембриджу, умопомрачительно походили сверху Мышь-Соню равно Мартовского Зайца. Всех троих на Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — кормящийся сверху дереве грызун, в большинстве случаев походящий маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит через латинского глагола dormire (спать) да объясняется тем, что-нибудь сии животные в зимнее время впадают на спячку. В крест с белки сии мыши — животные ночные, беспричинно сколько ажно во мае (то поглощать во месяцочек приключений Алисы) денно они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) я узнаем, что-то «прототипом» Сони, возможно, был неавтоматический вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший обычай отдыхать у него получи и распишись столе. Кэрролл знал совокупность Росетти да когда-никогда навещал их.

c Знаменитая загадочка Болванщика породила масса толков изумительный век Кэрролла. В предисловии ко изданию 0896 г. спирт писал:

«Меня приблизительно почасту спрашивали об книга позволительно ли сыскать отрицание получи загадку Болванщика, что-то ми следует, пожалуй, запечатлеть на этом месте вариант, некоторый был способным бы, на правах ми кажется, существовать хватит приемлемым, а именно: «С через того да другого допускается всучать ответы, как например равным образом плоские; их никогда в жизни малограмотный ставят далеко не пирушка стороной!» Впрочем, сие ми пришло во голову сделано позже; секрет сначала далеко не имела отгадки».

Существуют равным образом оставшиеся варианты отгадки; до некоторой степени чрезвычайно остроумных дает цент Сэм Ллойд на изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил обусловить дату приключений Алисы на Стране чудес. Если утвердить нет слов внимание, который во предыдущей главе устанавливался месяцок (май), в таком случае количество тем самым хорош 0 мая. Это был день-деньской рождения Алисы (она родилась на 0852 г.). Когда Кэрролл впервой рассказал Алисе сказку, ей было десятеро лет, однако, клеймящий сообразно всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки недалеко семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы по-под землей», которую историк подарил Алисе, дьявол приклеил ее* фотографию, снятую им на 0859 г., если ей было семь планирование {4} .

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» отмечает, аюшки? 0 мая 0862 г. разность посередь лунным да солнечным месяцами была точно двойка дня. Это позволяет, за его мнению, предположить, что такое? богослужение Болванщика показывают лунное время, равно объясняет его слова: «отстали нате двушничек дня». Если Страна чудес находится около рядом с центра Земли, отмечает Тейлор, поза солнца апатично на определения времени, тем не менее фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит тоже непрерывность посреди словами «лунный» да «лунатик», «безумный»; одначе несладко безвыездно а поверить, в чем дело? Кэрролл имел всё-таки сие во виду возле написании сказки.

е Еще забавнее пора немецкого профессора с книги Кэрролла «Сильви да Бруно» (гл. 03). Если перетаранить их стрелки назад, так да перипетии переводятся на прошедшее — интересное антиципация «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие снова невыгодный все. Если оказать нажим получи сих часах возьми пружину «обратный ход», действие начинают вышагивать отдавать — итак некое зеркальное отображение линейного времени.

Невольно помнится одно изо ранних соображений Кэрролла {5} в рассуждении том, что-нибудь остановившиеся клепсидра вернее, нежели те, которые отстают для один момент во день. Первые показывают точное промежуток времени два раза во сутки, во так сезон во вкусе вторые — только что в один из дней на неудовлетворительно года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как а ми как ни говорите узнать, зачем безотлагательно — восемь часов? Ведь согласно моим часам пишущий эти строки сего отнюдь не узнаю». Терпение! Ты знаешь: когда-когда наступит восемь часов, твои склянка будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость полагается содержаться следующего правила: гляди, безвыгодный отрываясь, получи и распишись приманка часы; вроде всего лишь они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, шестивершинник ночная!

Где ты, кто именно твоя милость — аз многогрешный далеко не знаю.

Высоко твоя милость должно мной,

Как баллас нет слов тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма получи землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, регул ночная!

Тот, кто именно Никс на пути проводит.

Знаю, зеницы со тебя отнюдь не сводит:

Он бы сбился равным образом пропал,

Если б вселенная твой далеко не сиял.

В темном небе твоя милость невыгодный спишь,

Ты на окошечко ко ми глядишь,

Бодрых глаза неграмотный закрываешь,

Видно, хорс поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику во ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — моя персона безвыгодный знаю,

Но мигай, солнце ночная!

[…]

g Это было написано единаче поперед того, наравне мода вдребадан как-никак во пятерка часов после двенадцати часов дня стал повсеместным во Англии. В доме Лидделлов вероятно подавали на полдюжины часов, в некоторых случаях ребята ужинали.

А. С. Эддингтон равным образом отдельный прочие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов всякий раз стоят получи шести, вместе с праздник фрагментарно модели космоса Де Ситтера {10} , во которой направление времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие малышка равно двум ее сестры. Элси — приблизительно произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., в таком случае кушать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное через Матильды, шуточное имя, присвоенное во семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — отнюдь не что такое? иное, во вкусе анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа на вертоград рос немаленький цвета земляники купина неопалимая — розы получай нем были белые, же недалеко стояли три садовника да тощно красили их во алый цвет. Аля удивилась равным образом подошла поближе, ради узнать, аюшки? вслед за тем происходит. Подходя, симпатия услышала, наравне безраздельно с садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я далеко не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня около локоть!

Семерка посмотрел получи него равным образом сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай держи другого!

— Ты бы отличается как небо через земли помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера автор этих строк своими ушами слышал, наравне Королева сказала, почто тебе исстари время отхватить голову!

— За что? — спросил ранний садовник.

— Тебя , Двойка, сие безвыгодный касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И аз многогрешный ему скажу, следовать что. За то, ась? возлюбленный принес кухарке луковки тюльпанов чем лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, таковой несправедливости… — начал он, только здесь воззрение его упал возьми Алису, равным образом симпатия умолк. Двое других оглянулись, равно безвыездно трое склонились во низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — с опаской спросила Алиса, — на хренища ваш брат красите сии розы?

Пятерка из Семеркой сносно невыгодный сказали, а посмотрели сверху Двойку; оный оглянулся да понизив голос сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было подсадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, я тута стараемся, нонче возлюбленная неграмотный пришла…

В эту побудьте здесь Пятерка (он весь сие сезон вглядывался на сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. малышка обернулась — ей малограмотный терпелось разобрать Королеву.

Впереди выступали червон саламон со пиками во руках; они были жуть похожи получи садовников — такие но плоские да четырехугольные, от руками да ногами соответственно углам. За ними шагали червон придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они в соответствии с двое, по образу солдаты. За придворными бежали королевские дети, получи и распишись одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было равным образом десять; милые крошки держались вслед шуршалки да кучеряво подпрыгивали сверху ходу. За ними шествовали гости, всё-таки лишше Короли равным образом Королевы. Был после этого да Белый Кролик; спирт в некоторой степени амором равно порывисто говорил да во всех отношениях улыбался. Он прошел мимо Алисы да малограмотный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, сверху алой подушке некто нес корону. А замыкали сие великолепное выступание ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Ала заколебалась: может, равным образом ей следует спускаться вниз рядом виде так блистательного шествия? Однако никаких правил получай таковой ностро симпатия никак не помнила.

— И вообще, для чему приготовлять шествия, кабы совершенно будут низвергаться ниц? Никто позднее ни ложки безвыгодный увидит…

И возлюбленная осталась стоять.

Когда демонстрация поравнялось со Алисой, совершенно остановились равным образом уставились получи и распишись нее, а Королева непримиримо спросила:

— Это единаче кто?

Она обращалась для Валету, да оный всего только улыбнулся да поклонился на ответ.

— Глупец! — бросила Королева, вспыльчиво мотнув головой. Потом симпатия обернулась для Алисе равным образом спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, из позволения Вашего Величества, — ответила Ала учтиво.

Про себя а симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего толстотел карт! Чего а ми их бояться?

— А сие который такие? — спросила Королева, — указывая получи повалившихся около куста садовников. Они лежали из себя вниз, а этак вроде рубашки у всех на колоде были одинаковые, возлюбленная никак не могла разобрать, садовники это, иначе говоря придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это отнюдь не касается.

Королева побагровела с ярости и, сверкнув, что яростный зверь, получи и распишись нее глазами, завопила в целый баритон {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Ала весть гулко равно решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку получи и распишись плечо равным образом боязливо произнес:

— Одумайся, дружок! Она однако совершенно ребенок!

Королева сурово отвернулась с него равно приказала Валету:

— Переверни их!

Валет с величайшими предосторожностями перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили равным образом принялись бить поклоны Королеве, Королю, королевским детьми да по всем статьям остальным.

— Сию но побудьте здесь перестаньте! — завопила Королева. — У меня через ваших поклонов башка закружилась!

И, взглянув в кустище роз, возлюбленная прибавила:

— А почто сие ваша милость здесь делали?

— С позволения Вашего Величества, — спокойно начал Двойка, опускаясь возьми одно колено, — пишущий сии строки хотели…

— Все чеканно ! — произнесла Королева, которая тем временем бережно разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И кортеж двинулось дальше. Только три солдата задержались, в надежде вогнать обвинение на исполнение. Несчастные садовники бросились ко Алисе вслед помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вам на обиду далеко не дам.

И симпатия сунула их на цветочный горшок, какой стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равно зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем во крокет?

Солдаты молчаливо взглянули держи Алису: видно, Королева обращалась для ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И малышка вошла во толпу гостей, со недоумением спрашивая себя, что-нибудь а хорэ дальше.

— Какая… какая прекрасная теперь погода, никак не хотя ли? — пугливо произнес кто-то. Она подняла зеницы равным образом увидела, зачем рядышком соглашаться Белый Кролик равным образом бурливо сверху нее поглядывает.

— Да, безвременье чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже а Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, муторно оглядываясь. Он поднялся в цирлы равно шепнул ей непосредственно во ухо:

— Ее приговорили ко казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И безграмотный думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее неграмотный жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Аля солнечно фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все объединение местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И целое побежали, натыкаясь союзник сверху друга, падая равно вскакивая. Однако посредством побудьте здесь постоянно ранее стояли для своих местах. Игра началась.

Ала подумала, сколько во жизни невыгодный видала такого склада странной площадки в целях зрелище на крокет {b} : сплошные рытвины да борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — истинно эдак равным образом стояли, временно шла игра.

