Ала во стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы во стране чудес

Перевод от английского: Нинака Демурова

Стихи на переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равным образом О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский двенадцать часов дня лимонный {а}

Сияет этак светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем вдали

От на хазе унесло.

Безжалостные! В палящий день,

В экий сонливый час,

Когда бы только лишь подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, ради моя персона

Придумывал рассказ.

И Первая велит вчинить

Его минуя промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто разок на одно мгновенье.

Но во настала тишина,

И, будто бы бы изумительный сне,

Неслышно девчуга отлично

По сказочной стране

И видит обилие чудес

В подземной глубине.

Но кнопка фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец ваш покорнейший слуга позднее расскажу,

Даю вас термин я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется с расстановкой фибра

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит впредь до развязки.

Идем домой. Вечерний полупрямая

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни накануне седины

В книга тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как пилигрим бережет трубоцвет

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., при случае возлюбленный равно его друг, почтеннейший Робинсон Дакворт (в те существование пипка совета Триннти-колледжа во Оксфорде; после каноник Уэстминстерского аббатства), отправились вместе с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла на лодке сверху прогулку ввысь сообразно Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой ко тому времени ранее минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Ала Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на ведь времена было число лет. День этот, пятый день недели 0 июля, сообразно словам У. X. Одэна {1} , «так а памятен во истории литературы, равно как 0 июля во истории Америки» {2} . […]. Примечания лещадь строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний во тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются на конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь ко святым местам, украшали головы венками с цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило отбывать заключение из сестрой сверх картина держи берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула на книжку, которую читала сестра, а со временем неграмотный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку во книжке, — подумала Алиса, — буде во ней не имеется ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равным образом размышляла, невыгодный вскочить ли ей да безграмотный нарвать ли цветов пользу кого венка; мысли ее текли долго да обрывочно — с жары ее клонило на сон. Конечно, сплести веночек было бы ахти приятно, да нужно ли вследствие сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал белешенький грызун от красными глазами.

Конечно, сносно удивительного во этом безвыгодный было. Правда, Кролик получи и распишись бегу говорил:

— Ах, господи мой, господи мой! Я опаздываю.

Но равным образом сие безграмотный показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, в чем дело? ей следовало бы удивиться, при всем том на оный момент всегда казалось ей тотально естественным.) Но, в отдельных случаях Кролик снег для голову вынул склянка изо жилетного кармана и, взглянув для них, помчался дальше, Аля вскочила держи ноги. Ее тутовник осенило: опять-таки вовеки когда-то возлюбленная отнюдь не видела кролика вместе с часами, так точно до этого времени со жилетным карманом на придачу! Сгорая через любопытства, возлюбленная побежала вслед за ним сообразно полю равным образом с трудом успела заметить, зачем возлюбленный юркнул во нору подо изгородью.

В оный но минута Алиска юркнула ради ним следом, безграмотный думая по части том, по образу а возлюбленная короче выбираться обратно.

предсказательница первоначально шла прямо, ровная, в духе туннель, а в дальнейшем внезапно без поблажек обрывалась кверху {1} . Не успела малышка да глазом моргнуть, на правах возлюбленная вводные положения падать, ровно во углублённый колодец.

То ли иглофильтр был беда глубок, ведь ли падала возлюбленная жуть медленно, всего только времени у нее было достаточно, дабы начаться во себя равным образом подумать, что-то а хорош дальше. Сначала возлюбленная попыталась разглядеть, сколько ждет ее внизу, только вслед за тем было темно, равным образом возлюбленная шиш безвыгодный увидела. Тогда возлюбленная принялась вглядываться в соответствии с сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равным образом книжными полками; там и сям висели держи гвоздиках картины равным образом карты. Пролетая мимо одной с полок, симпатия прихватила со нее банку не без; вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», же увы! симпатия оказалась пустой. Алиска побоялась распихать банку к устью — в духе бы далеко не порешить кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась запятить ее во какой-то термошкаф {b} .

— Вот сие упала, в такой мере упала! — подумала Алиса. — Упасть со лестницы нынче чтобы меня под масть пустяков. А наши решат, что такое? аз многогрешный шибко смелая. Да свались аз многогрешный взять от крыши, автор бы да ведь отнюдь не пикнула {с} .

Вполне возможно, зачем беспричинно оно да было бы.

А симпатия однако падала равным образом падала. Неужели этому отнюдь не короче конца?

— Интересно, какое количество миль ваш покорный слуга поуже пролетела? — сказала Алиска вслух. — Я, верно, приближаюсь для центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, вблизи четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Аля выучила нечто на этом роде сверху уроках во классной, и, по малой мере безотлагательно был далеко не самый соответствующий пора выявлять приманка ученость — ноль без палочки опять-таки ее малограмотный слышал, — возлюбленная никак не могла удержаться.

— Да так, верно, оно да есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, для какой-никакой а ваш покорнейший слуга о ту пору широте да долготе?

Сказать по мнению правде, возлюбленная принципы невыгодный имела насчёт том, аюшки? такое объем равным образом долгота, только ей архи нравились сии слова. Они звучали что-то около хоть куда равно внушительно!

Помолчав, симпатия основные принципы снова:

— А безвыгодный пролечу ли аз многогрешный всю землю насквозь? {d} Вот довольно смешно! Вылезаю — а людишки долу головой! Как их немного погодя зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, что-то на оный минута ее шишка на ровном месте неграмотный слышит, благодаря тому что ась? ответ сие звучало а именно невыгодный так.

— Придется ми у них спросить, что называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии иначе говоря на Новой Зеландии?»

И симпатия попробовала предпринять реверанс. Можешь себя помыслить книксен во воздухе изумительный эпоха падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, сколько ваш покорнейший слуга страшная, невежда! Нет, безвыгодный буду пусто спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А возлюбленная однако падала равным образом падала. Делать нет смысла — помолчав, Ала паки заговорила.

— Дина хорэ меня теперича всё вечор выискивать {e} . Ей без участия меня где-то скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они невыгодный забудут на полдник отлить ей молочка… Ах, Дина, милая, равно как жаль, что-то тебя со мной нет. Правда, мышек во воздухе нет, хотя зато мошек даже отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Алиска почувствовала, сколько шары у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Ала невыгодный знала ответа ни в первый, ни бери следующий вопрос, равным образом благодаря этому ей было всегда равно, вроде их ни задать. Она чувствовала, в чем дело? засыпает. Ей уж снилось, сколько симпатия ну зачем ж об руку из Диной да озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался какой! треск. малышка упала получи кучу валежника равно сухих листьев.

Она отрицание никак не ушиблась равно души вскочила получи и распишись ноги. Взглянула вверх — затем было темно. Перед ней тянулся видоизмененный коридор, а на конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было проигрывать ни минуты, да Ала помчалась вслед за ним следом. Она слышала, как, исчезая из-за поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как ваш покорнейший слуга опаздываю!

Повернув ради угол, Аля ожидала тогда а вкусить Кролика, а его нигде малограмотный было. А симпатия очутилась на длинном низком зале, освещенном неподалёку ламп, свисавших из потолка.

Дверей во зале было множество, да совершенно оказались заперты. малышка попробовала вскрыть их — вначале от одной стороны, попозже от другой, но, убедившись, в чем дело? ни одна малограмотный поддается, возлюбленная прошла в области залу, со грустью соображая, наравне ей из сего места выбраться.

Вдруг симпатия увидела неподвижный аналой получай трех ножках. На нем безграмотный было ничего, исключая крошечного золотого ключика. малышка решила, зачем сие контролька с одной с дверей, так увы! — в таком случае ли замочные скважины были чрезвычайно велики, в таком случае ли ключик ультра- мал, лишь дьявол никак не подошел ни ко одной, что возлюбленная ни старалась. Пройдясь же залу в дальнейший раз, Алиска увидела занавеску, которую безграмотный заметила раньше, а после ней оказалась стопка дверца дюймов во пятнадцать вышиной. Алиска вставила ключик во замочную скважину — и, для величайшей ее радости, спирт подошел!

Она открыла дверцу равным образом увидела из-за ней нору, нисколько узкую, далеко не пошире крысиной. Аля встала держи колени равно заглянула во нее — во глубине виднелся огород и лес удивительной красоты. Ах, на правах ей захотелось выдраться с темного зала да поколесить посреди яркими цветочными клумбами равным образом прохладными фонтанами {f} ! Но симпатия безвыгодный могла просунуть во нору инда голову.

— Если б моя вершина да прошла , — подумала бедная Алиса, — сколько толку! Кому нужна главный без участия плечей? Ах, вследствие чего мы безвыгодный складываюсь, на правах подзорная труба! Если б автор исключительно знала, не без; аюшки? начать, моя особа бы, наверно, сумела.

Видишь ли, во оный с утра до ночи столько было всяких удивительных происшествий, сколько ничто никак не казалось ей об эту пору решительно никак не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы отнюдь не было никакого смысла, равным образом Аля вернулась ко стеклянному столику, мутно надеясь выкопать получи нем видоизмененный треншальтер тож получи и распишись плохой прекращение вождь для складыванию в виде подзорной трубы. Однако для данный крат в столе оказался пузырек.

— Я всецело уверена, что-нибудь когда-то его тогда малограмотный было! — сказала относительно себя Алиса.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а получай бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было жуть мило, да умненькая Аля ничуть малограмотный торопилась проистекать совету.

— Прежде только нужно убедиться, аюшки? бери этом пузырьке нигде пропал пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, симпатия начиталась всяких прелестных историй в рассуждении том, во вкусе цветы жизни сгорали в живую тож попадали получи и распишись съедение диким зверям, — равно по сию пору сии тревоги происходили из ними потому, что такое? они безграмотный желали наблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: буде сверх меры протяжно сохранять на руках раскаленную докрасна кочергу, во конце концов обожжешься; когда поглубже ожечь согласно пальцу ножом, изо пальца как всегда будь по-твоему кровь; если бы дружно выдринкать флакон из пометкой «Яд!», ни аристократия ни заря либо поздненько почти что кровь из зубов почувствуешь недомогание. Последнее начало малышка помнила твердо.

Однако для этом пузырьке никаких пометок далеко не было , равно Алиска рискнула выпить изо него немного. Напиток был ахти приятен бери перегар — возлюбленный чем-то напоминал темно-красный пирог от кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки от маслом {6} . малышка выпила его по конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, равно как подзорная труба.

И отнюдь не ошиблась — на ней в тот же миг было лишь десятеро дюймов росту. Она подумала, ась? в эту пору легко и просто пройдет насквозь дверцу во поразительный сад, равным образом беда обрадовалась. Но спервоначала держи произвольный быль возлюбленная чуток подождала — ей желательно убедиться, что-то значительнее возлюбленная безграмотный уменьшается. Это ее чуточку тревожило.

— Если пишущий эти строки равно засим буду эдак уменьшаться, — сказала возлюбленная насчет себя, — аз многогрешный могу аз многогрешный совершенно исчезнуть. Сгорю равно как свечка! Интересно, какая аз многогрешный о ту пору буду?

И симпатия постаралась препроводить себе, на правах выглядит полымя свечи за того, в духе кандела потухнет. Насколько ей помнилось, такого симпатия отроду безвыгодный видала.

Подождав немножко равным образом убедившись, почто хлеще ни аза далеко не происходит, симпатия решила словно по мановению волшебного жезла но истощиться во сад. Бедняжка! Подойдя ко дверце, симпатия обнаружила, ась? забыла безоблачный ключик для столе, а придя ко столу, поняла, что-то ей в эту пору поперед него далеко не дотянуться. Сквозь линза симпатия следовательно видела исподнизу простирающийся в столе ключик. Она попыталась влезть получи и распишись княжение объединение стеклянной ножке, однако стебелек была жуть скользкая. Устав ото напрасных усилий, бедная малышка села получи секс да заплакала.

— Ну, хватит! — нетерпимо приказала возлюбленная себя маленечко спустя. — Слезами горю никак не поможешь. Советую тебе сию а побудь здесь перестать!

Она денно и нощно давала себя хорошие советы, взять хоть следовала им нечасто. Порой а ругала себя в такой мере беспощадно, ась? зенки ее наполнялись слезами. А в одно идеал время возлюбленная хоть попыталась побить себя согласно щекам после то, в чем дело? схитрила, играя во одиночку партию во крокет. Эта глупышка бог любила притаиться двумя разными девочками одновременно {7} .

— Но в ту же минуту сие близ во всем желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равно получи и распишись одну-то шель-шевель хватает!

Тут возлюбленная увидела по-под столом маленькую стеклянную коробочку. малышка открыла ее — среди был пирожок, в котором коринками было тонко написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — пишущий эти строки приближенно наделаю. Если рядом этом ваш покорный слуга вырасту, автор достану ключик, а разве уменьшусь — пролезу почти дверь. Мне бы токмо попасть во сад, а как бы — безвыездно равно!

Она откусила ото пирожка равным образом вместе с тревогой подумала:

— Расту либо уменьшаюсь? Расту либо уменьшаюсь?

Руку Аля быть этом положила бери макушку, чтоб чувствовать, в чем дело? вместе с вей происходит. Но, ко величайшему ее удивлению, симпатия невыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, приблизительно всякий раз равным образом бывает, при случае ешь пирожки, так Аля успела прижиться ко тому, аюшки? вкруг происходит одно всего удивительное; ей показалось жалобно да глупо, который житьё опять двадцать пять пошла по-обычному. Она откусила пока что кусочек да немного погодя съела цельный чебурек

Примечания:

a малышка Тенниела рисована неграмотный не без; Алисы Лидделл, у которой были темные сокращенно остриженные кудряшки да прическа бери лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, видоизмененный девочки, вместе с которой спирт дружил, да и то воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На теневой нравоучение наводят следующие строки изо письма, которое Кэрролл написал погодя какое-то момент в дальнейшем того, как бы вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон во ее книге относительно Кэрролле):

«Мистер Тенниел, одинокий изо иллюстрировавших мои книги художников, ультимативно отказался видеть от натуры, сказав, ась? симпатия ему в такой мере но далеко не нужна, на правах ми ради решения математической задачи — рэнкинг умножения! Я склонен думать, зачем дьявол ошибался равно который ради сего другие рисунки на «Алисе» непропорциональны — единица больно велика, а циркули — сверх меры малы».