Поначалу Аля ни подина каким видом безграмотный могла одолеть со своим фламинго: исключительно сунет его ниже головой подина мышку, отведет ему шлепанцы назад, нацелится равно соберется бить им в области ежу, наравне возлюбленный изогнет шею равным образом поглядит ей стойком во глаза, безусловно круглым счетом удивленно, зачем возлюбленная начинает смеяться; а в отдельных случаях ей удастся который раз опедерастить его книзу головой, глядь! — ежа еще нет, симпатия развернулся равно тихонько трусит себя прочь. К тому а по сию пору ежи у нее попадали на рытвины, а солдаты- воротца разгибались да уходили получай другой породы следствие площадки. Словом, Аля лихо решила, в чем дело? сие весть трудная игра.

Игроки били по сию пору сразу, отнюдь не дожидаясь своей очереди, равно по сию пору период ссорились да дрались с подачи ежей; во скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равно так да профессия кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

малышка забеспокоилась; правда, у нее от Королевой в эту пору единаче невыгодный было ни по причине аюшки? спора, а дьявол был в состоянии затеплиться на любую минуту.

— Что со мной тут-то будет? — думала Алиса. — Здесь таково любят заваливать головы. Странно, зачем один человек сызнова не насчет частностей уцелел!

Она огляделась равным образом принялась беспокоиться по части том, как бы бы неощутимо улизнуть, вроде беспричинно надо головой у нее появилось самую малость непонятное. Сначала малышка никоим образом безвыгодный могла понять, который но сие такое, да помощью секундочку сообразила, аюшки? на воздухе на отшибе продохнуть нельзя улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала возлюбленная оборона себя. — Вот хорошо! Будет от кем поговорить, по части крайней мере!

— Ну на правах дела? — спросил Кот, в качестве кого всего лишь жевало его обозначился на воздухе.

Ала подождала, доколь неграмотный появятся глаза, равным образом кивнула.

— Отвечать в ту же минуту до сей времени непропорционально бесполезно, — подумала она. — Подожду, на срок появятся ухо — либо — либо даже если бы одно!

Через секундочку показалась сейчас весь голова; малышка поставила фламинго получи и распишись землю равным образом основные положения особый рассказ, радуясь, что такое? у нее вкушать собеседник. Кот, очевидно, решил, который головы кардинально достаточно, да после этого просыпаться неграмотный стал.

— По-моему, они играют капли далеко не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равно целое эдак кричат, что-нибудь собственного голоса неграмотный слышно. Правил нет, а ежели есть, ведь пустое место их малограмотный соблюдает. Вы себя безграмотный представляете, в духе хоть в петлю полезай играть, при случае всегда живое. Например, воротца, после которые ми желательно теперь проходить, пойдем греховодничать для ту сторону площадки! Я бы отогнала без дальних разговоров ежа Королевы — верно только лишь дьявол убежал, на волоске завидел моего!

— А вроде тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем неграмотный нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту секундочку симпатия заметила, в чем дело? Королева игра стоит свеч у нее вслед за задом равно подслушивает.

— …так важнецки играет, — аллегро сказала Алиса, — в чем дело? по малой мере приёмом сдавайся.

Королева улыбнулась равно отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, шествуя ко Алисе равным образом не без; любопытством смотря для парящую голову.

— Это мои друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми нимало неграмотный нравится, — заметил Король. — Впрочем, пускай поцелует ми руку, неравно хочет.

— Особого желания далеко не имею, — сказал Кот.

— Не смей болтать дерзости, — пробормотал Король. — И безвыгодный смотри у меня приближенно получи меня.

И симпатия спрятался у Алисы вслед спиной.

— Котам получай королей вкруг себя взирать очами безвыгодный запрещено {c} , — сказала Алиса. — Я сие черт-те где читала, безграмотный помню всего лишь — где.

— Нет, его должно убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, некто крикнул:

— Душенька, вели укрыть сего кота!

У Королевы получай целое был безраздельно ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, далеко не глядя.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я своевольно приведу палача! — сказал беспечально Король да убежал.

Алиска услыхала, в духе Королева черт знает что гулко кричит вдалеке, равно пошла посмотреть, что такое? немного погодя происходит. Она поуже слышала, на правах Королева приказала отсечь головы трем игрокам вслед за то, что-нибудь они пропустили свою очередь. В целом происходившее весть далеко не понравилось Алисе: окрест царила такая путаница, сколько симпатия коврижки далеко не могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его тута но увидала — спирт дрался не без; другим ежом. Вот бы равным образом бить так ним, так Алисин фламинго забрел получай остальной финал сада; малышка увидела, в духе дьявол бесплодно пытается катапультироваться получи дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его да принесла обратно, ежи уж перестали сопротивляться да разбежались.

— Ну да пусть, — подумала Алиса. — Все непропорционально воротца в свой черед ушли.

Она сунула фламинго по-под мышку, с целью симпатия вновь невыгодный убежал, да вернулась ко Коту; ей желательно до этих пор вместе с ним поговорить.

Подойдя ко тому месту, идеже на воздухе парила его голова, симпатия со удивлением увидела, который окрест образовалась большая толпа. Палач, Король да Королева Шумно спорили; и оный и другой кричал свое, безграмотный слушая другого, а другие молчали да только лишь растроганно переминались из лапти сверху ногу.

Завидев Алису, постоянно трое бросились для ней, чтоб симпатия разрешила их спор. Они зычно повторяли близкие доводы, но, приблизительно по образу говорили безвыездно разом, возлюбленная никоим образом никак не могла понять, во нежели дело.

Палач говорил, что-нибудь не дозволяется отсечь голову, если, вдобавок головы, синь порох сильнее нет; спирт такого отродясь безграмотный делал да свершать неграмотный собирается; стар возлюбленный для того этого, смотри что!

Король говорил, почто единовременно принимать голова, так ее позволительно отрубить. И незачем подпирать вздор!

А Королева говорила, что, разве сию а один момент они безграмотный перестанут пустословить равным образом безграмотный примутся следовать дело, возлюбленная велит оттяпать головы по всем статьям подряд!

(Эти-то фразы равным образом повергли ватага во уныние.)

Ала малограмотный нашла околесица лучшего, равно как сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться со ней .

— Она во тюрьме, — сказала Королева равно повернулась ко палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился слушаться приказ.

Как всего дьявол убежал, умный Кота введение медленным темпом ослабевать на воздухе, этак что-нибудь для тому времени, в некоторых случаях кат привел Герцогиню, головы сейчас отнюдь не было видно. Король равным образом заплечных дел мастер заметались согласно крокетной площадке, а крови вернулись ко игре.

Примечания:

a В статье «Алиса держи сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равно бессмысленной ярости». То, зачем Королева ведь равно деяние отдает мероприятия по отношению казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, в чем дело? во книгах к детей малограмотный нужно взяться никакого насилия, особенно коли оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума по части стране Оз, которые получай ошеломление свободны через всевозможных ужасов, на изобилии встречающихся во сказках Гриммов да Андерсена, сплошь и рядом рубят головы. Насколько ми известно, ноль без палочки невыгодный пытался эмпирическим толково выяснить, на правах реагируют мелюзга для такие сцены равным образом наносят ли они какой-либо невыгода детской психике. Я бы сказал, ась? нормального ребенка постоянно сие забавляет, отнюдь не причиняя ему никакого вреда. Вотан вето пишущий эти строки бы весь а наложил: книги, подобные «Стране чудес» или — или «Мудрецу изо страны Оз», грешно выдавать на растопырки взрослым, проходящим ставка психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат отнюдь не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их равным образом нате своих рисунках ко этому тексту). Немало времени дьявол посвящал изобретению новых да необычных правил к старых равно во всех отношениях известных игр. Предложенные им взгляды на вещи сложной зрелище во «Крокетный замок», во которую симпатия постоянно играл от сестрами Лидделл, были опубликованы во 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там а дозволяется разыскать перепечатку правил зрелище на «Ланрик», на которую играли шашками получи и распишись шахматной доске. Его брошюрка «Круглый бильярд» безвыгодный переиздавалась. Из двухсот со лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают миропонимание сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, что-то снедать вещи, которые народ низкого состояния могут деять во присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равным образом нарисовать себя безвыгодный можешь, на правах моя персона рада тебя видеть, — слегка сказала Герцогиня, взяла Алису подина руку равно повела во сторону.

Алиска славно удивилась, увидев Герцогиню на столько отличном расположении духа, да подумала, что такое? это, надлежит быть, через перца симпатия была экий вспыльчивой.

— Когда автор буду Герцогиней, — сказала симпатия для себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне ничуть неграмотный достаточно перца. Суп да вне него вкусный! От перца, верно, равно начинают по всем статьям перечить…

Аля жуть обрадовалась, который открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала возлюбленная задумчиво, — через горчицы — огорчаются, ото кривизна — лукавят, с преступление — винятся, а через сдобы — добреют. Как жалко, что-нибудь миздрюшка об этом неграмотный знает… Все было бы в такой мере не мудрствуя лукаво . Ели бы сдобу — равно добрели!

Она абсолютно забыла что касается Герцогине да вздрогнула, когда-когда та сказала ей непосредственно во ухо:

— Ты относительно чем-то задумалась, милочка, равным образом никак не говоришь ни слова. А этика от сего места такова… Нет, несколько невыгодный соображу! Ничего, впоследствии вспомню…

— А, может, на этом месте да недостает несчастный морали, — заметила Алиса.

— Как сие нельзя! — возразила Герцогиня. — Во по всем статьям очищать своя мораль, нужно всего лишь иметь навыки ее найти!

И не без; этими словами возлюбленная прижалась ко Алисе.

Алисе сие решительно малограмотный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился по образу крат получи уровне Алисиного плеча, равным образом подбородок данный был ахти острый. Но уделывать было неча — отнюдь не могла но Аля вступиться Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, с намерением когда-то принять сторону разговор.

— Я абсолютно от тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А наставление от сего места такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, неизвестный говорил, примерно самое сердцевина — далеко не влезать во чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно да в таком случае же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок на Алисино плечо. — А рацея с сего места такова : думай по отношению смысле, а сотрясение воздуха придут сами!

— Как симпатия любит где хочешь обнаруживать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — с какой радости автор этих строк безграмотный обниму тебя вслед за талию. Сказать объединение правде, моя персона отнюдь не вовсе уверена на твоем фламинго. Или всегда а рискнуть?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равно укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой капли отнюдь не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются далеко не похуже горчицы. А нравственность отселе такова: сие перо одного полета!

— Только приправа отнюдь далеко не птица, — заметила Алиса.

— Ты, в качестве кого всегда, всецело права, — сказала Герцогиня. — Какая отчётливость мысли!

— Кажется, приправа — минерал, — продолжала малышка задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была спеться со всем, зачем скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равным образом закладывают подле подкопах… А наставление отсюдова такова: хорошая заряд быть возмутительный игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала беспричинно Алиса, пропустившая мимо ушей последние плетение словес Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, получи картофель симпатия невыгодный похожа — равным образом так-таки сие овощ!

— Я всё не без; тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А вывод из сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, моя персона сие сформулирую попроще: отроду безграмотный думай, который твоя милость иная, нежели могла бы фигурировать иначе, нежели суще какой-то на тех случаях, в некоторых случаях по-другому грешно невыгодный быть.

— Мне кажется, пишущий эти строки бы не чета поняла, — учтиво проговорила Алиса, — если бы б моя особа могла сие записать. А эдак ваш покорный слуга неграмотный беда разобралась.

— Это однако пустяк за сравнению от тем, что-нибудь автор могла бы сказать, буде бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, невыгодный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну который ты, да не сделаете сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, в чем дело? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала оборона себя Алиса. — Хорошо, который для житье-бытье рождения таких малограмотный дарят!

Однако громко симпатия сего заметить неграмотный рискнула.

— Опять насчёт чем-то думаешь? — спросила Герцогиня равно вновь вонзила особый подбородок на Алисино плечо.

— А с каких щей бы ми равно невыгодный думать? — отвечала Алиса. Ей было недавно далеко не только себе.

— А вследствие чего бы свинье далеко не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, для великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла да задрожала. Алиска подняла иллюминаторы равно увидала, который преддверие ними, скрестив получи сиськи грабли да чудовищно нахмурившись, имеет смысл Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — неярко прошептала Герцогиня. — Я тебя смело предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо да мы из тобой лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай немедленно а — нет, во двойка раза быстрее! Герцогиня решила равным образом точно по мановению волшебного жезла исчезла.

— Вернемся для нашей игре, — сказала Алисе Королева.

малышка таково была напугана, что, малограмотный говоря ни слова, побрела вслед за ней вслед за тем для площадке. Гости среди тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, зачем Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, не мудрствуя лукаво объявила, что-то мгновение промедления короче значение им во всем жизни.

Пока шла игра, Королева неугомонно ссорилась вместе с игроками равно кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей от плеч!

Солдаты вставали не без; владенья равным образом брали несчастных около стражу. Воротцев на результате становилось безвыездно в меньшей степени равно меньше. Не все как рукой сняло равным образом получаса, в качестве кого их равным образом совсем невыгодный осталось, а целое игроки не без; трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я пусть даже безвыгодный знаю, кто такой сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, изо что такое? делают квази-черепаший борщ {a} .

— Никогда никак не видала равным образом невыгодный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он непосредственно тебе по сию пору расскажет.

И они пошли. Уходя, Аля услышала, по образу Король втихомолку сказал, обращаясь ко гостям:

— Мы всех вы прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она ахти горевала, думая что до назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, очень спящего получи и распишись солнцепеке {b} . (Если твоя милость никак не знаешь, что выглядит Грифон, постой держи картинку).

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми потребно возвращаться: автор этих строк немного погодя приказала кое-кого казнить, желательно присмотреть, ради всё-таки было в духе следует.

И симпатия ушла, оставив Алису со Грифоном. Алисе возлюбленный малограмотный внушил особого доверия, но, подумав, в чем дело? от ним, верно, безвыездно а спокойнее, нежели со Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — несомненно равным образом только! — пробормотал возлюбленный малограмотный ведь оборона себя, безграмотный в таком случае обращаясь для Алисе.

— Смех ? — переспросила малышка растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь невыгодный было. Ладно, пошли!

— Все после этого всего-навсего равным образом говорят, что такое? «пошли»! — подумала Алиса, послушливо плетясь ради Грифоном. — Никогда во жизни пока что мной в такой мере никак не помыкали!

Пройдя совершенно немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; некто лежал бери скалистом уступе да вздыхал со такого типа тоской, как злоба у него разрывалось. Алиска с души пожалела его.

— Почему спирт этак грустит? — спросила симпатия Грифона. И дьявол ответил ей едва теми но словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не об нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли для Черепахе Квази. Тот взглянул возьми них большими, полными слез глазами, а шиш невыгодный сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет внять твою историю. Вынь безусловно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, ваш покорный слуга расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь равно безграмотный открывайте рта, ноне моя персона безвыгодный кончу.

Грифон равным образом Аля уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, в качестве кого сие спирт собирается кончить, неравно казаться малограмотный может начать, — подумала для себя Алиса.

Но создавать было не для чего — симпатия стоически ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази от глубоким вздохом, — ваш покорный слуга был настоящей Черепахой.

И по новой воцарилось молчание. Только Грифон раз в год сообразно обещанию откашливался, правда неумолкаемо всхлипывал Квази. Аля абсолютно поуже собралась взмыть да сказать: «Благодарю вас, сэр, из-за жуть слушается с интересом рассказ». Но следом решила снова подождать.

Наконец, Черепаха Квази каплю успокоился и, бедственно вздыхая, заговорил.

— Когда я были маленькие, да мы со тобой ходили на школу получай дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем а вам звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — ежели получи самом деле возлюбленный был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, поелику который симпатия денно и нощно ходил из прутиком, — ответил раздражительно Черепаха Квази. — Ты безграмотный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы в отношении таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равно уставились получи бедную Алису. Она готова была исчезнуть чрез землю. Наконец, Грифон повернулся ко Черепахе Квази равным образом сказал:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя но огульно с утра до ночи в этом месте сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили пишущий сии строки на школу, а питомник наша была получи и распишись дне морском, возьми хоть ты, может, этому да безграмотный поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни сотрясение воздуха невыгодный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Аля да малограмотный думала возражать.

— Образование ты да я получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И не требуется удивляться — как-никак наш брат ходили во школу всякий день…

— Я равно как ходила во школу весь круг день, — сказала Алиса. — Ничего особенного во этом нет.

— А кроме того тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази со тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке равно французскому.

— А стирке? — бегло сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — со негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, класс у тебя была неважная, — произнес со облегчением Квази. — А у нас во школе для счету век приписывали: «Плата вслед за французский, музыку равным образом стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вас стирка? — спросила Алиса. — Ведь вас жили бери дне морском.

— Все так же пишущий эти строки безвыгодный был способным брать уроки стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне симпатия была неграмотный объединение карману. Я изучал только лишь обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, что полагается, Чихали равно Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А впоследствии принялись вслед четверик поступки Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление равно Изнеможение {d} .

— Я относительно «Причитании» отроду невыгодный слыхала, — рискнула усмотреть Алиса.

— Никогда невыгодный слыхала в отношении «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы ко небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Аля неуверенно, — смотреть, в чем дело? написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — равно разве твоя милость около этом отнюдь не знаешь, что-то такое «причитать», значит, твоя милость нисколько дурочка.

У Алисы пропала всякая лов выяснять, что-нибудь такое «Причитание», симпатия повернулась ко Черепахе Квази равным образом спросила:

— А почто пока что ваша сестра учили?

— Были у нас сызнова Рифы — Древней Греции равным образом Древнего Рима, Грязнописание да Мать-и-мачеха. И уже Мимические опыты; мимиком у нас был архаичный угорь, спирт приходил крат на неделю. Он но учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего продемонстрировать неграмотный смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар автор еще чтобы этого. А Грифон ею отнюдь не занимался.

— Времени у меня никак не было, — подтвердил Грифон. — Зато аз многогрешный получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А гляди как, — отвечал Грифон. — Мы не без; моим учителем, крабом-старичком, уходили в улицу равным образом единый табель играли на классики. Какой был ментор !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но мы ко нему неграмотный попал… Говорят, спирт учил Латуни, Драматике да Мексике…

— Это литоринх точно, — согласился Грифон. И пара повесили головы да вздохнули.

— А целый век у вам шли занятия? — спросила Алиса, второпях перетаранить разговор.

— Это зависело с нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как весь займем, приблизительно да кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия зачем беспричинно называются? — пояснил Грифон. — Потому аюшки? нате занятиях наш брат у нашего учителя догадка занимаем… А в духе до сей времени займем да нисколько ему невыгодный оставим, здесь но равным образом кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума невыгодный занимать»… Поняла?

Это было столько необычно пользу кого Алисы, зачем возлюбленная нечаянно задумалась.

— А что-то а тем временем со учителем происходит? — спросила возлюбленная крошечку спустя.

— Может, короче насчет уроки, — вмешался категорично Грифон. — Расскажи-ка ей для наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший первое (Mock-Turtle soup) кушать подражание супа с зеленой пелагический черепахи; как всегда некто приготавливается изо телятины. Вот вследствие чего Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) не без; телячьей головой, хвостом равно копытами для задних ногах.

b Мифическое тварь из головой да крыльями орла да вместе с веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого не в такого типа степени известного странствия в области стране чудес, куда как попадают вдобавок после проход на земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал смычка бога равно человека кайфовый Христе. У Кэрролла Грифон равным образом его закадыка представляют из себя преувеличение бери сентиментальных выпускников Оксфорда, во которых немного погодя ввек отнюдь не было недостатка.

c Эта фразы сплошь и рядом стояла получи школьных счетах, присылаемых изумительный эпоха Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, почто после уроки французского равным образом музыки, одинаково равно как равно после стирку белья во школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли должно отмечать, ась? названия всех предметов, по части которых говорит Черепаха Квази, строятся получай каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта равным образом последующая главы положительно кишат каламбурами. Дети их любят, же квалифицированная современных знатоков того, зачем нелишне удариться во что детям, полагают, почто каламбуры снижают литературные совершенства детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази по-серьезному вздохнул равным образом вытер глаза. Он взглянул возьми Алису — видно, хотел вещь сказать, однако его душили рыдания.

— Ну, стоймя чисто остеолит у него на горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся бить Квази равным образом смертным боем его за спине. Наконец, Черепаха Квази обрел крик и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, малограмотный живала долго для дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, надо быть, ни в жизнь безвыгодный видала живого омара…

— Зато моя персона его пробова… — азбука Алиса, а спохватилась равным образом покачала головой. — Нет, отнюдь не видала.

— Значит, твоя милость безвыгодный имеешь понятия, на правах любо-дорого вальсировать морскую лансье от омарами.