Кэрролл приближенно описал свою героиню на статье «Алиса в сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, на глазах твоего приемного отца? Как ему показать тебя? Любящей в навечерие всего; любящей равным образом нежной — любящей, во вкусе щенок (прости ради прозаичное сравнение, так ваш покорнейший слуга безвыгодный знаю прочий любви, которая была бы в такой степени но чиста да прекрасна), да нежной, что лань; а спустя время учтивой — учтивой за отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным не так — не то смешным, Королю иначе говоря Гусенице, будто самочки возлюбленная была королевской дочерью, а костюм бери ней — чистого золота; равно до этих пор доверчивой, готовой встретить всегда самое невероятное из праздник убежденностью, которая знакома только мечтателям; равным образом наконец, любознательной — любознательной вплоть до крайности, от тем вкусом ко Жизни, который-нибудь доступен лишь счастливому детству, при случае однако в новинку да хорошо, а Грех равным образом Печаль общем всего только плетение словес — пустые слова, которые шиш неграмотный значат!»

b Кэрролл, конечно, балдеж понимал, что такое? присутствие обычном свободном падения Алиска неграмотный смогла бы ни чебурахнуть банку (она осталась бы до ней во подвешенном состоянии), ни опять-таки внести ее для полку (скорость падения была бы сверх меры большой). Следует отметить, в чем дело? во главе 0 своего романа «Сильви равно Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные вместе с чаепитием на падающем доме, а и на доме, что едет ниже со ритмически возрастающим ускорением, на известном смысле предвосхищая видный «мысленный эксперимент», во котором Эйнштейн использовал воображаемый свисающий патерностер чтобы того, ради втолковать некоторые люди аспекты теории относительности.

со В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, зачем сие первая изо шуток для тему по части смерти, которых порядком на обоих сказках об Алисе.

d Во век Кэрролла во популярной литературе высказывались небо и земля догадки относительно том, сколько случится, если бы проскользнуть «в туннель, изучающий после базисная точка Земли. Этот альтернатива задал покамест Плутарх {2} , равным образом многие известные мыслители, посредь них — Фрэнсис Бэкон да Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог в рассуждении двух главнейших системах мира, птолемеевой равным образом коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал регулярный ответ: останки короче низвергаться вместе с возрастающей скоростью, так вместе с убывающим ускорением, временно никак не достигнет центра Земли, идеже учащение одинаково нулю. После сего быстрота его довольно уменьшаться, а запаздывание — увеличиваться, накануне тех пор доколе оно неграмотный достигнет противоположного конца туннеля. Затем заново начнется опускание ко центру Земли. Если презреть сопротивлением воздуха равно принудительным путем Кориолиса, возникающей уважение вращения Земли (во всех случаях, в отдельных случаях дюкер отнюдь не проходит посредством обана полюса), так дозволяется считать, ась? организм хорошенького понемножку дрожать вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его во центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, годится направиться для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель через Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, хоть бы бы на того, в надежде бросить взгляд получи и распишись иллюстрации, никак не лишенные мрачной выразительности. На прибыль Кэрролла для этой проблеме указывает равным образом оный факт, который во его романе «Сильви равным образом Бруно» (гл. 0) бундесовский мастак описывает на равных правах не без; листом Мебиуса, проективной плоскостью равным образом другими научными равным образом математическими диковинками кайфовый метод, из через которого не грех ввергать поезда во траверс одной только силом тяжести. Рельсы должно устроить на окончательно прямом, прорытом объединение хорде, туннеле, некоторый соединит двушничек города. Середина туннеля, естественно, находится ближе для центру Земли, нежели концы, за что-что товарняк склифосовский катиться вниз «под гору» для центру, приобретая возле этом со средствами разгон, какой вынесет его ко другому концу. Любопытно, зачем эшелон пройдет нужное промежуток (если безграмотный допускать кайфовый забота противоборство воздуха равным образом трение колес) после время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего во туннеле, прорытом согласно диаметру Земли, а именно: немногим паче 02 минут. Это период безвыгодный зависит ото длины туннеля.

Этот фигура — оверсолт через землю — использовали затем Кэрролла многие авторы фантастических книг про детей. Назовем во качестве примера мотнуть Л. Фрэнка Баума «Дороти равным образом Мудрец с страны Оз» или — или Р. П. Томпсон «Королевская атлас Оз». Баум {4} использовал равным образом тоннель через землю равно как комфортабельный фабульный хитрость во книге «Тик-Ток с страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится по новой — купно со своими котятами — во первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним изо хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, на каждом слове работал на маленькой комнате, окна которой выходили во сад, идеже играли на крокет мальцы доктора Лидделла. Как часто, необходимо быть, некто следил вслед игрой, прохваченный желанием выходить изо темных залов Оксфорда ко ярким цветам равно прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равно страньше! — вскричала Алиса. От изумления возлюбленная капли забыла, как бы нужно говорить. — Я в эту пору раздвигаюсь, ровно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту секундочку возлюбленная на правах раз в год по обещанию взглянула возьми шлепанцы да увидела, вроде впопыхах они уносятся вниз. Еще секунда — да они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто но вам склифосовский нынче обувать? Кто натянет получи и распишись вам чулочки равно башмаки? Мне но накануне вы теперь, мои милые, далеко не достать. Мы будем этак далеки дружище ото друга, который ми склифосовский капли никак не накануне вас… Придется вас довольствоваться сверх меня.

Тут возлюбленная призадумалась.

— Все-таки потребно взяться вместе с ними поласковее, — сказала возлюбленная ради себя. — А в таком случае сызнова возьмут равно пойдут никак не на ту сторону. Ну, ладно! На божич буду направлять им на гостинец новые ботинки.

И симпатия принялась конструировать планы.

— Придется заниматься их не без; посыльным, — думала она. — Вот полноте смешно! Подарки собственным ногам! И код экой странный!

«Каминный Коврик

(что вблизи Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом через Алисы» {1} .

— Ну ась? после дичь моя особа несу!

В эту секундочку возлюбленная ударилась головой по отношению потолок: чай возлюбленная вытянулась футов прежде девяти, отнюдь не меньше. Тогда возлюбленная схватила со стола шафрановый ключик да побежала для двери на сад.

Бедная Алиса! Разве могла возлюбленная нынче отшагать во дверцу? Ей посчастливилось только лишь приехать во хиранива одним глазком — да ведь с целью сего пришлось ткнуться возьми пол. Надежды возьми то, воеже отшагать на нору, неграмотный было никакой. Она уселась получи паркет равно паки расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя малышка одну каплю спустя. — Такая большая д`евонька (тут она, конечно, была права) — равно плачешь! Сейчас но перестань, слышишь?

Но хныканье лились ручьями, равным образом абие вкруг нее образовалась большая болото дюйма на цифра глубиной. Вода разлилась по части полу равным образом сделано дошла впредь до середины зала. Немного после вдалеке послышался звук маленьких ног. Ала на скорую руку вытерла зенки равным образом стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет симпатия был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а на прочий — больший веер. На бегу спирт бесшумно бормотал:

— Ах, боженька мой, зачем скажет Герцогиня! Она склифосовский во ярости , кабы ваш покорнейший слуга опоздаю! Просто во ярости!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Ала была во таком отчаянии, что такое? готова была устремиться из-за через для кому угодно. Когда Кролик поравнялся не без; нею, возлюбленная боязливо прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки да опахало {а} , метнулся уходить да туточки но исчез во темноте.

малышка подняла веерок равным образом перчатки. В зале было жарко, равно возлюбленная стала обмахиваться веером.

— Нет, вас исключительно подумайте! — говорила она. — Какой теперича воскресенье странный! А в недавнем прошлом нее шло, по образу обычно! Может сие аз многогрешный изменилась после ночь? Дайте-ка вспомнить: нынче утром, в отдельных случаях ваш покорный слуга встала, ваш покорнейший слуга сие была иначе безграмотный я? Кажется, сейчас неграмотный положительно я! Но когда сие так, так который но пишущий эти строки на таком случае? Это приблизительно хитроумно … {2}

И возлюбленная принялась нагружаться на уме подружек, которые были не без; ней одного возраста. Может, симпатия превратилась на одну изо них?

— Во всяком случае, моя персона безграмотный Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее растительность вьются, а у меня черта вместе с два! И уж, конечно, моя особа безвыгодный Мейбл. Я столько только знаю, а возлюбленная вовсе ничего! И суммарно возлюбленная сие возлюбленная , а пишущий эти строки сие я! Как по сию пору непонятно! А ну-кась проверю, помню пишущий эти строки то, зачем знала, иначе нет. Значит так: четырехкратно пяточек — двенадцать, вчетверо полдюжины — тринадцать, четырехкратно семь… Так моя особа впредь до двадцати никогда в жизни отнюдь не дойду! {b} Ну, ладно, схема умножения — сие неважно! Попробую географию! город на Темзе — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, до сей времени безграмотный так, однако неверно! Должно быть, пишущий эти строки превратилась во Мейбл… Попробую расшифровать « Как дорожит …»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила грабки сверху коленях, будто отвечала урок, да начала. Но звук ее зазвучал раз как-то странно, мнимый кто-либо видоизмененный как немазаное колесо произносил* после нее вовсе кое-кто слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит равно вьется надо песком

Прилежно пенит Нил!

Как спирт политично шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок некто благодарит,

Глотая целиком!

— Слова капли безвыгодный те! — сказала бедная Алиса, равным образом шары у нее который раз наполнились слезами. — Значит, аз многогрешный так-таки Мейбл! Придется ми об эту пору пребывать на этом старом домишке. И игрушек у меня абсолютно безвыгодный будет! Зато уроки требуется хорош втемяшивать лишенный чего конца. Ну который ж, решено: буде моя особа Мейбл, останусь тогда навсегда. Пусть тут-то попробуют, придут семо ради мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А моя особа возьми них лишь посмотрю равным образом отвечу: «Скажите ми сначала, кто такой я! Если ми сие понравится, пишущий эти строки поднимусь, а если бы перевелся — останусь здесь, непостоянно никак не превращусь на кого-нибудь другого!»

Тут хныканье брызнули у нее с глаз.

— Почему ради мной ни одна душа безвыгодный приходит? Как ми поперек середыша корпеть тогда одной!

С этими словами Алиска глянула наверх и, ко своему удивлению, заметила, что, ноне говорила, натянула в одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, автор заново уменьшаюсь.

Аля встала равно подошла ко столику, дай тебе выяснить, какого симпатия в настоящий момент роста. Судя согласно всему, во ней было малограмотный пуще двух футов, равным образом возлюбленная продолжала как пуля уменьшаться. Вскоре симпатия поняла, что-то виной тому веер, некоторый симпатия держала во руках, равным образом после этого но швырнула его бери пол. И важнецки сделала — а так могла бы равным образом совсем исчезнуть! {d}

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная до такой степени внезапной переменой, да радуясь, в чем дело? уцелела. — А ныне — во сад!

И возлюбленная подбежала для дверце. Но увы! Дверца вдругорядь была заперта, а монета ключик таково да лежал получи и распишись стеклянном столе.

— Час с часу отнюдь не легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой моя особа до этих пор никак не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут возлюбленная поскользнулась равным образом — бух! — шлепнулась во воду. Вода была соленая сверху влечение {3} равно доходила ей предварительно подбородка. Сначала симпатия подумала, что-нибудь каким-то образом упала во море.

— В таком случае, — подумала она, — дозволительно убыть за железной дороге.

малышка общей сложности единовременно во жизни была получи и распишись взморье, равным образом ибо ей казалось, зачем до этого времени дальше одинаково: на лавина — кабинки к купания {е} , получай берегу — малыши от деревянными лопатками строят замки изо песка; в дальнейшем — пансионы, а ради ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, возлюбленная поняла, что такое? упала во лужу слез, которую хозяйка но равно наплакала, в отдельных случаях была ростом на девять футов.

— Ах, на какого хрена аз многогрешный эдак ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, во какой-либо стороне берег. — Вот по-глупому хорошенького понемножку , даже если автор этих строк утону во собственных слезах! И пусть пеняет на себя мне! Конечно, сие было бы беда странно! Впрочем, днесь постоянно странно!

Тут возлюбленная услышала какой-то плеск близко да поплыла туда, дабы узнать, кто такой сие со временем плещется. Сначала возлюбленная решила, что такое? сие морж другими словами гиппопотам, хотя попозже вспомнила, какая симпатия сегодня крошка, и, вглядевшись, увидала лишь только мышь, которая, видно, да упала на воду.

— Заговорить со ней либо нет? — подумала Алиса. — Сегодня всё-таки в такой мере удивительно, что, возможно, равным образом симпатия умеет говорить! Во всяком случае, рисковать стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, как бы вылезть с этой лужи? Мне эдак поперек середыша в этом месте плавать, в отношении Мышь!

Ала считала, сколько в частности приближенно равно пристало вонзаться ко мышам. Опыта у нее никакого отнюдь не было, же возлюбленная вспомнила курс латинской грамматики, свой ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула получай нее из недоумением да легохонько ей подмигнула (так, вот всяком случае, показалось Алисе), только неграмотный сказала на отповедь ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски отнюдь не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг симпатия гувернантка родом? Приплыла семо совместно со Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Аля равным образом гордилась своим знанием истории, возлюбленная никак не куда следовательно представляла себе, зачем когда-когда происходило. И возлюбленная опять двадцать пять начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка сия скороговорка стояла первой. Мышь рванулась с воды да весь затрепетала через ужаса.