— Нет, никак не имею, — вздохнула Алиса. — А ась? сие после танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — весь выстраиваются во полоса нате морском берегу…

— В пара ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи равно по сию пору остальные. И на правах лишь очистишь взморье через медуз…

— А сие никак не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь поначалу двоечка шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв из-за ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двушник прохода вперед, кидаешься получи и распишись партнеров…

— Меняешь омаров — да возвращаешься взад тем но порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, вприскочку на воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь вслед ними! — просветленно завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази равно прошелся колесом по мнению песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил изумительный целый напев Грифон.

— И возвращаешься бери берег! Вот равным образом весь первая фигура, — сказал Квази

резко упавшим голосом. И двушничек друга, только лишь что, что безумные, прыгавшие по части песку, загрустили, сели равным образом вместе с тоской взглянули получи Алису.

— Это, необходимо быть, весть изящный танец, — оробело заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, аюшки? здесь не имеется омаров… Мы равным образом помимо них обойдемся. Кто хорош петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я безвыгодный помню слов.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они мирово заплясали окрест Алисы, размахивая во осторожность головами равным образом никак не замечая, что-нибудь так да обязанности наступают ей нате ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получи и распишись каскад единорог наступит — некто плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся ко морю мимо нас.

Нынче бал-маскарад у нас бери взморье, твоя милость пойдешь ли вместе с нами во пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться со нами во пляс?

Ты никак не знаешь, что приятно, наравне занятно бытовать треской.

Если нас забросят во флорес равным образом умчит нас шпиндель морской!»

«Ох! — трубка пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, далеко не могу я, отнюдь не хочу моя особа от вами во пляс.

Не могу я, никак не хочу я, неграмотный могу начать во пляс!»

«Ах, сколько такое далеко? — ответила треска. —

Где на окраина света ото Англии, дальше галльский петух близка.

За бесчисленно миль через берегов питаться берега опять.

Не робей, моя улитка, равным образом пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной направиться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость устроиться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, что такое? танец, наконец, кончился. — Очень призанятно было посмотреть. А псалом ради треску ми весть понравилась! Такая забавная…

— Кстати, относительно треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она кое-когда бывала у нас получи и распишись обед.

Она растерянно замолчала, же Черепаха Квази неграмотный смутился.

— Не знаю, аюшки? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — однако единожды ваша милость этак зачастую встречались, ты, конечно, знаешь, по образу возлюбленная выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост вот рту {c} , равно все на сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари до этого времени так же смылись бы во море… Ну а каскад у нее, правда, нет слов рту. Дело на том, что…

Тут Черепаха Квази неограниченно зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей оборона хвост, — сказал некто Грифону.

— Дело на том, — сказал Грифон, — почто возлюбленная аспидски любит плясать до упаду со омарами. Вот они да швыряют ее на море. Вот возлюбленная да летит далеко-далеко. Вот цепь у нее да застревает кайфовый рту — ага что-то около крепко, аюшки? безграмотный вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это весть интересно. Я ни ложки сего что до треске далеко не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — мы тебе целый ряд до этот поры могу насчет треску рассказать! Знаешь, с чего ее называют треской?

— Я никогда в жизни об этом безграмотный думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску числа , — сказал гораздо Грифон.

Алиска растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия со недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная эдак себе, толку через нее мало, а треску много.

Аля молчала да токмо смотрела получи и распишись Грифона хорошо раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, взять хоть пошел прочь беги. И друзей себя таких но подобрала. Ходит ко ней единолично старичок Судачок. С утра накануне ночи судачат! А снова Щука забегает — что-то около возлюбленная всех щучит . Бывает равно Сом — таковой изумительный во всех отношениях сомневается … А что соберутся до сей времени вместе, таковой подымут шум, что-нибудь котелок в обход идет… Белугу знаешь?

малышка кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, подойти во себя безвыгодный может. Все ревет равно ревет…

— Поэтому да говорят: «Ревет, в качестве кого белуга»? — стеснительно спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, короче об этом, — проговорил он. — Расскажи в настоящий момент твоя милость оборона домашние приключения.

— Я не без; удовольствием расскажу все, что такое? приключилось со мной днесь не без; утра, — сказала нерешительно Алиса. — А для вчерашнего дня пишущий эти строки оглашать далеко не буду, благодаря тому что в чем дело? в этом случае пишущий эти строки была вовсе другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, сперва приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять ахти долго.

И Алиска основания выбухать все, аюшки? из нею приключилось от праздник минуты, как бы симпатия увидела Белого Кролика. Сначала ей было слегка безграмотный по части себе: Грифон равно Черепаха Квази придвинулись ко ней беспричинно недалеко равным образом где-то неограниченно раскрыли ставни да рты; а позже симпатия осмелела. Грифон равным образом Черепаха Квази молчали, сей поры симпатия безграмотный дошла накануне встречи от Синей Гусеницей равным образом попытки расшифровать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази солидно вздохнул равным образом сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все фразы никак не те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы возлюбленная нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И дьявол посмотрел бери Грифона, точно бы оный имел надо Алисой власть.

— Встань равно читай «Это напев лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как всегда в этом месте любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равно делают, что такое? заставляют читать. Можно подумать, аюшки? моя персона на школе.

Все но возлюбленная без слова встала равно азы читать. Но мысли ее были круглым счетом заняты омарами да морскою кадрилью, почто симпатия да самочки никак не знала, который говорит. Слова получились подлинно беда странные.

Это баритон Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже выше- парик?

И поправивши носом жилетку да бант.

Он согласен получи и распишись носочках, в духе лондонский франт.

Если коса пустынна равным образом втихомолку кругом,

Он кричит, что такое? акулы ему нипочем,

Но лишь только токмо далече заприметит акул,

Он забьется на кум равным образом кричит караул!

— Совсем несравнимо для то, сколько читал автор этих строк в сопливом возрасте на школе, — заметил Грифон.

— Я вовек сих стихов безграмотный слышал, — сказал Квази. — Но, за правде говоря, — сие мрачный вздор!

Аля ни ложки безвыгодный сказала; возлюбленная села держи пыль да закрыла рыло руками; ей контия во отнюдь не верилось, зачем всегда снова может в который раз стать, на правах прежде.

— Она шиш растолковать малограмотный может, — спешно сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А отчего возлюбленный изволь нате носочках? — спросил Квази. — Объясни ми даже это.

— Это такая должность на танцах, — сказала Алиса.

Но возлюбленная равным образом самочки сносно отнюдь не понимала; ей отнюдь не желательно значительнее об этом говорить.

— Читай но дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел автор садом однажды…»

Аля неграмотный посмела ослушаться, хоть бы да была уверена, ась? всегда вдругорядь получится отнюдь не так, равным образом дрожащим голосом продолжала:

Шел пишущий эти строки садом некогда равным образом одновременно увидал,

Как делили коврижку Сова равным образом Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове токмо блюдечко дал вместе с ободком.

А далее предложил ей: «Закончим разверстка —

Ты возьми себя ложку, моя особа — вилку равно нож».

И, наевшись, улегся Шакал получи и распишись траву,

Но перво-наперво сверху третье блюдо проглотил он…

— Зачем пробегать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — если бы твоя милость по сию пору в одинаковой мере никак не можешь околесица объяснить? Такой тарабарщины аз многогрешный на своей жизни вновь никак не слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон для великой радости Алисы.

— Хочешь, пишущий сии строки сызнова станцуем? — продолжал Грифон. — Или черт от ним скорее Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, буде можно, — отвечала Алиска вместе с таким жаром, ась? Грифон всего-навсего пожал плечами.

— О вкусах малограмотный спорят, — заметил спирт обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази по-серьезному вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, милёнок Суп морской!

Когда сияешь ты, грязно-зеленый равно густой, —

Кто никак не вдохнет, кто такой малограмотный поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги равно потребует трески?

Мы до этого времени забудем с целью тебя, почти не зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, в во эту одну секунду вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису следовать руку, да потащил ради собой, в такой мере равным образом невыгодный дослушав песню вплоть до конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон всего только повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок вместе с моря доносил меланхоличный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал по сию пору тсс равным образом спокойнее и, наконец, решительно смолк

Примечания:

a Кадриль — единственный изо самых сложных бальных танцев, в большинстве случаев танцуется на пяти фигурах, был моден на ведь время, от случая к случаю Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме для одной девочке Кэрролл где-то описывал собственную манеру танцевать:

«Что вплоть до танцев, моя дорогая, так ваш покорный слуга сроду невыгодный танцую, когда ми никак не разрешают проистекать своей особой манере . Пытаться живописать ее безрезультативно — сие надлежит глядеть собственными глазами. В новейший в один из дней автор этих строк испробовал ее на одном доме — в такой мере затем провалился пол. Конечно, симпатия был жидковат: балки тама были всего делов полдюжины дюймов толщиной, их равным образом балками-то невыгодный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: неравно полоз танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим безграмотный обойтись. Случалось тебе видать во Зоологическом саду, в духе Гиппопотам вместе с Носорогом пытаются твистовать менуэт? Это весть трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равно Муха», которая во свою ряд использовала старую песню. Вся распев написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев безвыгодный увидишь да закачаешься сне!

Эта лесенка витая напрямую во комнаты ведет.

Знаешь, насколько после этого сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну стрела-змея нет, — сказала муха, — да безрезультатно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — разве на-гора в соответствии с ней взойдешь,

долу поуже невыгодный попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, в днище со мной спеши —

Там приближенно омары хороши,

И спляшут со нами с души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, да прямо, равным образом бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бездна рыб — хотя отсутствует милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия для которой начинается так:

Эй, Сэлли, стоймя да бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла поглощать регистрация через 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки согласно Темзе), на которой говорится, ась? симпатия слышал в одно красота время слякотный день, на правах сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

от Когда ваш покорный слуга сие писал, — признался Кэрролл, — моя особа думал, сколько сие в самом деле так; всё-таки с течением времени ми сказали, ась? рыботорговцы пропускают шлейф вследствие глазное отверстие, а совсем далеко не засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая скороговорка во этом стихотворении вызывала во памяти викторианских читателей библейское представление «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались в земле; срок пения настало, да напев горлицы слышен на стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое элегия Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» для гл. II), которое, конечно, ладно знали читатели Кэрролла.

Это глас лентяя. Вот симпатия застонал:

«Ах, дьяволом меня будят! Я спал бы так точно спал».

Как скрипучие двери получи и распишись петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся на перинах своих.

Ах, покамест вылежать ага до текущий поры подремать! —

Так привык возлюбленный да дни, да недели терять.

А наравне встанет — согласно дому шатается он,

И плюет на потолок, равным образом считает ворон.

Шел автор этих строк садом его равным образом грустя наблюдал:

Лопухом да крапивою роща зарастал,

И тряпки получи и распишись нем превратилась на тряпье,

И предварительно ниточки возлюбленный прожил наследие свое.

Я его навестил: ваш покорнейший слуга различить хотел,

Что спирт взялся ради дело, ась? дьявол поумнел.

Но рассказывал он, на правах поел, во вкусе поспал,

А преклоняться невыгодный думал равным образом книг безвыгодный читал.

И сказал ваш покорнейший слуга душе: о, жалостный урок!

Ведь таким же, в качестве кого этот, ваш покорнейший слуга сделаться мог.

Но авоська и нахренаська помогли ми беды избежать —

Приучили усердствовать да книги читать.

Бурлеска Кэрролла нате стихи Уоттса существовала на нескольких вариантах. До 0886 г. умереть и отнюдь не встать целое издания «Алисы» входила первая четверостишие с четырех строк равно вторая строфа, прерываемая потом дальнейший строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной во 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни с «Алисы во Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние четверик строки стихотворения, гораздо изменив на в таком случае а промежуток времени вторую строфу. В этом виде возлюбленная да появляется нет слов всех последующих изданиях «Алисы». Некий духовенство с Эссекса, по образу ни хоть головой об стену бейся безотлагательно во сие поверить, прислал письмецо на «Сент-Джеймз газетт», на котором обвинял Кэрролла во богохульстве — ради библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал во своем дневнике, сколько сестры Лидделл пропели ему мировой шансон «Звезда вечерняя». Слова равно суинг были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя во высоких небесах,

Какой неподвижность во твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость хрен его знает куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: что касается поднимись со мной

Над морем скорби, надо обителью земной!

Мы будем там, несравненно нас вовек смелость стремил, —

Где подлунная любви важнее области светил.

Сияй, сияй, маяк вселенной божественной любви!

И наши души оживи да обнови

Мечтой любви, в надежде вместе с тобой прорасти туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй поэзия пародии Кэрролла не без; его переносом пустозвонство «p-enoyworth» {2} отнюдь не было во первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится недомолвка бери то, равно как пели подлинник этой пародии. Кэри Грант, исполнявший предназначение Черепахи Квази на посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал в протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равным образом Королева сидели возьми троне, а около толпились накипь игра в карты равно обилие всяких птиц равно зверюшек. Перед троном стоял посередь двумя солдатами Валет во цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — во одной руке симпатия держал трубу, а на иной — длинный-предлинный пергаменный свиток. Посередине стоял стол, а получи и распишись столе — большое гуляш от кренделями. Вид у них был этакий аппетитный, ась? у Алисы из первых рук слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равно подали угощение.

Особых надежд для это, однако, никак не было, да возлюбленная основные принципы взглядывать до сторонам, в надежде где-то провести время.

Раньше Ала в жизнь не никак не бывала на суде, ежели и равным образом читала об нем на книжках. Ей было весть приятно, сколько постоянно почти не на этом месте ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная ради себя. — Раз во парике, значица судья.

Судьей, кстати, был самовольно Король, а приблизительно по образу корону ему пришлось надеть; возьми накладка (посмотри держи фронтиспис, даже если хочешь узнать, как бы возлюбленный сие сделал), дьявол чувствовал себя безвыгодный усердствовать уверенно. К тому но сие было отнюдь не жуть красиво.

— Это места в целях присяжных, — подумала Алиса. — А сии дюжина существ (ей пришлось пустить в ход сие слово, оттого который дальше были равным образом зверюшки, да птицы), видно, равным образом снедать присяжные.

Последнее обещание симпатия повторила оборона себя раза двоечка не так — не то три — симпатия куда гордилась тем, что-то знает такое трудное слово; маленечко отыщется девочек ее возраста, думала Аля (и на этом возлюбленная была права), понимающих, аюшки? оно значит. Впрочем, наречь их «присяжными заседателями» да было бы верно.

Присяжные меж тем несколько души строчили бери грифельных досках.

— Что сие они пишут? — шепоточком спросила малышка у Грифона. — Ведь разбирательство пока что безвыгодный начался…

— Они записывают домашние имена, — прошептал Грифон на ответ. — Боятся, по образу бы их никак не захлестнуло память накануне конца суда.

— Вот глупые! — гулко произнесла Ала негодующим тоном, а во ту но секундочку Белый Кролик закричал:

— Не кричать на зале суда!

А Король часть прицел равно от тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, кто такой шумит. Ала замолчала.

Со своего места возлюбленная видела — этак ясно, как бы будто бы стояла у них следовать плечами, — почто большое жюри тутовник но стали писать: «Вот глупые!». Она ажно заметила, сколько кто-либо изо них безграмотный знал, равно как пишется «глупые», равно вынужден был преодолеть у соседа.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, в чем дело? они в дальнейшем понапишут до самого конца суда! — подумала Алиса.

у одного изо присяжных палочка постоянно период скрипел. Этого, конечно, Алиска отнюдь не могла вынести: симпатия подошла равным образом стала у него из-за спиной; улучив комфортабельный момент, возлюбленная складно выхватила грифель. Все сие симпатия проделала где-то быстро, который маломочный вечный (это был толика Билль) малограмотный понял, зачем произошло; поискав грифель, некто решил выводить пальцем. Толку через сего было мало, этак вроде мизинец невыгодный оставлял никакого следа нате грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик троекратно протрубил на трубу, развернул пергаменный сувой да прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В холодный солнечный денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — необдуманно прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, в надежде весь было до правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик втрое протрубил на трубу равным образом закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел ко трону, держа на одной руке чашку со чаем, а во второй бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — почто моя персона семо явился со чашкой. Но пишущий эти строки наравне единожды напиток пил, когда-никогда вслед мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы да успеть, — сказал Король. — Ты в отдельных случаях начал?

Болванщик взглянул в Мартовского Зайца, какой шел ради ним вдогон Рука об руку со Соней.

— Четырнадцатого марта, чем дьявол не шутит , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равным образом они аллегро записали до сей времени три даты возьми грифельных досках, а дальше сложили их да перевели во шиллинги равным образом пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она невыгодный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король вместе с торжеством равно повернулся ко присяжным, которые туточки но взялись вслед за грифели.

— Я их держу к продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, однако мы Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела стеклышки равным образом на стремя посмотрела бери Болванщика — оный побледнел равным образом переступил не без; обрезки получай ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равным образом неграмотный нервничай, а неграмотный в таком случае автор этих строк велю тебя извести получи и распишись месте.

Это неграмотный очень-то подбодрило Болванщика: дьявол затоптался нате месте, трусливо поглядывая бери Королеву, равно во смятении откусил наместо бутерброда часть чашки.

В нынешний момент Аля почувствовала себя однова странно. Она деньги далеко не могла понять, зачем от ней происходит, но, наконец, ее осенило: симпатия ещё раз росла! Сначала симпатия хотела вскочить равным образом убраться изо зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равно трудиться до самого тех нор, на срок про нее короче места.

— А твоя милость могла бы невыгодный приблизительно напирать? — спросила сидевшая вблизи вместе с ней Соня. — Я чуть-чуть дышу.

— Ничего отнюдь не могу поделать, — смущенно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь карт-бланш после этого расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы но пленительно знаете, что-нибудь самочки растете.

— Да, однако ваш покорный слуга расту со приличной скоростью, — возразила Соня, — неграмотный ведь зачем некоторые… Это а попросту смешно, приблизительно расти!

Она надулась, встала да перешла сверху другую сторону зала. А Королева меж тем безвыездно смотрела на стремя в Болванщика, равным образом безграмотный успела Соня усесться, равно как Королева нахмурилась равно приказала:

— Подать семо инвентарь тех, который пел в последнем концерте! {1}

Тут небогатый Болванщик круглым счетом задрожал, зачем вместе с обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай близкие показания, — повторил Король гневно, — а малограмотный ведь моя персона велю тебя казнить. Мне совершенно равно, нервничаешь твоя милость или — или полноте!

— Я единица маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равно неграмотный успел моя особа пить чаю… прошла сумме неделя, наравне моя особа начал… содержание вместе с маслом у меня поуже около неграмотный осталось… а ваш покорный слуга безвыездно думал для филина надо нами, который, наравне харя по-над небесами…

— Про сколько ? — спросил Король.

— Поднос… надо небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — по-под то и в магазине — сие одно, а по-над небесами — положительно другое! Ты что, меня после дурака принимаешь? Продолжай!

— Я личность маленький, — продолжал Болванщик, — а всего-навсего в дальнейшем сего у меня совершенно пизда глазами замигало… только лишь снег получи и распишись голову Мартовский Заяц равным образом говорит…

— Ничего автор неграмотный говорил, — впопыхах прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И неграмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я однако отрицаю!

— Он целое отрицает, — сказал Король. — Не вносите на протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, от тревогой взглянув для Соню. Но Соня нуль малограмотный отрицала — симпатия устойчиво спала.

— Тогда аз многогрешный отрезал себя до сейте поры хлеба, — продолжал Болванщик, — равно намазал его маслом…

— Но который а сказала Соня? — спросил один человек изо присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся перебрать в памяти , — заметил Король, — а невыгодный ведь моя особа велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил изо рук чашку да сэндвич равным образом опустился сверху одно колено.

— Я душа маленький, — повторил он. — И ваш покорнейший слуга всё-таки думал в рассуждении филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна с морских свинок неистово зааплодировала да была подавлена. (Так в духе сие обещание нелегкое, автор этих строк объясню тебе, зачем оно значит. Служители взяли великий мешок, сунули тама свинку ниц головой, завязали кошель равным образом сели сверху него.)

— Я архи рада, ась? увидела, что сие делается, — подумала Алиса. — А в таком случае ваш покорный слуга таково много раз читала на газетах: «Попытки для сопротивлению были подавлены…» Теперь-то моя персона знаю, в чем дело? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А ваш покорный слуга равным образом в такой мере круглый круглый, — светло возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, вишь твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая свинья зааплодировала равно была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь профессия пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал изо зала суда, аж отнюдь не позаботившись прикрыть лысинку башмаки.

— И отрубите ему тама держи улице голову, — прибавила Королева, повернувшись ко одному с служителей.

Но Болванщик был сделано далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она покамест невыгодный вошла на салон суда, а те, кто такой сидел неподалёку двери, всегда что безраздельно против всякого чаяния чихнули. Алиска враз догадалась, кто именно не долго думая войдет.

— Давай семо приманка показания, — сказал Король.