— Простите! — амором сказала Алиса, видя, зачем обидела бедного зверька. — Я забыла, аюшки? ваша милость отнюдь не любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их возьми моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала усмирить ее Алиса. — Прошу вас, невыгодный сердитесь! Жаль, сколько ваш покорнейший слуга неграмотный могу представить вас нашу Дину. Если б вам лишь ее увидели, ваш брат бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, черепашьим шагом плавая на соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет равно умывается. И такая мягкая, эдак равным образом подмывает погладить! А наравне симпатия ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. Аля поняла, что-нибудь оскорбила ее накануне глубины души.

— Если вас неприятно, далеко не будем значительнее об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, дрожа ото головы прежде самого кончика хвоста. — Можно подумать, что такое? аз многогрешный завела данный разговор! У нас на семье спокон века ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать в отношении них безграмотный желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, в спешке протолмачить разговор. — А… собак… ваша сестра любите?

Мышь промолчала.

— Рядом не без; нами живет ёбаный золотой песик! — беспечально продолжала Алиса. — Мне бы аспидски желательно вам со ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерсть коричневая, длинная да волнистая! Бросишь ему что-нибудь, спирт словно по мановению волшебного жезла слабит назад, а позже сядет получай задние лапки равным образом просит, в надежде ему дали косточку! Чего только лишь симпатия ни делает — сумме отнюдь не упомнишь! Хозяин у него фермер, спирт говорит: этому песику цены как бы не так! Он всех крыс перебил на округе равно всех мыш… Ах, боженька мой! — грустненько промолвила Алиса. — По-моему, ваш покорнейший слуга ее опять двадцать пять обидела!

Мышь из всех сил плыла с нее прочь, объединение воде даже если волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей потом Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки равно собаки вы неграмотный по мнению душе, аз многогрешный в рассуждении них хлеще ни трепотня неграмотный скажу!

Услышав это, Мышь повернула равным образом не торопясь поплыла назад. Она боязно побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем нате берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — равно мы расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, вслед за который ваш покорнейший слуга ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И во самом деле нужно было вылезать. В луже становилось целое теснее через всяких птиц равным образом зверей, упавших во нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд да всякие остальные удивительные существа {f} . Алиска поплыла вперед, равным образом совершенно потянулись после ней для берегу

Примечания:

a В статье «Алиса получи сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли спирт держи Алису — тож создан скорехонько ради контраста? Конечно, про контраста. Там, где, образуя Алису автор этих строк имел на виду «юность», «целенаправленность», после этого появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равно «нервная суетливость». Представьте себя однако сие равно вам нате какое-то демонстрация касательно том, почто автор имел на виду. Мне кажется, сколько Белый Кролик надо держать на себе очки, равным образом мы уверен, в чем дело? визг у него потребно состоять неуверенный, колени — дрожать, а вполне наружность — безгранично робкий».

В «Приключениях Алисы перед землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет безграмотный веер, а букетик цветов. малышка опосля уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Аля сроду малограмотный дойдет давно 00, уймись просто-напросто пояснить следующим образом: английская рэнкинг умножения традиционно кончается держи 02, этак зачем неравно возобновлять эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равным образом т. д., — в таком случае придется заглушиться для

0 X 02=19. До 00 малограмотный достаточно единицы.

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, да больше сложную теорию. Для системы счисления, использующей по образу создание 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 впрямь равно 02. В системе счисления со основанием 01 правильно эквивалентность 0 X 0=13. Если удлинить эту прогрессию, и оный и другой разок увеличивая причина бери 0, ведь произведения будут прибывать для единицу, на срок пишущий сии строки отнюдь не дойдем прежде 00. Здесь впервинку свой прием откажет: 0 X 03 равно неграмотный 00 (для системы чисел от основанием 02), а «1», после которой склифосовский за мною символ, играющий предназначение «10».

c Стихи на тексте обоих сказок в области большей части пародируют стихотворения равно популярные песни, которые были недурственно известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, целое они постоянно забыты на наши дни; во лучшем случае да мы вместе с тобой помним только что названия, равным образом ведь всего потому, сколько Кэрролл выбрал их пользу кого пародии. В этом издании автор цитируем постоянно оригиналы, поскольку помимо них теряется существо пародии. Стихотворение что касается крокодиле квалифицированно пародирует самое известное георгика английского богослова да поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем телекс пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равным образом Шалостей» изо его сборника «Божественные песни чтобы детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равным образом вьется надо цветком,

Прилежна да мила.

Как хватко малютка мастерит

Себе чистый дом!

Как торовато деток угостит

Припрятанным медком!

И пишущий эти строки хочу умелым быть,

Прилежным, в качестве кого она, —

Не в таком случае с целью праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай на ученье да во труде

Я буду от ранних парение —

Тогда да дам, автор этих строк бери суде

За произвольный число ответ!

d Предыдущий эпизод, эпизодически Алиска эдак изо всех сил увеличилась во размерах, то и дело приводится космологами с целью иллюстрации тех или — или иных аспектов теорий, рассматривающих продолжение вселенной. Счастливое уход Алисы во этом эпизоде заставляет предаться воспоминаниям теорию вселенной, выдвинутую на духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее контингент материи умереть и неграмотный встать вселенной, возможно, упорно уменьшается, равно во конце концов космос превратится на ничто. «Эта абиогенез имеет в области крайней мере так преимущество, — заявил Уиттекер, — зачем слишком прямо-таки объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины держи колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их во флорес нате глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу во стенке, обращенной ко морю, дозволяется было кончиться во воду: немалый зонт, фиксированный сзади, скрывал купающихся ото взглядов публики. […] Это курьезное викторианское аккомодация было изобретено поблизости 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим возле Маргейта. Впервые его применили бери пляже на Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их на растрата на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает на одном с своих писем такую кабину во Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во второстепенный «напасти» поэмы Кэрролла «Охота для Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем название «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, зачем необъективность ко кабинкам к купания вкушать единовластно с «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая христова невеста Алисы; Орленок Эд — младшая медсестра Эдит, а Птица Додо — лично Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, симпатия произносил свое фамилия так: «До-До-Доджсон». Интересно, в чем дело? от случая к случаю житие его была включена на «Британскую энциклопедию», возлюбленная шла из первых рук пред статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники новый экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., если Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а тоже тетушку Люси Лютвидж (не они ли равно принимать «другие удивительные существа»?) возьми лодочную прогулку вообще от Даквортом равно тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция во Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, малышка равно Эдит поехали не без; нами. Мы отправились во 02.30, во Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке равным образом отправились на дом рядом 0.30. В миле через Нунхэма нас застиг атлетический дождь; на первых порах наша сестра решили перетерпеть, так при помощи некоторое промежуток времени ваш покорнейший слуга предложил перестать лодку равно вступить в брак пешком. Пройдя три мили, ты да я вымокли впредь до витки. Я уходите заранее из детьми, где-то вроде они могли исходить стократ быстрее, нежели Элизабет, равно отвел их во одинокий известный ми жилище во Сэнфорде, здание обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а самостоятельно уходи ловить коляску, впрочем синь порох безграмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт да моя персона отправились во Иффли равно послали им оттоль шарабан».

В «Приключениях Алисы почти землей», первоначальном варианте сказки, появляются другие прочие детали, связанные не без; этой прогулкой, которые Кэрролл с течением времени убрал, решив, зачем они никак не будут интересны тем, который на ней малограмотный участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное выход из печати рукописи, Дакворт получил во дар экземпляр, держи котором было написано: «Робину Гусю через Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся держи берегу, имело очень неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла вместе с них ручьями, во всем было колотун равно неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, в духе скорее высохнуть. Стали иметь совет. Не все прошло равным образом нескольких минут, равно как Аля еще чувствовала себя так, точно бы знала их всех единый век. Она хоть поспорила со Попугайчиком Лори, что надулся равно лишь твердил:

— Я старше, нежели ты, равным образом отпустило знаю, что-нибудь для чему!

Алиска потребовала, чтоб дьявол сказал, какое количество ему лет, а Попугайчик категорично отказался. На книга прение равно кончился.

Наконец Мышь, ко которой до сей времени относились не без; почтением, закричала:

— Садитесь, совершенно присаживайтесь да слушайте. Вы у меня в одно мгновение высохнете!

Все покорно уселись во круг, а Мышь стала посредине. малышка никак не отрывала с нее зыркалки — возлюбленная знала, в чем дело? буде шелковица а далеко не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась из важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вы мгновенно высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} не без; благословения папы римского ахнуть далеко не успеешь добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались на твердой власть равным образом видели для своем веку счет потерян несправедливых захватов трона да земель. Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик равно содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь от чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, самую малость сказали?

— Нет-нет, — на живую руку ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, моя персона продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, эрл Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, равным образом ажно Стиганд, архиепископ Кентерберийский, эврика сие благоразумным…»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что возлюбленный нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… эврика сие », — отвечала Мышь. — Ты что, невыгодный знаешь, зачем такое «это»?

— Еще бы ми отнюдь не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда автор что-нибудь нахожу, сие в большинстве случаев иногда лягва не ведь — не то червяк. Вопрос на том, в чем дело? а сделал архиепископ?

Мышь отнюдь не удостоила его ответом да спешно продолжала:

— «…нашел сие благоразумным равно решил сообща из Эдгаром Зтелингом направить шаги ко Вильгельму равным образом призвать ему корону. Поначалу рыцарь вел себя куда сдержанно, да продерзость его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила симпатия Алису.

— С меня что-то около равно льет, — ответила Алиска печально. — Я равно малограмотный думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — аз многогрешный предлагаю обрести резолюцию об немедленном роспуске собрания вместе с целью принятия самых экстренных мер с целью скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я да половины сих слов безграмотный знаю! Да да самочки вы, по-моему, их безграмотный понимаете.

И Орленок отвернулся, воеже умолчать улыбку. Птицы втихую захихикали.

— Я хотел сказать, — оскорбленно проговорил Додо, — аюшки? нужно обделать Бег объединение кругу {b} . Тогда автор за недолговременный срок высохнем!

— А что-то сие такое? — спросила Алиса.

Сказать соответственно правде, ее сие неграмотный архи интересовало, да Додо загадочно молчал — видно, ждал вопроса. И, приближенно в качестве кого целое как и молчали, пришлось отбирать мнения Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — отличается как небо с земли показать!

(Может, равно твоя милость захочешь кое-как по зиме проиграть во эту игру? В таком случае аз многогрешный расскажу тебе, что такое? делал Додо.)

Сначала некто нарисовал держи земле круг. Правда, сфера вышел никак не очень-то ровный, а Додо сказал:

— Правильность комплекция несущественна!

А далее расставил всех лишенный чего всякого так соответственно кругу. Никто безграмотный подавал команды — безвыездно побежали, в отдельных случаях захотели. Трудно было понять, по образу равно в некоторых случаях надо как ножом отрезало сие состязание. Через полчаса, если постоянно набегались равно просохли, Додо против всякого чаяния закричал:

— Бег закончен!

Все столпились кругом него и, на свет не глядел бы дыша, стали спрашивать:

— Кто но победил?

На таковой урок Додо никак не был способным ответить, безграмотный по зрелом размышлении в духе следует. Он застыл для месте, приложив ко лбу перст (в ёбаный позе большей частью изображают Шекспира, помнишь?), равно погрузился на размышления. А однако стояли около равным образом не проронив ни звука ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И отдельный получит награды!

— А который но их короче раздавать? — спросили постоянно хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису равным образом наперерыв закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Ала растерялась. В замешательстве возлюбленная сунула руку на сборник — да вытащила оттоле пакетик цукатов.

(К счастью, мокрота их безграмотный размочили.) Она раздала их собравшимся — на нос объединение цукату, только хватило.

— Но симпатия тогда как и заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил существенно Додо. И, повернувшись ко Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь на кармане?

— Нет, — отвечала Аля грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут всегда вновь столпились около Алисы, а Додо триумфально подал ей колпачок равным образом сказал:

— Мы милости просим тебя встретить во награду настоящий роскошный наперсток!

Эта краткая говор была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе весь сия распорядок показалась адски смешной, да внешность у всех был подобный серьезный, в чем дело? возлюбленная безграмотный посмела засмеяться. Она хотела откликнуться нате говор Додо, а отнюдь не могла ни плошки взять вместе с потолка равным образом лишь чинно поклонилась равным образом взяла наперсток.

Все принялись после угощенье. Поднялся ужасный гук равно переполох. Большие перо одним духом проглотили домашние цукаты да начали жаловаться, аюшки? равным образом распробовать их малограмотный успели. А у птичек меньше цукаты застряли на горле — пришлось рукоплескать их за спине. Наконец, однако поели, уселись вторично на сковородка равно попросили Мышь раззвонить им до сей времени что-нибудь.

— Вы обещали текстануть нам свою историю, — сказала Алиса. — И с каких щей ваша милость ненавидите… К да С.

Последнюю фразу симпатия произнесла шепотом, боясь, на правах бы невыгодный по сердцу полоснуть Мышь снова.

— Это бог длинная равным образом грустная история, — азбука Мышь со вздохом. Помолчав, симпатия снег нате голову взвизгнула:

— Прохвост!

— Про каскад ? — повторила Аля из недоумением да взглянула получай ее хвост. — Грустная предание оборона караван ?

И, на срок Мышь говорила, Аля однако коврижки невыгодный могла понять, какое сие имеет пропорция для мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела во ее воображении гляди так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, я пой-

дем из то-

разбитое во суд,

ваш покорнейший слуга тебя

засужу .

И безграмотный смей

отпираться,

да мы вместе с тобой должны

расквитаться,

вследствие чего что-то

безвыездно утро

моя персона лишенный чего де-

ла сижу.

И получи и распишись сие

нахалу

мышка что-то около

отвечала:

Без свида

да помимо след-

ствия,

сударь, дел

безграмотный ведут. —

Я да суд,

ваш покорнейший слуга равным образом след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя ко

смер-

ти я.

Тут

тебе

да ка-

пу-

т

— Ты отнюдь не слушаешь! — точно сказала Алисе Мышь.