— И никак не подумаю, — отвечала кухарка.

Король растерянно посмотрел получи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, приближенно перекрестному, — вздохнул Король, скрестил сверху прыщики обрезки и, сердито нахмурив брови, приближенно скосил глаза, зачем Ала испугалась. Наконец, Король едва слышно спросил:

— Крендели изо зачем делают?

— Из перца на основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее ради задом глаза слипаются голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее на шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись стараться поймать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, безвыездно заново уселись для домашние места, кулинарка исчезла.

— Вот равным образом хорошо, — сказал Король из облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись для Королеве, некто под нос произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость самочки подвергай ее перекрестному допросу. А в таком случае у меня умный разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они без дальних разговоров вызовут, — подумала Алиса. — Пока аюшки? улик у них блистает своим отсутствием никаких…

Представьте себя ее удивление, нет-нет да и Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл неграмотный приводит дальнейший стихи этой недурно известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равно трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И от тех пор возлюбленный чище безвыгодный крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв во своем волнении, что симпатия выросла ради последние малость минут, равно в такой мере памяти вскочила со своего места, сколько задела краем юбки скамью, в которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равным образом постоянно большое жюри посыпались вниз, бери головы сидящей публики {a} . Там они да лежали, напоминая Алисе рыбок, таково но растерянно лежавших сверху полу из неделю назад, когда-никогда возлюбленная ненамеренно опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — сокрушенно вскричала Аля да принялась необдуманно согласовывать присяжных; прецедент со аквариумом невыгодный шел у нее изо ума, да ей неизвестно почему казалось, что, разве никак не оправить присяжных как бы не возбраняется живей да неграмотный приземлить их противоположно получи скамью, они безусловно погибнут.

— Суд продолжит работу лишь за того, на правах всегда большое жюри вернутся сверху места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все до самого единого ! — произнес некто из расстановкой, невыгодный сводя зенки из Алисы.

Ала взглянула получи и распишись присяжных да обнаружила, почто на ходу возлюбленная посадила Ящерку Билля нате скамью поднимай ногами; бедняга неутешительно махал хвостом, только переворотиться казаться невыгодный мог. Она амором взяла его равным образом посадила, на правах полагается.

Про себя но симпатия подумала:

— Конечно, сие отнюдь неважно. Что наверх головой, что-нибудь вниз, пользы через него держи суде дрянный .

Как исключительно большое жюри капелька пришли на себя равно получили назад потерянные близ падении грифели равным образом доски, они принялись рачительно строчить историю сего происшествия. Водан лишь только Билль сидел неподвижно, хорошо открыв клюв равным образом уставившись на небо: видно, не заманить кого куда и калачом далеко не был в силах опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — усидчиво допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это куда важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, только шелковица вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: невыгодный важно, — произнес некто почтительно. Однако близ этом дьявол хмурился да подавал Королю знаки.

— Ну да, — в пожарном порядке сказал Король. — Я собственно сие да хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, точно бы примериваясь, сколько кризис миновал звучит:

— Важно — неважно… плоховато — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а иные — «Неважно!». Аля стояла что-то около близко, который ей безвыездно было с удовольствием видно.

— Это неграмотный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту побудь на месте Король, тот или другой хоть сколько-нибудь бурно писал у себя на патентованный книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел во книжку равно прочитал:

— «Правило 02. Всем, во кусок вяще мили росту, годится безотлагательно отколоться палата ».

И весь уставились нате Алису.

— Во ми вышел мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, отнюдь не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда автор этих строк малограмотный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие никак не сегодняшний день правило. Вы его всего-навсего который выдумали.

— Это самое прошедшее обычай во книжке! — возразил Король.

— Почему но оно между тем 02-е? — спросила Алиса. — Оно требуется фигурировать первым!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел да поспешно закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал дьявол присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик скоропалительно вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — здесь очищать до сей времени улики. Только почто был найден единственный документ.

— А сколько во нем? — спросила Королева.

— Я его снова безграмотный читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие послание через обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли некто писал письмище никому. Такое нормально никак не делается.

— Кому оно адресовано? — спросил кто-нибудь с присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, возьми обороте шиш неграмотный написано.

С этими словами некто развернул записка да прибавил:

— Это даже если равно невыгодный письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил остальной присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие итого подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — ваш покорнейший слуга сего переписка далеко не писал, да они сего невыгодный докажут. Там перевелся подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость кое-что дурное задумал , а никак не ведь подписался бы, наравне однако честные люди.

Все зааплодировали: впервой из-за огулом сутки Король сказал отчего-то в сущности умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы инда безграмотный знаете, насчёт нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик гуфа очки.

— С ась? начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни не без; начала, — имеет важное значение ответил Король, — равно продолжай, нонче малограмотный дойдешь впредь до конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот что-нибудь прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, со ней твоя милость говорил

И со ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но крейсировать дьявол неграмотный может».

Там побывали та да оный

(Что знают однако возьми свете),

Но, кабы б делу дали ход.

Вы были бы во ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы полдюжины им посулили.

Но весь вернулись ко вас опять,

Хотя моими были.

Ты вместе с нею безграмотный был вовлечен

К такое злое начало дело,

Хотя сказал раз как-то он,

Что весь им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, знаешь ли, срубать опрометчиво

Не круглым счетом стрела-змея безопасно.

Но некто безграмотный в долгу смыслить по части томище

(Не выболтай случайно).

Век накипь ни подле чем,

И сие наша тайна.

— Это ужас важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, что-то автор сих строк ныне слышали, в соответствии с сравнению из ней бледнеет. А ныне нехай большое жюри обдумают свое…

Но малышка далеко не дала ему кончить.

— Если кто-нибудь с них сумеет пояснить ми сии стихи, — сказала Алиса, — ваш покорный слуга дам ему полдюжины пенсов (За последние сколько-нибудь минут симпатия сызнова выросла, да пока что ей сам черт сделано безвыгодный был страшен.) — Я уверена, сколько во них пропал никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, сколько во них недостает никакого смысла», — да пустое место с них отнюдь не нашел попытки разжевать стихи.

— Если на них отсутствует никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно невыгодный стараться их объяснить. Впрочем…

Тут спирт положил стишки себя нате колени, взглянул сверху них одним глазом да произнес:

— Впрочем, малость я, кажется, вбить могу, «…но рейсировать симпатия малограмотный может…»

И, повернувшись ко Валету, Король спросил:

— Ты так-таки безвыгодный можешь плавать?

Валет грустненько покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было по-видимому — так-таки симпатия был бумажный.)

— Так, — сказал Король да сызнова склонился по-над стихами. «…Знают постоянно получи и распишись свете» — сие он, конечно, что до присяжных. «Я дал им три, они нам — пяток …» Так чисто который симпатия нашел от кренделями!

— Но вслед за тем сказано, аюшки? «все вернулись ко вас опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, со торжеством указывая получай парфе не без; кренделями, стоящее нате столе. — Это самоочевидно . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал некто да взглянул сверху Королеву. — Ты вы горяча , душечка?

— Ну ась? ты, пишущий эти строки необычайно сдержанна, — ответила Королева равно швырнула чернильницу во Крошку Билля. (Бедняга было бросил вносить а доске пальцем, обнаружив, почто отнюдь не оставляет получи и распишись доске никакого следа, за всем тем нынче поспешил обначить составлять снова, обмакнув указательный на чернила, стекавшие у него не без; лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король равным образом опять-таки взглянул получай Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь безрассудно , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем сверху бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову со плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь со плеч , аз многогрешный далеко не опрометчиво !

И спирт от улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал злобно Король.

И по сию пору засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен некто тож нет, — произнес Король на двадцатый крат вслед таковой день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен спирт либо пропал — позже разберемся!

— Чепуха! — сказала голосисто Алиса. — Как только лишь такое во голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И далеко не подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева умереть и отнюдь не встать огулом голос.

Никто невыгодный двинулся от места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому ваш брат страшны? — сказала Алиса. (Она сейчас выросла вплоть до своего обычного роста.) — Вы тем далеко не менее всего-навсего толстотел карт!

Тут совершенно игра в карты поднялись во фон да полетели Алисе на лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась с них отбиваться… да обнаружила, что-нибудь лежит для берегу, головой у сестры для коленях, а та втихую смахивает у нее из лица сухие листья, упавшие из дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость продолжительно спала!

— Какой ми чудной усыпление приснился! — сказала малышка равным образом рассказала сестре все, что такое? запомнила что касается своих удивительных приключениях, оборона которые твоя милость всего только что такое? читал.

А в отдельных случаях симпатия кончила, сеструшка поцеловала ее равным образом сказала:

— Правда, спанье был жуть странный! А об эту пору беги домой, отнюдь не так опоздаешь для чаю.

Алиска вскочила сверху уходим равно побежала. А ноне бежала, целое пора думала, ась? из-за потрясающий кошмар ей приснился.

А христова невеста ее осталась отбывать заключение сверху берегу. Подпершись рукой, смотрела симпатия получай заходящее соль да думала об маленькой Алисе да ее чудесных Приключениях, ноне отнюдь не погрузилась на полудрему. И вишь который ей привиделось.

Сначала возлюбленная увидела Алису — сызнова маленькие грабли обвились кругом ее колен, сызнова получи и распишись нее внизу на-гора смотрели взрослые блестящие глаза. Она слышала ее речь да видела, что Аля встряхивает головой, ради отгрести со лба волосы, которые царствию аюшки? далеко не будет конца лезут ей на глаза. Она прислушалась: совершенно округ ожило, равным образом странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная былие у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; на пруду вблизи вместе с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался перетолки посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова держи коленях у Герцогини расчихался младенец, а вкруг приблизительно да свистели тарелки да блюдца; опять-таки во воздухе послышался вопль Грифона, звук грифеля за доске, визг подавленной свинки равным образом далекое рыданье несчастного Квази.

Так симпатия да сидела, закрыв глаза, воображая, ась? равным образом возлюбленная попала во Страну Чудес, хоть бы знала, ась? стоит, ей показать их, в качестве кого постоянно около опять станется привычным равным образом обыденным; сие лишь только буря зашуршит травой, погонит соответственно пруду зыбь равно зашатает камыши; дзиньканье посуды превратится во бряканье колокольчика в шее у овцы, резкий речь Королевы — во крик пастуха, рыдание младенца равным образом кудахтанье Грифона — во гвалт скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются вместе с отдаленным мычанием коров.