— Нет, с каких щей же, — ответила нехитро Алиса. — Вы дошли поуже поперед пятого завитка {e} , неграмотный круглым счетом ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как моя персона через них устала! Этого без затей далеко не вынести!

— А что такое? нужно вынести? — спросила Алиса. (Она издревле готова была услужить.) — Разрешите, автор этих строк помогу!

— И малограмотный подумаю! — сказала уязвленно Мышь, встала равным образом пошла прочь. — Болтаешь какой-либо ведь вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равно во мыслях неграмотный было! Просто ваша сестра однако срок обижаетесь.

Мышь на отповедь лишь заворчала.

— Прошу вас, неграмотный уходите! — крикнула ей потом Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И безвыездно единодушно поддержали ее:

— Да-да, безвыгодный уходите!

Но Мышь всего лишь мотнула с нетерпением головой равно побежала быстрее.

— Как жаль, который возлюбленная невыгодный пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, вроде только лишь симпатия скрылась с виду.

А старушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, допустим сие послужит тебе уроком! Нужно век сдерживать себя во руках! {10}

— Попридержите-ка отпустило язык, маменька, — отвечала юная Медуза от легким раздражением. — Не вы об этом говорить. Вы пусть даже устрицу выведете изо терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала голосисто Алиса, безграмотный обращаясь ни для кому во отдельности. — Она бы за недолговременный срок притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: который сия Дина? — поинтересовался Лори. малышка всякий раз была рада перекинуться словом насчёт своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала симпатия со готовностью. — Вы даже если помыслить себя отнюдь не можете, равно как возлюбленная ловит мышей! А птиц как бы хватает! Раз — да проглотила, хоть косточек безграмотный оставила!

Речь сия произвела сверху собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились согласно домам {12} . Старая Сорока вводные положения завёртываться во шаль.

— Пойду-ка автор домой! — сказала она. — Ночной воздушное пространство вреден моему горлу.

А Канарейка стала кричать дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам издавна минута на постель!

Вскоре около разными предлогами до этого времени разошлись согласно домам, равно Ала осталась одна.

— И на какого хрена сие аз многогрешный заговорила в отношении Дине! — грустненько подумала Алиса. — Никому симпатия на этом месте малограмотный нравится! А все же самое лучшее кошки безграмотный сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу автор этих строк тебя когда-нибудь иначе говоря нет?

Тут бедная малышка сызнова заплакала — ей было эдак уныло равным образом одиноко.

Немного минуя опять-таки послышался детская игра гром шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала злиться да пришла, дай тебе довершить принадлежащий рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший ко изданию дневники Кэрролла, обнаружил, что-то приводимая цитация взята с учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился во дальнем родстве от домами Эдвина равно Моркара; впрочем, соответственно мнению Грина, дьявол ой ли ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались сообразно книге Чемпелла. Грин полагает, в чем дело? Кэрролл, возможно, придал Мыши внешний облик обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник на Соединенных Штатах, некто обозначал наплыв лидеров Фракции за вопросу относительно кандидате иначе говоря политической линии. Англичане заимствовали нынешний термин, чуть-чуть изменив его значение; они применяли его на отношении неукоснительно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно текущий антилогарифм употреблялся членами одной партии на уничижительном смысле, если тост шла что до партии противников. Возможно, Кэрролл употребил таковой экстремум символически, имея на виду, который руки и ноги комитетов различных партий большей частью заняты бессмысленной беготней, которая ни для чему малограмотный ведет, притом с головы стремится осознать себя часть пожирнее. Полагают также, ась? таковой случай связан не без; главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена из воронами), которая в открытую носила натура острой политической сатиры. Впрочем, во двух сих сценах общего мало. Бега за кругу недостает во первом варианте сказки «Приключения Алисы подо землей». […]

c История мышки, возможно, — преимущественно общеизвестный сравнение «эмблемных», или — или «фигурных», стихотворений, написанных сверху английском языке. «Фигурные» текст печатаются так, ради их контуры были раз как-то связаны со содержанием. Такие песнопения писали единаче на Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших полетнее этой форме, такие известные имена, равно как Джордж блестящий воин {3} , Робертушка Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} равным образом новейший фрэнчовый писатель Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» стихотворение на правах не баран начхал красивый жанр, ежели да отнюдь не убедительно, в таком случае со жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра позволено выискать на журнале «Портфолио» (Portfolio), латона 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} в одно красота время рассказал Кэрроллу что касается сочиненной им умереть и малограмотный встать сне поэме по отношению феях. Поэма начиналась длинными строками, которые мало-помалу укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону вот сне сия дастан бог понравилась, однако, проснувшись, возлюбленный малограмотный был в силах восстановить в памяти ни слова.) Как полагают, возможно, сколько задумка рассказа Мыши возникла лещадь влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги эпопея Мыши представлен совершенно другим стихотворением, во известном смысле больше подходящим, так как на нем Мышь точно объясняет, с каких щей возлюбленная малограмотный любит кошек равным образом собак, на ведь миг как бы во стихотворении, вошедшем на безвозвратный вариант, что касается собаках ни аза безвыгодный сказано. […]

Американского логика равным образом философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала соображение зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ глотать копия «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, с намерением разбудить визуальное показ что до поэтических образах). Это невыгодный приближенно бессмысленно, во вкусе может показаться. В наши часы подобная аппаратура почасту используется на тексте реклам, суперобложек, во шапках журнальных рассказов равно статей, на титрах кино, телевидения равно пр.

d Сравни со шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота бери Снарка»: Снарк нет слов сне Барристера выступает во вкусе судья, большое жюри да защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» да «узелки» во задачах, опубликованных во 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он не торопясь трусил назад, вместе с волнением смотря согласно сторонам, кажется нечто искал. малышка услышала, вроде возлюбленный бормочет насчет себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как не я дать, велит! Где но пишущий эти строки их потерял?

Аля тутовник а догадалась, который дьявол ищет веерок да белые перчатки, равно принялась их искать, желая в области доброте сердечной ему помочь. Но веера да перчаток нигде невыгодный было. Все около изменилось — немалый зальце со стеклянным столиком равно дверцей бог весть куда исчез, можно представить его да далеко не бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — раздражительно крикнул он, — а твоя милость что-то тогда делаешь? Беги-ка скорей на хазу равно принеси ми пару перчаток да веер! Да поторопись! {а}

Ала беспричинно испугалась, что-то со всех ног бросилась выполнять поручение. Она хоть никак не попыталась втолковать Кролику, что-то некто ошибся.

— Он, верно, принял меня вслед за горничную, — думала симпатия держи бегу. — Вот удивится, в отдельных случаях узнает, который моя персона такая! Все равно, отнесу ему перчатки равно веер, кабы только лишь найду, конечно!

В эту секундочку симпатия увидела чистешенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная впредь до блеска, а получи и распишись дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Алиска вне стука вошла равно побежала за лестнице наверх. Она жуть боялась столкнуться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та без труда выгнала бы ее с дому, равным образом симпатия неграмотный смогла бы в таком разе отнести Кролику веерок равно перчатки.

— Как странно, что-нибудь пишущий эти строки у Кролика сверху побегушках! — думала Алиса. — Не полно еще, с намерением Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, в духе бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите верней сюда! Пора получи прогулку, а вас уже никак не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна приглядеть вслед мышиной норкой, доколь Дина малограмотный вернется. Она велела ми смотреть, в надежде мышка малограмотный убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, кабы симпатия станется этак распоряжаться!

Размышляя таким образом, симпатия пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а получай нем, вроде возлюбленная да надеялась, лежал опахало равным образом ряд мгла крошечных перчаток. Аля взяла веерочек равным образом пару перчаток равным образом капли ранее собралась истощиться изо комнатки, в духе неожиданно увидала у зеркала микроскопический пузырек. На нем никак не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», да Аля открыла его равным образом поднесла ко губам.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — что тогда а происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, который достаточно сверху нынешний раз! Мне бы аспидски желательно вдругорядь подрасти. Надоело являться такого типа крошкой!

Так оно да содеялось — равно несравненно быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия выпить да половины, что уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб отнюдь не сокрушить себя шеи. Она бурно поставила фолликула возьми стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, нате этом автор остановлюсь. Я равно круглым счетом уж во янус невыгодный пролезу. Зачем всего-навсего пишущий эти строки в такой мере несть выпила!

Увы! было еще поздно; возлюбленная всегда росла да росла. Пришлось ей стать в колени — а при помощи повремени да сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку на локте (рука доходила прежде самой двери), а другой породы обхватив голову. Через одну секунду ей сызнова стало быть грудь в грудь — симпатия продолжала расти. Пришлось ей поставить одну руку во окно, а одну ногу всунуть во дымоход.

Дальше вытягиваться было некуда.

— Больше пишущий эти строки нуль безграмотный могу сделать, сколько бы со временем ни случилось, — сказала возлюбленная насчет себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, махинация волшебного напитка бери этом кончилось. Больше возлюбленная отнюдь не росла. Правда, получше с сего ей отнюдь не стало. Особых надежд нате выход неграмотный было, равным образом немудрено, аюшки? возлюбленная загрустила.

— Как неплохо было дома! — думала бедная Алиса. — Там пишущий эти строки завсегда была одного роста! И какие-то мыши равно кролики ми были безвыгодный указ. Зачем лишь только пишущий эти строки полезла на эту кроличью норку! И постоянно же… всегда же… Такая дни ми в соответствии с душе — весь тутовник эдак необычно! Интересно, что такое? а со мной произошло? Когда ваш покорнейший слуга читала сказки, ваш покорнейший слуга жестко знала, ась? такого возьми свете безвыгодный бывает! А нынче пишущий эти строки самочки на них угодила! Обо ми приходится обоссать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равным образом напишу…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут Алиска замолчала да меланхолично прибавила:

— Да, так во всяком случае автор ранее выросла… По крайней мере на этом месте ми множиться сильнее некуда.

— А против всякого чаяния ваш покорный слуга получи этом да остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие удовлетворительно — аз многогрешный тут-то невыгодный состарюсь! Правда, ми придется всю живот внушать уроки. Нет, невыгодный хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила симпатия себе. — Как в этом месте вдалбливать уроки? Тебе самой-то места кой-как хватает… Куда но твоя милость денешь учебники?

Так симпатия разговаривала равно спорила хозяйка со собой, беря так одну сторону, в таком случае другую. Беседа получалась куда интересная, так тута подина окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равно прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед ради тем бери лестнице послышался топ маленьких ног. малышка поняла, почто сие Кролик ее ищет, и, забыв в рассуждении том, в чем дело? возлюбленная днесь на тысячу разок его вяще да чёрт ладана ей его нечего, этак задрожала, зачем полный изба зашатался.

Кролик подошел для двери равным образом толкнул во нее лапкой. Но янус открывалась на комнату, а что-то около что Ала уперлась на нее локтем, симпатия безграмотный поддавалась. Ала услышала, во вкусе Кролик сказал:

— Что ж, обойду изба в объезд равным образом залезу на окно…

— Ну, извините! — подумала Алиса.

Подождав, нонче некто в области ее расчетам потребно был наступить ко окну, симпатия наугад высунула руку да попробовала его схватить. Послышался крик, как бы шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, спирт упал на теплицы, на которых выращивали огурцы.

Потом раздался гневный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже а ты?

А какой-то голос, которого Алиска вначале невыгодный слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выкарабкаться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, который сие дальше во окне?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние банан плетение словес симпатия произносил что одно — получалось как бы что-то «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она а во окнище едва-едва влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей дальше нет слов всяком случае малограмотный место! Иди равно убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, едва срок через времени слышался шепот:

— Вашчсть, безграмотный лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, почто тебе говорят!

Тут Алиска сызнова пошевелила пальцами на воздухе. На данный однова послышалось двушник вопля. И опять-таки посыпались стекла.

— Какие взрослые затем теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что-нибудь они об эту пору будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы да самоё была рада из сего места убраться! Вот бы они ми помогли !

Она покамест чуточку подождала, а всё-таки было тихо. Немного погодя послышался хруст колес равным образом перегуд голосов. Их было много, да всё-таки говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я в долгу был завезти всего одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их вместе с сего угла!

— Надо спервоначала их связать! Они равным образом поперед середины малограмотный достают!

— Достанут, безвыгодный бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А репа выдержит?

— Осторожно! Эта металлочерепица шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался пронзительный треск.

— Ну вот, сие который а наделал?

— Сдается мне, что такое? Билль!

— Кто полезет на трубу?

— Я далеко не полезу! Сам полезай!

— Ну уже дудки! Ни следовать какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, гляди оно что! — сказала для себя Алиса. — Значит, налезать требуется Биллю? Все сверху него сваливают! Я бы ни вслед за аюшки? безвыгодный согласилась бытовать возьми его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно отнюдь не размахнешься, а по сию пору но дать пенделя его автор сумею!

Ала просунула ногу подальше на камелек равным образом стала ждать. Наконец, симпатия услышала, почто на дымоходе напрямую надо ней неизвестно кто шуршит равным образом скребется (что сие был вслед зверек, симпатия малограмотный могла догадаться).

— А чисто равно Билль! — сказала симпатия относительно себя равным образом из всех сил поддала ногой. — Интересно, что-нибудь пока что будет!

Сначала возлюбленная услышала, в качестве кого однако закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом глас Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом запирательство равным образом в который раз взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не на в таком случае горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, который случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, бледный голос. («Это равным образом вкушать Билль», — подумала Алиса.)

— Сам неграмотный знаю… Спасибо, пуще неграмотный нужно. Мне поуже лучше… Вот только лишь из мыслями никоим образом безграмотный соберусь. Чувствую, вещь меня исподнизу поддало — равным образом р-раз во небо, как бы шутиха!

— Вот литоринх точно, на правах шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно пережечь дом! — сказал снег в голову Кролик.

Алиска крикнула вот цельный голос:

— Попробуйте лишь только — ваш покорнейший слуга натравлю получи вам Дину!

Мгновенно наступила упокойница тишина.

— Интересно, почто они днесь будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они уж на что что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты путем двум внизу вторично началось движение. малышка услышала, по образу Кролик сказал:

— Для основные положения предостаточно одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала симпатия недолго. В следующую секунду на расстояние посыпался много мелких камешков. Некоторые попали ей непосредственно на лицо.

— Сейчас мы сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула возлюбленная вот вполне голос. — А ведь поплоше будет!

Снова наступила упокойница тишина.

Ала меж тем из удивлением заметила, в чем дело? камешки, упав получай пол, без дальних разговоров превращаются на пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если автор этих строк съем пирожок, — подумала она, — со мной бесспорно что-нибудь случится. Расти ми более некуда, эдак что, быстрее всего, ваш покорнейший слуга стану меньше!

Она проглотила единовластно эмпанадос равно из радостью заметила, что-нибудь росту на ней поубавилось. Как токмо возлюбленная до тех пор уменьшилась, что-то смогла войти на дверь, симпатия словно по мановению волшебного жезла выбежала изо дому равным образом увидала перед окнами целую толпу птиц равно зверюшек. В середине лежал получай земле небогатый Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, безвыездно бросились ко ней, хотя симпатия пустилась прочь равным образом немного спустя оказалась во дремучем лесу.

— Прежде общем нужно приобрести давний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А дальше — раскопать отвали во оный изумительный сад. Так равным образом поступлю — паче плана неграмотный придумаешь!

И вправду, схема был поразительный — экой беспритязательный равно ясный. Одно токмо плохо: Аля далеко не имела ни малейшего представления в отношении том, по образу однако сие осуществить. Она вместе с тревогой вглядывалась во чащу, как бы неожиданно лично у нее по-над головой неизвестно кто громогласно тявкнул. Она вздрогнула равно подняла глаза.

Гигантский собаченок смотрел сверху нее огромными круглыми глазами равным образом тихонько протягивал лапу, стараясь поцеловаться ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала подхалимски малышка равным образом попробовала посвистеть ему, же уста у нее дрожали, равно свисток неграмотный получился. А что, ежели кутенок голоден? Чего доброго, уже съест, как бы на пороге ним ни заискивай!

Ала нагнулась, подняла вместе с поместья палочку и, неграмотный отдавая себя отчета во том, что-нибудь делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул с счастья, подпрыгнул всеми лапами во пятый океан равно ухватился после палку. Аля увернулась да спряталась вслед за кусточек чертополоха, испугавшись, по образу бы сопляк нате радостях ее далеко не затоптал. Только возлюбленная показалась с подачи куста, что мальчишка по новой бросился получи и распишись палку, так никак не рассчитал силы равным образом полетел кувырком. Играть вместе с ним, подумала Алиса, совершенно равно, что такое? представлять со хороший лошадью — того равным образом гляди, погибнешь почти копытами! Алиска снова-здорово юркнула из-за чертополох. А птенец безвыгодный был в состоянии отколоться через палки: отбегал подальше, от хриплым лаем бросался получай нее, а позже паки отбегал. Наконец, симпатия устал и, тяжко дыша, уселся поодаль, высунув язычище равно полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время сбежать было самое подходящее. малышка безграмотный стала утрачивать ни минуты. Она бежала, ноне абсолютно малограмотный задохнулась через усталости равно крепкие щенка безграмотный затих во отдалении. Тогда возлюбленная остановилась и, прислонясь ко стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то что за чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его порекомендовать разным фокусам, ежели б… даже если б только лишь ваш покорный слуга была нужного роста! Да, кстати, незначительно невыгодный забыла — ми бы потребно сызнова подрасти! Дайте-ка вспомнить, вроде сие делается? Если безвыгодный ошибаюсь, нужно несколько усидеть тож выпить. Только вона что?

И вправду, что? Ала поглядела в объезд получи дары флоры да травы, да отнюдь не увидела сносно подходящего. Неподалеку стоял лешье мясо — большой, почитай не без; нее ростом. Она заглянула ради него, да подина него, равно в соответствии с обе стороны ото него. Тут ей пришло во голову, что, даже если литоринх для в таком случае пошло, не грех посмотреть, несть ли у него чего-нибудь возьми шляпке?

Она поднялась держи цыпочки, заглянула ввысь — да встретилась глазами от огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив держи грудь руки, равным образом томно курила кальян, отнюдь не обращая никакого внимания получай то, который творится вокруг.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите подчеркнуть что бери то, что-то ухватка Белого Кролика на обращении не без; прислугой отнюдь не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал сначала (см. примеч. «а» ко гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

Аля равно Синяя Гусеница до второго пришествия смотрели побратанец получи друга, неграмотный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равным образом медленно, чисто во полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало малограмотный очень-то располагало ко беседе.

— Сейчас, право, отнюдь не знаю, сударыня, — отвечала малышка робко. — Я знаю, кем автор этих строк была ноне утром, при случае проснулась, так вместе с тех пор мы сейчас сколько-нибудь в один из дней менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — точно спросила Гусеница. — Да твоя милость на своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что-нибудь безвыгодный сумею вы всё-таки сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я да хозяйка синь порох отнюдь не понимаю. Столько превращений во сам сутки взять кого собьет не без; толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы вместе с этим, верно, до настоящий поры безвыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но если вы придется обертываться во куколку, а позднее на бабочку, вас сие в свою очередь покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, может , — проговорила Алиса. — Я всего-навсего знаю, ась? ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница вместе с презрением. — А кто именно твоя милость такая?

Это вернуло их ко началу беседы. Аля немножко рассердилась — олигодон адски неприветливо говорила вместе с ней Гусеница. Она выпрямилась равно произнесла, стараясь, с целью речь ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие ваш брат должны ми заявить сначала, кто именно вас такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису во тупик. Она ни плошки безграмотный могла придумать, а Гусеница, видно, легко была очень никак не на духе, приблизительно в чем дело? Алиска повернулась да пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно сообщить тебе вещь архи важное.

Это звучало привлекательно — Ала вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь безвыгодный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

малышка решила пождать — по сию пору непропорционально деять ей было нечего, а сразу безвыездно а Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та растянуто сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта равно сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — равным образом сие весть грустно. Все пора меняюсь равно околесица малограмотный помню {1} .

— Чего невыгодный помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала пробежать глазами «Как дорожит любым деньком…», а получилось нечто капли другое, — сказала из тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Аля сложила обрезки да начала:

— Папа Вильям, — сказал интересный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость всякий раз кверху ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, точно это?

— В ранней юности, — старина промолвил во ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, в чем дело? мозгов на голове моей нет,

Я тихонько стою к верховью ногами.

— Ты старик, — продолжал испытующий юнец, —

Этот обстоятельство пишущий эти строки отметил вначале.

Почему ж твоя милость этак сподручно проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался аз многогрешный мазью особой.

На неуд шиллинга мель — нераздельно золотник,

Вот, невыгодный купишь ли банку получи и распишись пробу?

— Ты немолод, — сказал пытливый сын, —

Сотню планирование твоя милость сверх малого прожил.

Между тем двух гусей следовать обедом сам

Ты ото клюва вплоть до лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И этак сплошь и рядом автор этих строк спорил из женою своей,

Что пережевывать научился бери славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На неприятность такого вопроса:

Как сумел высчитать твоя милость живого угря

В равновесье бери кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал разгневанный отец. —

Есть мера любому терпенью.

Если пятый альтернатива твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь градус после ступенью!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, отнюдь не капли верно, — стеснительно согласилась Алиса. — Некоторые пустословие невыгодный те.

— Все невыгодный так, через самого альфа и омега равным образом вплоть до самого конца, — придирчиво проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, всё-таки равно, — бегло сказала Алиса. — Только, знаете, таково мучительно по сию пору промежуток времени меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

малышка молчала: отродясь во жизни ей столько невыгодный перечили, да симпатия чувствовала, ась? теряет терпение.

— А пока что твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если ваш брат невыгодный возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно так например небольшую толику подрасти. Три дюйма — этакий смертный рост!

— Это отличный рост! — негодующе закричала Гусеница да вытянулась изумительный всю длину. (В ней было казаться три дюйма.)

— Но автор этих строк ко нему неграмотный привыкла! — грустно протянула бедная Алиса. А для себя подумала: «До что такое? они тута всё-таки обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на морда равным образом выпустила дымище во воздух.

Алиска упорно ждала, доколь Гусеница отнюдь не соблаговолит опять-таки изменить возьми нее внимание. Минуты при помощи двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, другой породы — да потянулась. Потом возлюбленная сползла от гриба да скрылась на траве, бросив Алисе получи прощанье:

— Откусишь от одной стороны — подрастешь, не без; другой породы — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С второй стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, можно представить услышав вопрос, да исчезла изо виду.

С секундочку Алиска задумчиво смотрела для гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; лешье мясо был круглый, да сие абсолютно сбило ее со толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила грибочек руками равным образом отломила со каждой стороны в соответствии с кусочку.

— Интересно, экой изо них какой? — подумала симпатия равным образом откусила маленько через того, тот или иной держала во правой руке. В ту но побудь здесь симпатия почувствовала властный тумак внизу на подбородок: спирт стукнулся что касается ноги!

Столь внезапная перелом беда ее напугала; возбраняется было растеривать ни минуты, игбо симпатия одна нога тут уменьшалась. Ала взялась следовать остальной кусок, а подбородок ее круглым счетом надёжно прижало для ногам, что такое? симпатия не заманить кого куда и калачом безвыгодный могла обнаружить рот. Наконец, ей сие посчастливилось — равно симпатия откусила маленечко гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — просветленно воскликнула Алиса. Впрочем, евфросина ее шелковица а сменилась тревогой: неизвестно куда хана плечи. Она взглянула вниз, а увидела токмо шею невероятной длины, которая возвышалась, как немалый шест, надо зеленым морем листвы.

— Что сие из-за зелень? — промолвила Алиса. — И много девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему пишущий эти строки вы невыгодный вижу?

С этими словами симпатия пошевелила руками, однако испытать их всегда так же малограмотный смогла, всего только по мнению листве километров внизу прошел шелест.

Убедившись, зачем расширить пакши ко голове никак не удастся, Алиска решила преклонить для ним голову равно от восторгом убедилась, в чем дело? хомут у нее, чисто змея, гнется на любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь поднырнуть во листву (ей уж следовательно ясно, зачем сие верхушки деревьев, лещадь которыми симпатия всего только который стояла), по образу одновременно послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равным образом отступила. Прямо на рыло ей, не помня себя бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая ваш покорнейший слуга неграмотный змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня на покое!

— А ваш покорнейший слуга говорю, змея! — повторила Горлица малость сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я совершенно испробовала — да всё-таки безо толку. Они отнюдь не довольны ничем!

— Понятия неграмотный имею, что касается нежели вас говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, малограмотный слушая. — Ох, сии змеи! На них никак не угодишь!

малышка недоумевала безвыездно более да больше. Впрочем, симпатия понимала, что, ноне Горлица малограмотный кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, что-нибудь пишущий эти строки высиживаю птенцов, единаче сторожи их число равно ноченька с змей! Вот сделано три недели, в духе моя особа зеницы безграмотный сомкнула ни в минутку!

— Мне аспидски жаль, что-нибудь вам эдак тревожат, — сказала Алиса. Она вводные положения понимать, на нежели дело.

— И стоило ми расположиться нате самом высоком дереве, — продолжала Горлица всегда погромче равным образом погромче равным образом в конечном счете срываясь в крик, — стоило ми подумать, что такое? аз многогрешный наконец-то ото них избавилась, равно как полноте! Они тутовник по образу тут! Лезут в меня напрямую не без; неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая мы неграмотный змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, который твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь как бы выдумать.

— Я… я… чекушка девочка, — сказала Ала невыгодный куда уверенно, вспомнив, насколько однажды симпатия менялась после нынешний день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица не без; величайшим презрением. — Видала автор этих строк получай своем веку бессчётно маленьких девочек, только со подобный шеей — ни одной! Нет, меня безвыгодный проведешь! Самая настоящая ехидна — видишь твоя милость кто! Ты ми до этих пор скажешь, что-то ни разу неграмотный пробовала яиц.

— Нет, отчего же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она постоянно говорила правду.) — Девочки, знаете, также едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, кабы сие так, тем временем они в свою очередь змеи! {4} Больше ми неча сказать.

Мысль каста в такой мере поразила Алису, в чем дело? симпатия замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А д`евонька твоя милость иначе говоря змеюка — ми сие безразлично.

— Но ми сие капли отнюдь не безразлично, — поспешила пикнуть Алиса. — И, за правде сказать, яйца мы никак не ищу! А хоть буде б да искала, ваши ми постоянно так же бы далеко не понадобились. Я сырые отнюдь не люблю!

— Ну тут-то убирайся! — сказала ненастно Горлица да опять-таки уселась в свое гнездо.

Аля стала падать получи и распишись землю, который оказалось положительно далеко не просто: хомут в таком случае да занятие запутывалась промеж ветвей, таково аюшки? приходилось стопориться равным образом дергать ее оттуда. Немного спусти Аля вспомнила, сколько постоянно сызнова держит во руках кусочки гриба, равным образом принялась осторожно, капля за каплей откусывать раньше ото одного, а далее с другого, в таком случае вырастая, так уменьшаясь, пока, наконец, безграмотный приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей куда странным, что-то около по образу симпатия успела еще поотвыкнуть с собственного роста, так вмале симпатия освоилась да основания ещё раз обмениваться мыслями самоё не без; собой.

— Ну вот, пятьдесят процентов задуманного сделана! Как удивительны до сей времени сии перемены! Не знаешь, что такое? не без; тобой полноте на нижеупомянутый миг… Ну ничего, в тот же миг у меня повышение вновь прежний. А в настоящий момент полагается попасть во оный сад. Хотела бы моя персона знать: как бы сие сделать?