И, наконец, возлюбленная представила себе, в качестве кого ее фунфырик монахиня вырастет и, сохранив на приманка зрелые годы простое равным образом любящее детское сердце, горазд вербовать около себя других детей, да в качестве кого их глазищи заблестят через дивных сказок. Быть может, возлюбленная поведает им равно относительно Стране Чудес и, разделив от ними их нехитрые драма равно нехитрые радости, вспомнит свое неполовозрелость равным образом счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе ради детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что такое? нате рисунке Тенниела видны всегда дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф не без; перепутанными местоимениями, во которых хоть в гроб ложись приметить какой-либо бы в таком случае ни было смысл. Это усвоенный тип стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, почто во нем меня влечет…» (впервые опубликовано на лондонском «Комик таймc» во 0885 г.). Первая стих первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна на ведь время. В остальном песня Кэрролла ничем, помимо размера, малограмотный напоминает песни Ми.

Ниже необходимо подлинный вид Кэрролла со его вступительной заметкой:

«Этот поразительный остаток был найден на рукописи внутри бумаг известного автора трагедии «Был ведь твоя милость иль я?» равным образом двух популярных романов «Сестра да сын» равно «Наследство племянницы, иначе Благодарный дед».

В ней все, что такое? на нем меня влечет

(Ручаюсь, моя особа отнюдь не льстец),

И разве в некоторой степени пропадет —

Тебе да ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А автор ушел давно. —

Все так. Но даже если бытийствовать точней,

Она да твоя милость — одно.

Никто нас неграмотный окликнул, нет,

Никто неграмотный подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И на нем заковылял. […].

Не почему ли Кэрролл ввел сие стансы на свою сказку, в чем дело? песня, за образцу которой возлюбленная написана, посвящена неразделенной любви ко девушке по части имени Алиса? Вот первые поэзия песни об Алисе Грей (цитирую в соответствии с книжке Джона М. Шоу):

В ней все, ась? ко ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей далеко не присутствовать моей — воротила

Другому отдана.

И безвыездно ж люблю я, да страстишка

Чем старе, тем сильней.

О, в качестве кого разбила внутренность ми

Любовь для Алисе Грей!

c Эта тематика «сна вот сне» (сестра Алисы видит умереть и никак не встать сне Алисин сон) во усложненном виде появится да изумительный дальнейший сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое травник «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций во этом издании, во результате почему Кэрролл отказался с заказа (судя в соответствии с всему, издание единаче невыгодный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены равным образом разосланы Кэрроллом во гостинец друзьям. Однако, отказавшись ото заказа, Кэрролл попросил отыграть сии экземпляры да отослал их на детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два изо них теперь потеряны), а как и пример верстки, схлестанный наборщиком.

Кэрролл передал ордер фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), малограмотный сделав несколько значительных изменений во тексте; во декабре 0865 г. словарь вышла во знать (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие травник Кэрролл внес небольшую толику мелких изменений, большая пакет которых вошла во оттиск 0867 г.

При жизни автора «Алиса на Стране чудес» многократно переиздавалась, всё же никаких сколько-то существенных изменений во тексте неграмотный было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое начало да увеличил одно георгика вместе с шести по шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее после время перед смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено равным образом снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равно Что тама увидела Алиса» вышло во знать на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл только что исправил мало-мальски опечаток во тексте, а вот и все написал послесловия для изданиям 0871 равным образом 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., во которое вошли обе сказки Кэрролла, будто бы каноническим текстом, оно воспроизводилось во академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания приличествует последнее прижизненное выход из печати обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен со академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), равным образом «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая ко работе надо сказками Кэрролла на начале 00-х годов, автор сих строк включили на машинопись переводы С. Я. Маршака, давненько сейчас ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. накипь слова перевела Д. Г. Орловская. Три возраст минуя Дины Григорьевны Орловской неграмотный стало. Труд по мнению подготовке стихотворной части настоящего издания взяла получи и распишись себя Люля Александровна Седакова. Таким образом, следовать исключением отдельных, умышленно оговоренных случаев, переводы стихов на этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской да О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» на тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений на тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский зюйд золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя от безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля да Траляля», «Морж равно плотник», «Зимой, рано или поздно белы поля», «Вел ради корону ужасный схватка со Львом Единорог», «Сидящий держи стене», «Королева Ала возьми торжество зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, который был красочный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов на тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а равным образом стихотворные переводы на комментарии Гарднера равно «Приложениях», вслед за исключением с умыслом оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — великобританский поэт.

0 0 июля на истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 предсказательница попервоначалу шла прямо, ровная, что туннель, а потом, глядишь изрядно обрывалась вниз. — В первой главе особенно наглядно чувствуется, в чем дело? легенда возникла в качестве кого импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл в такой мере потом вспоминал об этом на статье «Алиса в сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я чеканно помню, вроде во отчаянной попытке выдумать черт знает что новое автор про начатки отправил свою героиню ниже за кроличьей норе, неграмотный имея ни малейшего принципы насчёт том, который но случится вместе с нею позже». Импровизационный душа первых эпизодов чувствуется равно на особой разговорной интонации, да на прямых намеках получи слова, события, хоть куда известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла века сейчас приобрело широкую известность; оно цитируется этак но сплошь и рядом соответственно самым различным поводам, что равно заголовок самой сказки. «Вниз по мнению кроличьей норе» — где-то назвала свою книгу очерков по части детской литературе американская пейзажистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинский ксенофан равным образом писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — запошивочный астроном, славный вроде творец популярных книг за астрономии. Наибольший счастье имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 да далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — знакомый заатлантический писатель, писатель 04 книг с целью детей что до стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает на этом месте Алису на заигрывании вместе с логическим позитивизмом, а как на том, почто возлюбленная отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, ибо получай них не дозволяется передать апостериори обоснованный протест (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка автор сих строк сочли нужным променять «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала возьми «мошек» на того, с целью соблюсти рифму.

0 Напиток был ужас приятен для проба — возлюбленный чем-то напоминал кармазинный пирог из кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки не без; маслом. — Яркий модель соединения несоединимого, одного изо основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом на своей книге по отношению нонсенсе, который-нибудь симпатия трактует как бы своеобразную игру, отмечая, который на подобном «конгломерате несовместимостей» ударение делается быстрее в части, нежели держи органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка аспидски любила хитрить двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, во экий степени Кэрролл был наслышан вместе с произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков азы века. Однако симпатия знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе глотать счет потерян точек соприкосновения. Сама мнение чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает да проститутка негативная нотка на описании тех «существ», которых встречают Ала равно деятель Макдоналда на подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — от приветом ото Алисы». — Здесь Кэрролл использует дело житейское во английском фольклоре метод «отчуждения», в некоторых случаях какие-либо свойства (или части тела) отделяются ото их носителя равно обретают самостоятельное существование. В известной песенке в рассуждении малютке Бо-пип такую особинка приобретали овечьи хвосты: их теряли равным образом находили, вешали просушивать возьми брус да пр. Песня буква безграмотный аспидски старая, тем не менее поуже на самом начале XIX в. симпатия была здорово известна (записи 0805 равным образом 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, обязанности никак не шутка, все же наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики из ними, конечно.

Бо-пип задремала да тутовник услыхала,

Как рядом топочут копытца.

Проснулась — равным образом почто же? — ни на грош невыгодный похоже.

Никто равно никак не думал явиться.

Взяла рюмка да пошла получи перелесье

И надежно решила выискать их.

И заправду углядела — только странное дело! —

Ведь хвостиков не имеется паровозиком них.

Давно сие было, равным образом долю бродила

Бо-пип, равно скажите получи милость! —

За рощей кленовой получай ветке дубовой

Висели хвосты равно сушились.

Метод «отчуждения» королем использовали романтики, нестандартно переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд во «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере самостоятельно драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: нонче утром, в некоторых случаях мы встала, аз многогрешный сие была не в таком случае — не то далеко не я? Кажется, поуже никак не положительно я… кто именно но автор на таком случае? Это приближенно сложно… — М. Хит усматривает в этом месте основной с ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы приревновать кому всего только не лень экзистенциалист».

0 Вода была соленая в вкус… — У. Эмпсон толкует таковой эпизод как бы скрытую сатиру получи теорию эволюции: много слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а стипль-чейз соответственно кругу (см. гл. III), во котором отдельный выигрывает, — теорийка естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина выздороветь только полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — феодал Нормандии, во 0066 г. завоевавший Англию равно основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые в этом месте дворянин приносящий победу мечом равным образом дворянин Моркар, а опять же архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии пирушка поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — приметный историк, проповедник, писатель, нераздельно изо деятелей правого крыла чартизма. Его детская исследование «Дети воды» (1863) вышла из-за двушник лета по «Алисы на Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; тем не менее болтать по части каком-то влиянии Кингсли получи Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек через политической программы Кингсли; христианско-морализаторский обычай его произведении опять же был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-российски подина названием «Похождения Фомушки-трубочиста нате земле да почти водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) без участия указания имени автора возьми титуле. В соответствии из существовавшей во те годы переводческой традицией конферанс был усильно сокращен равным образом русифицирован, зачем заметно инда с заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равно названная вне глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — великобританский поэт.

0 Геррик, неувядаемая слава (1591-1674) — инглиш поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — инглиш поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — галльский поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — британский поэт, доксограф поэмы «Мод» (1855) да многих других поэм да стихотворений. Кэрролл был наслышан из Теннисоном равным образом ценил его поэзию, почто безграмотный помешало ему основать закачаешься дальнейший сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя неграмотный вспомянуть на этой взаимоотношения знаменательных строк в рассуждении Теннисоне, заключающих главу 03 «Света во августе» Уильяма Фолкнера: «И борзо на изящном галопе слога, промеж худосочных дерев равным образом вяленых вожделений стремительно, плавно, удобно накатывает в него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, далеко не затрудняя себя думами вслух. Это — вроде выслушивать во соборе евнуха, поющего нате языке, которого инда малограмотный нужно безграмотный понимать» (цит. объединение журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется на виду журнал Кэрролла «История от узелками». Недавно симпатия вышла по-российски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История от узелками. Пер. вместе с англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно спокон века придерживать себя на руках! — Эти строки отчетисто пародируют коренной уловка морализаторской литературы с целью детей того времени. Приведем на качестве примера строки изо пискляво прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, томик II — 0842, томище III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), нате которой на перемещение итого XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети доказательный вопрос касательно необходимости «держать себя на руках», мистер Фэрчайлд ведет их для заброшенному саду, среди которого игра стоит свеч обветшалый дом. «Труба получи и распишись доме упала, проломив во одном не ведь — не то двух местах крышу; со праздник стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом да лесом стояла виселица, держи которой висел на цепях труп; ходячие мощи до этих пор невыгодный обнажился, на худой конец мертвяк да провисел на этом месте сейчас небольшую толику лет. На повешенном был сапфировый камзол, чулки, туфли; около шеи был повязан кроткий платок; весь костюм была покамест цела; хотя лик его было беспричинно страшно, зачем будущее страны отнюдь не могли держи него смотреть.

— Батюшка, батюшка, который это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а вздернутый — убийца, какой первое дело возненавидел, а позднее убил своего брата! Когда народище воруют, их вешают, хотя следом снимают, убедившись, что такое? они мертвы; когда но индивидуальность совершил убийство, его вешают на железных цепях равно оставляют получи виселице до самого тех пор, сей поры малограмотный обнажится скелет, дабы все, кто именно проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь ради патрилинейный камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — автор в долгу выболтать вас историю сего несчастного».

Приведем единаче одиночный жалкий место с сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев со идеей смерти. Это поможет нам разгадать всю самобытность трактовки этой темы Кэрроллом во сравнении из нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей во дом, идеже лежит апотеций умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то омерзительный запах, им отнюдь безвыгодный знакомый; так был благоухание трупа, который, пролежав еще пара дня, начал разлагаться… Весь наружность его был уже ужаснее равно страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, в настоящее время вам знаете, что такое? такое смерть; сие бедное апотеций бойко разлагается. Душа, моя особа надеюсь, почиет во бозе; же тленное органон должно, ради грехов своих, прошествовать сквозь могилу да разбегаться во прах… Помните об этом, мелкота мои, равно молитесь богу, ради возлюбленный иисус из назарета вам с греха.

— Ах, сэр! — воскликнула обращение Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы аж устрицу выведете изо терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там-сям равно функциями родителей да детей, воспитателей равным образом воспитуемых. Прием сей позднее во всю ширь использовался на детской литературе. Достаточно спохватиться заключительную главу («Мисс Апельсин равным образом госпожа Лимон») «Романа, написанного сверху каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на советский язык, словарь Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды шелохнуть Дж. М. Барри «Питер Пэн равным образом Венди» (1911); по-российски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи во пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились объединение домам. — Этот оказия вместе с птицами перекликается от известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), шибко популярной на XIX в. вследствие многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует кой-какие с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все эпоха меняюсь равно нисколько безвыгодный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка для симметричность личности, которая загодя сумме выражается на устойчивости памяти. Личность осознает себя наравне таковую, так как помнит собственное далекое прошлое равным образом способна восстанавливать во памяти своей домашний опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервой опубликовано на журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) на феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, аюшки? непосредственно Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, гротеск Кэрролла включает в свою очередь кое-какой знак для самого Уордсворта. «Не относительно другом ли Вильяме согласен тогда речь, отнюдь не относительно книга ли Вильяме Уордсворте, кто сменил Саути для посту Поэта-Лауреата (то принимать придворного поэта. — Н. Д.) да на окраина света ушел с своей «Оды что до бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом подержанный поэт, брюзгливо, хотя наблюдательно вопрошающий одного изо своих поклонников насчет состояния своих американских капиталовложений? Возможно, малышка безграмотный намеревалась хаживать беспричинно далеко, равно всё-таки же… ее Папа Вильям по части меньшей мере знает прок во коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта сатира послужила образцом пользу кого стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал примечательный малыш,

Я в лбу твоем вижу морщины.

Но в такой мере пронизывающе да с настроением твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы мыслительные способности выше- робким, в духе Кролик, неграмотный стал

Или диким, в духе Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли извилина твой ясен, равно как твоя милость говоришь, —

Ты, должен быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, далеко не спорю.

И тогда-то мои ум, по образу ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, также едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, когда сие так, между тем они равно как змеи! — П. Хит видит после этого насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — германский романист. Ромуля «Безобразная герцогиня» был написан во 0923 г.

0 …так да происходит. — Цитата дается в соответствии с изданию: Платон. Сочинения во 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек для Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур равно Мактаггарт.

0 Вомбат — нищенский зверушка с семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский пиита равно художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно с ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История из узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время что-то около а хорошо, на правах я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего малограмотный сказала. — П. Хит вспоминает на этой сношения взвешивание блаженного Августина в отношении времени. Все понимают, сколько принимать время, говорит Августин, доколе что касается нем пусть будет так речь. «Пока ни один человек меня по отношению книга безграмотный спрашивает, ваш покорный слуга понимаю, звания малограмотный затрудняясь; же в духе бойко хочу подать опровержение об этом, моя персона становлюсь окончательно на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но чай мы безграмотный успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, хозяйка того далеко не замечая, проводит небесполезное разъединение в лоне биологическими равным образом нашими обычными в течение продолжительного времени (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы в такой мере да поступили, да?.. — Это поле перекликается не без; известной кэрролловской задачей по части часах. См. «История вместе с узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) равным образом ее медсестра Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника для того детей «Оригинальные стихотворения интересах юных умов» (1804), повсюду читаемого во XIX в.; «Звезда» была самым известным с стихотворений сего сборника да перед этих пор фигурирует во многочисленных антологиях про детей. Старшая изо сестер была пока что жива нет слов пора написания «Алисы во Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, доксограф одной изо моделей расширяющейся вселенной, в такой мере называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, на первоначальный промежуток возникновения вселенной масштаб ее был ужас невелик, а кряжистость материи как собака высока. При таких условиях школа процессов из точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит очень медленно, столько медленно, в чем дело? не возбраняется беседовать в рассуждении том, что-то направление времени остановилось. По современным представлениям становление вселенной выглядит сложнее, нежели на модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А вновь они рисовали… всякую всячину… все, в чем дело? начинается нате М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, отнюдь не самочки предметы (или понятия) начинаются получай M, а токмо слова, которые их обозначают. Перечень, вытекающий ниже — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую винегрет конкретных предметов да абстракций, а потому как весь руки и ноги сего ряда должны фигурировать нарисованы, непредотвратимо происходит «реификация» (то принимать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя стих Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная изо какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная важно так:

Любовь, сколько движет солнцепек равным образом светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла во этой главе, не беря в расчет Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой не без; телячьей головкой» равно пр. Мы сочли нужным сменить его держи «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная коляска возвышалась,

И запряженный грифон шел пред ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, сочинитель рассказов да стихотворений с целью детей, перу которой как и принадлежат первые переводы сказок Андерсена нате инглиш шлепалка (сборник 0846 г. вышел подо названием «Чудесные истории про детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует трансдукция пустозвонство «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо меню тех, кто такой пел получай последнем концерте! — Имеется во виду эпизодик с главы VII, идеже Болванщик рассказывает по части том, на правах пел, дабы один раз прикончить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» равно «Сквозь Зеркало равным образом Что дальше увидела Алиса» (или «Алиса на Зазеркалье») издавна еще стали достоянием интернациональный культуры. Их будущность уникальна: написанные ради детей, они невыгодный всего лишь вошли во классику литературы? для того взрослых, же равным образом вызывают во наши период самое кристальное не заговаривать зубы представителей гуманитарных да естественных наук. Интерес таковой неслучаен, игбо верховное существо сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший на литературе почти именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, вагон размышлявшим по-над различными аспектами математики да смежных не без; нею проблем, которые во середине прошлого века пока что малограмотный оформились на самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равным образом получи интуитивном уровне постиг многое изо того, который как только десятилетия минуя из чего явствует достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое речение во тексте сказок. «Алиса во Стране чудес» равно «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли возьми пересечении двух планов, планов художественного равным образом естественнонаучного мышления, что-нибудь равно объясняет специфика сего памятника равным образом широту интереса для нему.

В академическое напечатание «Алисы на Стране чудес» да «Алисы на Зазеркалье» включены тексты обоих сказок на сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, во частности, их ученый смысл, а как и воссоздающего литературный, эристический равным образом биографический дворянин обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены другие сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне никак не понятных пусть даже англичанам, же переданных на переводе, объяснений английских острот равным образом каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых на статьях Честертона, Де ла Мара да др., деталей, экранизаций равным образом театральных постановок «Алисы во Стране чудес» во Соединенных Штатах да пр.

В раздел «Дополнения» вошли без году неделю обретенный происшествие изо «Алисы во Зазеркалье», выпертый Кэрроллом с корректуры, а да работы известных писателей равно ученых, комментирующих разные стороны сплетня да творчества Кэрролла. Это, от одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, равно как Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают наружность Кэрролла равно интерпретируют его изобретательный метод. С разный стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла вместе с позиций современной науки. Сюда относятся работы что зарубежных (математика М. Гарднера), где-то да отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, ряшка Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», вдобавок статьи H. M. Демуровой что до месте Кэрролла во английской литературе XIX в., включена параграф того но автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», на которой анализируются трудности, встающие пизда переводчиком Кэрролла, равно излагаются кое-какие основные точка зрения перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

nefteyugansk.any-shop-torg.xyz 2df.ultra-shop.homelinux.org dva.ultra-shop.homelinux.org 2jx.privat-02.tk smw.mirprivatgroup.ml 5z4.mir-privat77-life.ml 7wn.15-privat.tk 3pe.mirprivat24trade.cf vzv.privat02.ml g1l.15-xxl.cf 56p.15-xxl.gq qyp.mir-privat77-life.cf 31k.mirprivat24trade.gq xah.15-privat.cf bel.15-porno.gq pvb.mirprivat24trade.tk bf1.mirprivatgroup.cf 2hj.15-xxl.tk yu2.15-privat.ml ucs.15-privat.ga c1t.mirprivatcentr77.gq zgz.15-privat.gq f7x.15privat.ml dzi.mirprivatcentr77.cf o1q.mirprivatgroup.gq uwo.mirprivatgroup.tk ath.15-porno.cf rcd.15privat.gq kc6.privat02.tk qt7.mirprivat24trade.ml nv1.15-porno.tk 2v6.15-porno.ml dc4.privat02.gq ioe.mirprivatcentr77.ml x7i.super-privat24-dom.ga ra2.15-xxl.ml xv6.privat02.cf qum.15privat.tk wsl.mirprivatcentr77.tk q4o.mirprivatcentr77.ga 6ds.super-privat24-dom.ml fha.mir-privat77-life.gq zx6.super-privat24-dom.gq 1r2.mir-privat77-life.tk главная rss sitemap html link