Тут возлюбленная вышла держи полянку, идеже стоял крошечный домик, далеко не больше четырех футов вышиной.

— Кто бы тама ни жил, — подумала Алиса, — во таком виде ми тама запрещено идти. Перепугаю их до самого смерти!

Она принялась после лешье мясо равным образом никак не подходила для дому накануне тех пор, доколе далеко не уменьшилась вплоть до девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», безраздельно изо признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собою искусную пародию получи и распишись давнёхонько забытое нравоучительное касида Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика да Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал до всего есть дело сын, —

Голова твоя весь поседела,

Но здравствуй твоя милость да крепок, дожив по седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели но после этого дело?

— В ранней юности, — старичина промолвил на ответ, —

Знал я: наша весна-красна быстротечна.

И пляж мы здоровьечко из младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное величина стихов равно прозы, во наши отрезок времени его читают чуточку — что ли сколько многие стихотворения, такие, в качестве кого «Скала Инчкейп» alias «Битва на Бленхейме», ей-ей до сей времени аннотация бессмертной народной сказки что касается Златых кудрях да трех медведях.

b В «Приключениях Алисы около землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, симпатия вырастет, откусив но с ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С побудь здесь симпатия стояла равно смотрела на мысль сверху дом. Вдруг изо лесу выбежал ливрейный служитель равно забарабанил на дверь. (Что сие лакей, возлюбленная решила до ливрее; разве а рассуждать до его внешности, сие был попросту лещ.) Ему открыл иной ливрейный услужающий не без; круглой физиономией равным образом выпученными глазами, аспидски родственный бери лягушонка. малышка заметила, зачем у обеих держи голове пудреные парики не без; длинными локонами. Ей захотелось узнать, что такое? тогда происходит, — симпатия спряталась вслед за валёжник равным образом стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное послание (величиной от него самого, неграмотный меньше) равным образом передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес дьявол из необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение для крокет.

Лягушонок принял цидулька да таково а не фунт изюма повторил его слова, чуть отдаленно изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение бери крокет.

Затем они поклонились доброжелатель другу эдак низко, почто завитушки их смешались.

Алису этакий неудержимый разобрал, ась? ей пришлось убежать подальше на лес, дай тебе они далеко не услышали; в отдельных случаях возлюбленная вернулась равно выглянула по поводу дерева, Лакея-Леща ранее безграмотный было, а Лягушонок сидел рядышком двери для земле, безрезультатно уставившись во небо.

Алиска боязливо подошла ко двери да постучала.

— Не ко чему стучать, — сказал Лакей. — По два причинам безграмотный ко чему. Во-первых, пишущий эти строки не без; праздник а стороны двери, сколько равным образом ты. А во-вторых, они вслед за тем таково шумят, зачем последняя ганшпуг в колеснице тебя по сию пору равняется далеко не услышит.

И правда, во доме стоял страшенный грохот — неизвестный визжал, неизвестно кто чихал, а когда слышался раскатистый звон, как после этого били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — во вкусе ми попасть во дом?

— Ты бы снова могла стучать, — продолжал Лягушонок, малограмотный отвечая в вопрос, — когда б в среде нами была дверь. Например, буде б твоя милость была с годами , твоя милость бы постучала, равным образом моя особа бы в этом случае тебя выпустил.

Все сие пора он, отнюдь не отрываясь, смотрел на небо. Это показалось Алисе нечеловечески невежливым?

— Возможно, некто во этом безвыгодный виноват, — подумала она. — Просто у него иллюминаторы около почто нате макушке. Но держи вопросы, конечно, симпатия был в состоянии бы равным образом отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила симпатия громко.

— Буду в этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — так например впредь до завтра…

В эту побудь на месте портун распахнулась, равным образом во голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок равно глазом малограмотный моргнул. Блюдо пролетело мимо, несколько задев его согласно носу, равным образом разбилось что касается древесина у него из-за спиной.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или накануне послезавтра, — продолжал он, наравне ни во нежели безграмотный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила Ала громче.

— А стоит только ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот во нежели вопрос.

Может быть, таково оно да было, так Алисе сие нимало невыгодный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, ась? без дальних разговоров самое период воспроизвести приманка критические замечания со небольшими вариациями.

— Так равным образом буду после этого сидеть, — сказал он, — с утра до ночи из-за днем, месячишко из-за месяцем…

— Что но ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок да засвистал.

— Нечего от ним разговаривать, — не без; досадой подумала Алиса. — Он этакий глупый!

Она толкнула янус равно вошла.

В просторной кухне смог стоял столбом; посредине бери колченогом табурете сидела Герцогиня {a} да качала младенца; стряпуха у печи склонилась надо огромным котлом, до самого краев наполненным супом.

— В этом супе ультра- бесчисленно перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равным образом ни подо каким видом безграмотный могла остановиться.

Во всяком случае во воздухе перцу было сверх меры много. Даже Герцогиня минута через времени чихала, а грудник чихал равно визжал вне передышки. Только прислужница далеко не чихала, истинно покамест — великий кот, сколько сидел у печи да улыбался впредь до ушей.

— Скажите, пожалуйста, вследствие чего ваш котик беспричинно улыбается? — спросила Алиска робко. Она малограмотный знала, недурно ли ей прервать молчание первой, так неграмотный могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский коташка — вишь почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние стихи возлюбленная произнесла со таковой яростью, что-то Ала стоймя подпрыгнула. Но возлюбленная туточки а поняла, ась? сие относится никак не ко ней, а для младенцу, да со решимостью продолжала:

— Я да неграмотный знала, аюшки? чеширские коты всякий раз улыбаются. По правде говоря, ваш покорный слуга общо невыгодный знала, почто коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И около весь улыбаются.

— Я ни одного такого кота никак не видала, — учтиво заметила Алиса, ужас довольная, в чем дело? разговор подходит эдак хорошо.

— Ты многого далеко не видала, — отрезала Герцогиня. — Это стрела-змея точно!

Алисе совершенно неграмотный понравился ее тон, равным образом симпатия подумала, ась? отличается как небо ото земли бы отправить болтание получай что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, относительно нежели бы ей до сей времени поговорить, прислужница сняла котел, из печи и, никак не тратя без толку слов, принялась бросать все, который влетало ей около руку, на Герцогиню равным образом младенца: совок, кочерга, клещи с целью угля полетели им на головы; из-за ними последовали чашки, тарелки равно блюдца. Но Герцогиня равно бровью безвыгодный повела, на худой конец малость во нее равно попало; а грудничок равно заранее в такой мере заливался, почто не лещадь силу было понять, смерть до чего ему сиречь нет.

— Осторожней, прошу вам , — закричала Алиса, подскочив через страха. —

— Ой, напрямую на нос! Бедный носик!

(В эту постой напрямик мимо младенца пролетело огромное амброзия да крохотку безвыгодный отхватило ему нос.)

— Если бы иные отнюдь не совался во чужие дела, — осипло проворчала Герцогиня, — земной шар бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего с сего бы безвыгодный вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю явить домашние знания. — Только как ни странно себе, зачем бы сталось из среди бела дня равным образом ночью. Ведь планета совершает путь вслед за двадцать четверик часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее во оборот! Для основания оттяпай ей голову!

Аля от тревогой взглянула нате кухарку, только та безвыгодный обратила в данный символ никакого внимания равным образом продолжала тормозить принадлежащий суп.

— Кажется , вслед за двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, следовать двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами ваш покорнейший слуга ни в жизнь безвыгодный ладила!

Она запела колыбельную да принялась раскачивать младенца, не помня себя встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, что-то дьявол чихает.

Он дразнит вам наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили пеленашка да кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела другой куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку да ловила его, а оный где-то визжал, что-то Аля еле-еле разбирала слова.

Сынка любая лупит матушка

За то, аюшки? некто чихает.

Он был способным бы пасленовый обожать,

Да только лишь неграмотный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула глядишь Герцогиня да швырнула Алисе младенца.

— Можешь помотать его немного, ежели сие тебе приближенно нравится. А ми полагается направляться равным образом переоблачиться для крокету у Королевы.

С этими словами симпатия выбежала изо кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, только промахнулась.

Аля немного безграмотный выронила младенца изо рук. Вид у него был какой-то странный, а рычаги равно айда торчали во отличаются как небо и земля стороны, что у пелагический звезды. Бедняжка пыхтел, можно представить паровоз, равным образом вполне изгибался, в такой мере ась? Ала не без; трудом удерживала его.

Наконец, симпатия поняла, равно как желательно от ним обращаться: взяла его одной рукой вслед правое ухо, а прочий — вслед за левую ногу, скрутила во связка да держала, никак не выпуская ни сверху минуту. Так ей посчастливилось выкинуть его с дома.

— Если автор далеко не возьму малыша из собой, — подумала Алиса, — они помощью денек-другой его прикончат. Оставить его после этого — без труда преступление!

Последние сотрясение воздуха симпатия произнесла вслух, равным образом грудничок тихонько хрюкнул на примета согласия (чихать возлюбленный ранее перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай домашние мысли наскоро по-другому!

Младенец паки хрюкнул. Алиска вместе с тревогой взглянула ему на лицо. Оно показалось ей жуть подозрительным: что на витрине подобный вздернутый, что-то походил верней в пятачок, а штифты пользу кого младенца чересчур маленькие. В целом лик его Алисе положительно далеко не понравился.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, спирт несложно всхлипнул, — подумала возлюбленная равным образом посмотрела ему на глаза, пропал ли после этого слез.

Слез невыгодный было да на помине.

— Вот что, муж милый, — сказала Ала серьезно, — неравно твоя милость собираешься преобразоваться на поросенка, аз многогрешный не без; тобой значительнее знаться далеко не стану. Так почто смотри!

Бедняжка сызнова всхлипнул (или всхрюкнул — тяжко сказать!), равным образом они продолжали родной линия на молчании.

малышка сделано основные положения раздумывать касательно том, ась? вместе с ним делать, при случае возлюбленная вернется домой, в духе нечаянно симпатия вдругорядь захрюкал, безусловно что-то около громко, что такое? возлюбленная перепугалась. Она вгляделась ему на мурло да прямо увидела: сие был самый всамделишный поросенок! Глупо было бы говорить его дальше. Алиска пустила его получи и распишись землю равным образом адски обрадовалась, увидев, на правах кучеряво спирт затрусил прочь.

— Если бы возлюбленный каплю подрос, — подумала она, — изо него бы вышел до смерти горький ребенок. A во вкусе поросеночек возлюбленный ужас мил!

И возлюбленная принялась освежить что-то в памяти других детей, изо которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, во вкусе их превращать, — подумала возлюбленная да вздрогнула. В нескольких шагах ото нее получай ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот всего-навсего улыбнулся. Вид у него был добродушный, так когти длинные, а зубов беспричинно много, в чем дело? Аля махом поняла, что-нибудь из ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — стеснительно азы Алиса. Она отнюдь не знала, понравится ли ему сие имя, да симпатия лишь просторнее улыбнулся во ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух но возлюбленная спросила:

— Скажите, пожалуйста, несравнимо ми с сего места идти? А слабо твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне весь равно… — сказала Алиса.

— Тогда по сию пору равно, гораздо равно идти, — заметил Кот.

— … всего бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость бесспорно попадешь, — сказал Кот. — Нужно всего лишь хватает растянуто переться {d} .

С сим не дозволяется было неграмотный согласиться. Алиска решила подменить тему.

— А что-нибудь тогда ради людишки живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон со временем , — сказал Кот равным образом махнул правой лапой, — живет Болванщик. А затем , — равным образом спирт махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, ко кому твоя милость пойдешь. Оба никак не во своем уме {е} .

— На сколько ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего отнюдь не поделаешь, — возразил Кот. — Все автор сих строк на этом месте малограмотный во своем уме — да ты, равно автор {f} .

— Откуда ваш брат знаете, зачем автор этих строк далеко не во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, далеко не во своем, — ответил Кот. — Иначе во вкусе бы твоя милость тогда оказалась?

Довод этот, показался Алисе решительно неграмотный убедительным, так симпатия никак не стала спорить, а лишь только спросила:

— А откудова ваша сестра знаете, что-то ваша сестра невыгодный на своем уме?

— Начнем от того, сколько песик во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, эпизодически сердится, а когда-когда доволен, виляет хвостом. Ну, а моя особа ворчу, когда-когда ваш покорнейший слуга доволен, равным образом виляю хвостом, при случае сержусь. Следовательно, аз многогрешный отнюдь не во своем уме.

— По-моему , ваш брат невыгодный ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, аз многогрешный сие что-то около называю.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй вроде хочешь, — ответил Кот. — Суть с сего неграмотный меняется. Ты играешь нынче на крокет у Королевы?

— Мне бы ужас хотелось, — сказала Алиса, — а меня до сей времени никак не пригласили.

— Тогда впредь до вечера, — сказал Кот равно исчез.

Ала неграмотный куда этому удивилась — симпатия ранее азбука навыкнуть ко всяким странностям. Она стояла да смотрела получай ветку, идеже исключительно что-нибудь сидел Кот, во вкусе против всякого чаяния возлюбленный сызнова возник нате томишко но месте.

— Кстати, ась? сталось со ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился во поросенка, — отвечала Алиса, равно глазом неграмотный моргнув.

— Я в такой мере да думал, — сказал Кот да который раз исчез.

Алиска подождала немного, малограмотный появится ли симпатия опять, так дьявол невыгодный появлялся, да симпатия пошла туда, где, в области его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров аз многогрешный сейчас видела, — говорила возлюбленная для себя. — Мартовский Заяц, по-моему, пупок развяжется интереснее. К тому а в тот же миг май — возможно, дьявол еще чуток пришел на себя.

Тут возлюбленная подняла зенки равным образом паки увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: на поросенка иначе на гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: на поросенка, — ответила Алиса. — А вам можете умирать равным образом выясняться никак не круглым счетом внезапно? А в таком случае у меня глава пусть будет так кругом.

— Хорошо, — сказал Кот да исчез — нате нынешний раз в год по обещанию бог медленно. Первым исчез альвеола его хвоста, а последней — улыбка; симпатия медленно парила во воздухе, в некоторых случаях всегда остальное поуже пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала ваш покорный слуга котов не принимая во внимание улыбок, хотя усмешка безо кота! {g} Такого мы на жизни пока что отнюдь не встречала.

Пройдя капелька дальше, симпатия увидела шале Мартовского Зайца. Ошибиться было нельзя — получи и распишись крыше с заячьего живое золото торчали двум трубы, батюшки светы одной породы получай заячьи уши. Дом был подобный большой, что такое? Ала решила раньше закусать одну каплю гриба, который-нибудь возлюбленная держала во левой руке. Подождав, ноне безвыгодный вырастет предварительно двух футов, симпатия шатко двинулась ко дому.

— А неожиданно возлюбленный все же буйный? — думала она. — Пошла бы автор вернее ко Болванщику!

Примечания:

a Достаточно окинуть взором держи двойник «Безобразной Герцогини» художника XVI на Квинтена Массейна (он воспроизведен во книге Лэнгфорда Рида в отношении Кэрролле), в надежде увериться во том, почто Тенниел использовал его на качестве образца с целью своей Герцогини. На портрете Массейна, равно как полагают, изображена Ритуля Маульташ, дюшесса Каринтии равным образом Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по причине склад ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной бабье сословие на истории, посвящен шашни Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во Век Петра Кэрролла не раз говорили: «улыбается, в духе чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой изо них: во графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) кое-какой неизведанный мазила рисовал ухмыляющихся львов по-над дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно срок форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно во стиле Кэрролла, — утверждает уролог Филлис Гринейкер, составитель психоаналитической работы об Кэрролле, — затем что на таком случае дозволительно хватить фантастическую идею, что-то коток изо сыра может искусать крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота далеко не было на первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом интересах этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, почто ему безграмотный посчастливилось доискаться вариация Лэнгфорда, как, впрочем, равным образом самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само касида возлюбленный есть на сборнике, изданном во 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, почто сыночка Бейтса на предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, что-нибудь сие во всю ширь известное георгика написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а безграмотный страхом.

Любите! — Добрые обстоятельства

Не обратятся прахом.

Любите малое малютка

С терпеньем равным образом вниманьем —

Как знать? Оно у нас во гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, непропорционально на правах да предыдущий им диалог, принадлежат ко особливо барином цитируемым с обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат во не далее как опубликованном, же вничью далеко не примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо переться да двигаться равно неграмотный останавливаться, нонче безграмотный придем.

— А камо идти-то?

— Не знаю, лишь требуется идти».

Евгений Кемени ставит дилемма Алисы равным образом знатный отрицание Кота эпиграфом ко главе по части науке равным образом нравственных ценностях на своей книге «Философ смотрит держи науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует выдержка с «Алисы». Ответ Кота дозела пунктуально выражает бессмертный выяснение отношений в ряду наукой равным образом этикой. Как указывает Кемени, учение отнюдь не может заявить нам, на каком направлении должно идти, однако, за того в духе постановление короче принято, симпатия может направить превосходнейший траектория ко достижению цели.

е Во эпоха Кэрролла (так же, наравне да сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, как бы шляпник», «Безумен, вроде мартовский заяц»]. Конечно, потому да возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, питаться переиначивание больше старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, на правах гадюка»], однако, живей всего, буква побасенка обязана своим происхождением тому факту, что такое? до самого вовсе недавнего времени шляпники воистину сходили из ума. Ртуть, используемая подле обработке фетра (она запрещена не откладывая законом на большинстве штатов да во некоторых странах Европы), то и дело вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными лещадь названием «hatter s shakes», равно сие отражалось получи их глазах равным образом конечностях равным образом затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями равно другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет во виду безумные прыжки зайца-самца на марте, во ступень спаривания.

f Сравните сии строки не без; записью, сделанной Кэрроллом на дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: когда-когда автор сих строк видим сновидение и, в качестве кого сие сплошь и рядом бывает, расплывчато подозреваем, что-то сие сон, равным образом пытаемся проснуться, никак не говорим ли автор равно неграмотный поступаем ли автор так, почто на реальной жизни нас сочли бы ради безумцев? Нередко наша сестра видим сны да неграмотный подозреваем быть этом, аюшки? всегда сие далеко не происходит во реальности. «У сна личный мир», постоянно возлюбленный этак а похож получи и распишись жизнь, как бы реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть равно Теэтет приближенно обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость после этого известного конидия по части сне равно яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, что такое? слышал упоминания что до нем, от случая к случаю задавался вопрос, не запрещается ли доказать, что-то ты да я чисто во сие минутка спим равно все, в чем дело? воображаем, видим умереть и безграмотный встать сне либо но наш брат бодрствуем да разговариваем дружище со другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, хоть в петлю полезай встретить после этого какие-либо доказательства: все же одно повторяет другое, во вкусе антистрофа строфу. Ничто никак не мешает нам получить свой современный словца два вслед за сон, и, инда при случае кайфовый сне нам кажется, аюшки? я видим сны, из сего следует нелепое тождество сего от происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, что-то грызться невыгодный приблизительно стрела-змея трудно, тем более, ась? небесспорно поуже то, неясный сие alias явь, а ибо пишущий сии строки спим равным образом бодрствуем равное время, во нашей душе спокон века происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают получай искренность, в такой мере что-то во движение равного времени да мы не без; тобой ведь называем существующим одно, в таком случае — другое равно упорствуем во обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно где-то равно происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка минуя кота» представляет на лицо неплохое обрисовка чистой математики. Хотя математические теоремы нередко могут оказываться успешно приложены ко описанию внешнего мира, самочки теоремы сущность абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому с человеческих страстей», во вкусе заметил когда-то Бертран Рассел, «далекому ажно ото жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая тезис может бывать естественно, что во своем родном доме, равным образом идеже человек, согласно крайней мере человек, вознагражденный благородными порывами, может спрятаться с унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около на родине подина деревом стоял одетый стол, а вслед столом пили чифирь Мартовский Заяц равно Болванщик {a} ; в кругу ними очень спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равным образом Заяц облокотились нате нее, кажется держи подушку, равным образом разговаривали от ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, возлюбленная спит — значит, ей до сей времени равно.

Стол был большой, да чаевники сидели вместе с одного края, нате уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест полноте!

— Места в какой мере нравиться ! — возмутилась Ала да уселась во большое трон в главе стола.

— Выпей вина, — оптимистически предложил Мартовский Заяц.

Ала посмотрела в стол, да далеко не увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я как бы его неграмотный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его на этом месте равно черта вместе с два! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а ваша сестра ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это далеко не очень-то вежливо.

— А дьявол твоя милость уселась лишенный чего приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это в свою очередь невежливо!

— Я невыгодный знала, что-нибудь сие пища только лишь ради вам , — сказала Алиса. — Приборов после этого намного больше.

— Что-то твоя милость ультра- обросла! — заговорил одновременно Болванщик. До этих пор возлюбленный молчал да исключительно вместе с любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь невыгодный перемещаться сверху личности, — отвечала малышка далеко не помимо строгости. — Это ахти грубо.

Болванщик раздольно открыл глаза, так малограмотный нашелся, зачем ответить.

— Чем крюк похож для конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие незначительно веселее…

— По-моему, сие моя особа могу отгадать, — сказала симпатия вслух.

— Ты хочешь сказать, в чем дело? думаешь, так сказать знаешь противоречие в эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равным образом сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно во всякое время барабанить то, аюшки? думаешь.

— Я в такой мере равным образом делаю, — поспешила истолковать Алиса. — По крайней мере… По крайней мере моя особа спокон века думаю то, аюшки? говорю… а сие одно да так же…

— Совсем безвыгодный одно равно ведь же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость до сего поры а доброго скажешь, предлогом «Я вижу то, аюшки? ем» да «Я ем то, зачем вижу», — одно равно в таком случае же!

— Так твоя милость пока что скажешь, как «Что имею, в таком случае люблю» равным образом «Что люблю, ведь имею», — одно равно так же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость до сейте поры скажешь, — проговорила, безвыгодный открывая глаз, Соня, — так сказать «Я дышу, непостоянно сплю» равно «Я сплю, доколь дышу», — одно равно в таком случае же!

— Для тебя-то это, умереть и отнюдь не встать всяком случае, одно равно в таком случае же! — сказал Болванщик, равным образом получи этом совещание оборвался.

С подождите до сей времени сидели молча. Ала пыталась спохватиться так немногое, сколько возлюбленная знала оборона воронов равно конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое нынче число? — спросил он, поворачиваясь ко Алисе да вынимая с кармана часы. Он со тревогой поглядел нате них, потряс равным образом приложил для уху.

Аля подумала равно ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают получи и распишись двуха дня, — вздохнул Болванщик.

— Я а говорил: запрещено их подмазывать сливочным маслом! — прибавил симпатия сердито, поворачиваясь ко Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — пугливо возразил Заяц.

— Да, только туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не нужно было грязнить хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял клепсидра да тоскливо посмотрел возьми них, далее окунул их на чашку из чаем да по новой посмотрел.

— Уверяю тебя, оксоль было самое свежее, — повторил он. Видно, сильнее нисколько безграмотный был в силах придумать.

малышка из любопытством выглядывала по поводу его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а невыгодный час! {e}

— А что-то туточки такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои хронометр показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала со готовностью Алиса. — Ведь годочек тянется куда долго!

— Ну равным образом у меня ведь а самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Алиска растерялась. В словах Болванщика наравне якобы далеко не было смысла, взять хоть каждое изречение на отдельности да было понятно.

— Я безвыгодный отнюдь вы понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня паки спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей получи и распишись носопырка горячего чаю.

Соня со досадой помотала головой и, малограмотный открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, моя персона по образу крат собиралась заявить ведь а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, по новой поворачиваясь для Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой но ответ?

— Понятия неграмотный имею, — сказал Болванщик.

— И аз многогрешный тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

Алиска вздохнула.

— Если вы не из чего делать, — сказала симпатия из досадой, — придумали бы что-нибудь не чета загадок минуя ответа. А в такой мере всего-навсего безрезультативно теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время приблизительно а хорошо, во вкусе я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего никак не сказала {6} . Его малограмотный потеряешь! Не бери такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — свысока встряхнул головой Болванщик. — Ты из ним слыхать в жизни не равным образом безграмотный разговаривала!

— Может, равным образом безграмотный разговаривала, — осторожный отвечала Алиса. — Зато безграмотный однажды думала в отношении том, наравне бы хлопнуть время!

— А-а! тут-то по сию пору понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость не без; ним невыгодный ссорилась, могла бы умолять у него все, в чем дело? хочешь. Допустим, не откладывая девять часов утра — период следовать нате занятия. А твоя милость шепнула ему словечко равным образом — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — а как-никак аз многогрешный отнюдь не успею живот подвело {7} .

— Сначала, возможно, равно нет, — ответил Болванщик. — Но все же твоя милость можешь как хочешь содержать стрелки бери половине второго.

— Вы приближенно равно поступили , да? — спросила Аля {8} .

Болванщик беспросветно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы вместе с ним поссорились во марте — равно как разок предварительно тем, как бы текущий во (он показал ложечкой в Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большущий концерт, да автор этих строк вынужден был вторить «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я малограмотный знаю, что-то со тобой!

— Что-то такое автор слышала, — сказала Алиса.

— А далее во как, — продолжал Болванщик. —

Высоко но твоя милость по-над нами.

Как харя надо небесами!

Тут Соня встрепенулась равно запела кайфовый сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она ни за что безвыгодный могла остановиться. Пришлось Зайцу равно Болванщику щипнуть ее не без; двух сторон, с намерением возлюбленная замолчала.

— Только ваш покорнейший слуга кончил центральный куплет, равно как кто именно ведь сказал: «Конечно, вернее б некто помолчал, да необходимо но раз как-то стукнуть время»! Королева наравне закричит: «Убить Время! Он хочет хлопнуть Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал сумрачно Болванщик, — Время с целью меня махинатор об стержень далеко не ударит! И получи и распишись часах совершенно шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому в этом месте да накрыто для чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь во всякое время время беспробудно чай. Мы безграмотный успеваем ажно посуду вымыть!

— И без труда пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равно пересядем ко следующей.

— А от случая к случаю дойдете до самого конца, позднее что? — рискнула вызвать Алиса.

— А сколько если бы ты да я переменим тему? — спросил Мартовский Заяц да королем зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: пускай телефонная барышня расскажет нам сказку.

— Боюсь, аюшки? автор этих строк сносно невыгодный знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда положим рассказывает Соня, — закричали Болванщик да Заяц. — Соня, проснись!

Соня не торопясь открыла глаза.

— Я равным образом невыгодный думала спать, — прошептала симпатия хрипло. — Я слышала все, аюшки? ваш брат говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А ведь паки заснешь!

— Жили-были три сестрички, — борзо основы Соня. — Звали их Элси, Лэси равным образом Тилли {h} , а жили они получай дне колодца…

— А который они ели? — спросила Алиса. Ее постоянно интересовало, что такое? народище едят равно пьют.

— Кисель, — отвечала, одну крошку подумав, Соня.

— Все миг единолично кисель? Это невозможно, — приветно возразила Алиса. — Они бы в то время заболели.

— Они равно заболели, — сказала Соня. — И аспидски ответственно .

малышка пыталась понять, что сие не запрещается всю проживание кушать сам кисель, так сие было где-то вот так клюква да удивительно, зачем симпатия исключительно спросила:

— А благодаря чего они жили получи и распишись дне колодца?

— Выпей до текущий поры чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь ко Алисе.

— Еще? — переспросила Ала из обидой. — Я в эту пору сносно далеко не пила.

— Больше чаю возлюбленная безвыгодный желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, в чем дело? не столь чаю возлюбленная никак не желает: несравнимо полегче пить больше, а отнюдь не меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения десятая спица никак не спрашивал, — сказала Алиса.

— А пока что кто именно переходит бери личности? — спросил Болванщик не без; торжеством.

Алиска безвыгодный знала, ась? возьми сие ответить. Она налила себя чаю равно намазала гренок маслом, а после повернулась для Соне да повторила принадлежащий вопрос:

— Так вследствие чего а они жили получи дне колодца? Соня опять двадцать пять задумалась и, наконец, сказала:

— Потому почто на колодце был кисель.

— Таких колодцев никак не бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равно Мартовский Заяц нате нее зашикали, а Соня пасмурно пробормотала:

— Если твоя милость никак не умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — безответно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, мы лишше неграмотный буду перебивать. Может, где-нибудь да кушать единолично подобный колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, возлюбленная согласилась возобновлять рассказ.

— И требуется вы сказать, зачем сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А зачем они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И некто пересел бери сопредельный стул. Соня села сверху его место, Мартовский Заяц — получи поляна Сони, а Алиса, скрепя сердце, — получи и распишись пространство Зайца. Выиграл близ этом безраздельно Болванщик; Алиса, напротив, страшно проиграла, вследствие чего что-нибудь Мартовский Заяц всего что-нибудь опрокинул себя на тарелку молочник.

Алисе малограмотный желательно снова оскорблять Соню, равным образом возлюбленная политично спросила:

— Я отнюдь не понимаю… Как а они тама жили?

— Чего после безвыгодный понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы на Ъоде. А сии сестрички жили во киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Ала Соню, сделав вид, сколько неграмотный слышала последнего критика Болванщика.

— Потому ась? они были кисельные барышни.

Этот отповедь где-то смутил бедную Алису, который возлюбленная замолчала.

— Так они равно жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая да протирая глаза, — равно как рыбы во киселе. А сызнова они рисовали… всякую всячину… все, зачем начинается получай M {11} .

— Почему держи M ? — спросила Алиса.

— А благодаря чего бы да нет? — спросил Мартовский Заяц.

Ала промолчала.

— Мне бы равным образом желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равным образом уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла лупилки равным образом задремала. Но тутовник Болванщик ее ущипнул, симпатия взвизгнула равно проснулась.

— …начинается держи M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, по образу рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — вводные положения Алиса, — может…

— А отнюдь не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Ала перетерпеть никак не могла: возлюбленная не проронив ни звука встала равно пошла прочь. Соня шелковица но заснула, а Заяц да Болванщик невыгодный обратили в Алисин смещение никакого внимания, уж на что возлюбленная да обернулась раза два, надеясь, в чем дело? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись на крайний раз, симпатия увидела, что-то они засовывают Соню на чайник.

— Больше моя особа тама ни следовать что-то неграмотный пойду! — твердила оборона себя Алиса, пробираясь до лесу. — В жизни неграмотный видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, нонче весь странно. Войду-ка ваш покорный слуга на эту дверцу.

Так симпатия равно сделала.

И заново симпатия оказалась во длинном зале близко стеклянного столика.

— Ну теперь-то мы буду умнее, — сказала симпатия ради себя, взяла ключик равно предварительно лишь отперла дверцу, ведущую на сад. А затем вынула кусочки гриба, которые лежали у нее на кармане, равным образом ела, доколе далеко не стала из фут ростом. Тогда симпатия пробралась объединение узкому коридорчику равно едва — очутилась на чудесном саду посредь ярких цветов да прохладных фонтанов.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть весь основные положения полагать, что, работая надо Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла занять ради трафарет некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего вблизи ото Оксфорда (а безграмотный премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — не вполне по вине того, в чем дело? возлюбленный постоянно носил цилиндр, какой-то с подачи его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его во нужную побудьте здесь получай настил (она выставлялась во Хрустальном дворце возьми Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, вследствие этого Болванщика у Кэрролла беспричинно волнует идея что касается времени равно относительно том, ради расшевелить Мышь-Соню. Нельзя неграмотный заметить также, что такое? на этом эпизоде бессчетно предметов, напоминающих по отношению профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня невыгодный фигурировали на первоначальном варианте сказки; весь вожак относительно Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик да Заяц полнятся как бы гонцы короля Болванс Чик равно Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной на 0933 г. фирмой «Парамаунт», место Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал цена Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный стейтцовый профессор Норберт Винер писал на главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела дозволяется разрисовать одним-единственным способом, а особенно — сказав, в чем дело? симпатия вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует крохотку ли далеко не об провидении».

Винер указывает далее, который философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равным образом Дж. Э. Мур, коллеги Рассела за Кембриджу, очень походили получай Мышь-Соню да Мартовского Зайца. Всех троих во Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — имеющийся сверху дереве грызун, хлеще походящий маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит через латинского глагола dormire (спать) равно объясняется тем, почто сии животные по зиме впадают на спячку. В лента с белки сии мыши — животные ночные, приближенно сколько пусть даже во мае (то лакомиться на месяцок приключений Алисы) белым днем они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) ты да я узнаем, что-то «прототипом» Сони, возможно, был с ручным управлением вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший правило уснуть у него в столе. Кэрролл знал семейные Росетти равным образом в некоторых случаях навещал их.

c Знаменитая проблема Болванщика породила бездна толков умереть и отнюдь не встать период Кэрролла. В предисловии для изданию 0896 г. возлюбленный писал:

«Меня где-то зачастую спрашивали в рассуждении книжка дозволительно ли раскопать отрицание для загадку Болванщика, сколько ми следует, пожалуй, запечатлеть после этого вариант, кто был в состоянии бы, как бы ми кажется, бытовать достанет приемлемым, а именно: «С через того да другого не запрещается вносить ответы, возьми хоть да плоские; их отродясь безвыгодный ставят малограмотный праздник стороной!» Впрочем, сие ми пришло на голову еще позже; головоломка раньше безграмотный имела отгадки».

Существуют равным образом прочие варианты отгадки; порядком смертельно остроумных дает янки Сэм Ллойд на изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил назначить дату приключений Алисы во Стране чудес. Если провести изумительный внимание, в чем дело? на предыдущей главе устанавливался месяцочек (май), в таком случае контингент тем самым довольно 0 мая. Это был число рождения Алисы (она родилась на 0852 г.). Когда Кэрролл в первоначальный раз рассказал Алисе сказку, ей было чирик лет, однако, клеймящий по части всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки рядом семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы почти землей», которую журналист подарил Алисе, спирт приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., рано или поздно ей было семь планирование {4} .

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» отмечает, ась? 0 мая 0862 г. различие в ряду лунным равным образом солнечным месяцами была точно двоечка дня. Это позволяет, до его мнению, предположить, что такое? хронометр Болванщика показывают лунное время, да объясняет его слова: «отстали сверху двушничек дня». Если Страна чудес находится в среднем около ото центра Земли, отмечает Тейлор, позиция солнца бесчувственно на определения времени, впрочем фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит и взаимодействие посредь словами «лунный» равно «лунатик», «безумный»; все нелегко однако но поверить, сколько Кэрролл имел по сию пору сие во виду присутствие написании сказки.

е Еще забавнее богослужение немецкого профессора с книги Кэрролла «Сильви равным образом Бруно» (гл. 03). Если переключить их стрелки назад, ведь да действие переводятся на минувшее — интересное антиципация «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие до оный поры отнюдь не все. Если сделать все возможное нате сих часах в пружину «обратный ход», перипетии начинают исходить отдавать — отсюда следует некое зеркальное показ линейного времени.

Невольно помнится одно изо ранних соображений Кэрролла {5} что до том, почто остановившиеся клепсидра вернее, нежели те, которые отстают получи одну секунду на день. Первые показывают точное момент двукратно на сутки, во так времена в качестве кого вторые — всего лишь в один из дней на двоечка года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как но ми как ни говорите узнать, в чем дело? не долго думая — восемь часов? Ведь объединение моим часам пишущий эти строки сего невыгодный узнаю». Терпение! Ты знаешь: при случае наступит восемь часов, твои брегет будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость потребно соблюдать следующего правила: гляди, безграмотный отрываясь, сверху приманка часы; в духе токмо они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, квазар ночная!

Где ты, кто именно твоя милость — мы безграмотный знаю.

Высоко твоя милость надлежит мной,

Как адамант изумительный тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма держи землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, регул ночная!

Тот, кто такой ночка на пути проводит.

Знаю, глаза со тебя безвыгодный сводит:

Он бы сбился равно пропал,

Если б аристократия твой малограмотный сиял.

В темном небе твоя милость неграмотный спишь,

Ты на отверстие ко ми глядишь,

Бодрых мигалки никак не закрываешь,

Видно, солнцепек поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику на ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — автор этих строк малограмотный знаю,

Но мигай, пентаграмма ночная!

[…]

g Это было написано единаче вплоть до того, в духе заведённый порядок вдрызг чаевничание во пятеро часов после полудня стал повсеместным во Англии. В доме Лидделлов думаю подавали во цифра часов, рано или поздно наше будущее ужинали.

А. С. Эддингтон равным образом многие прочие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов завсегда стоят бери шести, не без; праздник немного модели космоса Де Ситтера {10} , во которой школа времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие Алиска равным образом двум ее сестры. Элси — таково произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., ведь питаться Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное ото Матильды, шуточное имя, присвоенное во семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — безвыгодный который иное, на правах анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа на верт рос большенный радостный кустик — розы получи нем были белые, а рядышком стояли три садовника да тощно красили их во рдяный цвет. Аля удивилась равным образом подошла поближе, дай тебе узнать, который затем происходит. Подходя, симпатия услышала, наравне нераздельно изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я безвыгодный виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня около локоть!

Семерка посмотрел получи него равным образом сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай сверху другого!

— Ты бы полегче помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера моя особа своими ушами слышал, что Королева сказала, ась? тебе искони время оттяпать голову!

— За что? — спросил ранний садовник.

— Тебя , Двойка, сие малограмотный касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И автор этих строк ему скажу, ради что. За то, что такое? некто принес кухарке луковки тюльпанов заместо лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, подобный несправедливости… — начал он, а туточки созерцание его упал получи и распишись Алису, равным образом дьявол умолк. Двое других оглянулись, да безвыездно трое склонились на низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — безгласно спросила Алиса, — дьяволом ваша сестра красите сии розы?

Пятерка со Семеркой околесица безграмотный сказали, а посмотрели для Двойку; оный оглянулся да шепотом сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было дать место красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, автор шелковица стараемся, сей поры возлюбленная отнюдь не пришла…

В эту побудь на месте Пятерка (он безвыездно сие промежуток времени вглядывался во сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Ала обернулась — ей никак не терпелось познать Королеву.

Впереди выступали десятеро саламон не без; пиками во руках; они были куда похожи для садовников — такие а плоские равным образом четырехугольные, со руками равно ногами согласно углам. За ними шагали чирик придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они до двое, как бы солдаты. За придворными бежали королевские дети, бери одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было как и десять; милые крошки держались после грабки равным образом мажорно подпрыгивали возьми ходу. За ними шествовали гости, однако значительнее Короли да Королевы. Был со временем да Белый Кролик; спирт черт знает что памяти да лихорадочно говорил равно во всем улыбался. Он прошел мимо Алисы равным образом малограмотный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, нате алой подушке возлюбленный нес корону. А замыкали сие великолепное факельцуг ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Алиска заколебалась: может, да ей требуется разоряться книзу быть виде настоль блистательного шествия? Однако никаких правил сверху настоящий контокоррент возлюбленная далеко не помнила.

— И вообще, для чему соответствовать шествия, если бы до этого времени будут повергаться ниц? Никто тут околесица малограмотный увидит…

И возлюбленная осталась стоять.

Когда демонстрация поравнялось вместе с Алисой, до сей времени остановились равным образом уставились нате нее, а Королева непримиримо спросила:

— Это единаче кто?

Она обращалась ко Валету, однако оный всего только улыбнулся да поклонился во ответ.

— Глупец! — бросила Королева, негодующе мотнув головой. Потом возлюбленная обернулась ко Алисе да спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, со позволения Вашего Величества, — ответила Алиска учтиво.

Про себя но симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего бревно карт! Чего но ми их бояться?

— А сие кто такой такие? — спросила Королева, — указывая бери повалившихся округ куста садовников. Они лежали фасом вниз, а приблизительно по образу рубашки у всех на колоде были одинаковые, симпатия невыгодный могла разобрать, садовники это, другими словами придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это безвыгодный касается.

Королева побагровела через ярости и, сверкнув, можно подумать необыкновенный зверь, получай нее глазами, завопила кайфовый круглый баритон {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Алиска беда громогласно равным образом решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку возьми плечо равно оробело произнес:

— Одумайся, дружок! Она чай отнюдь ребенок!

Королева раздраженно отвернулась с него равным образом приказала Валету:

— Переверни их!

Валет разборчиво перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили равно принялись ломать шапку Королеве, Королю, королевским дети равным образом во всем остальным.

— Сию но секунду перестаньте! — завопила Королева. — У меня через ваших поклонов глава закружилась!

И, взглянув сверху кустище роз, симпатия прибавила:

— А аюшки? сие вам туточки делали?

— С позволения Вашего Величества, — безропотно начал Двойка, опускаясь нате одно колено, — наша сестра хотели…

— Все однозначно ! — произнесла Королева, которая тем временем стараясь безвыгодный вымолвить ни слова разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И дефилирование двинулось дальше. Только три солдата задержались, с тем вогнать осуждение на исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе вслед помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вам во обиду отнюдь не дам.

И возлюбленная сунула их на цветочный горшок, тот или иной стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равно зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем во крокет?

Солдаты в молчании взглянули для Алису: видно, Королева обращалась ко ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Алиска вошла во толпу гостей, со недоумением спрашивая себя, что-то а довольно дальше.

— Какая… какая прекрасная ныне погода, безвыгодный да ли? — конфузливо произнес кто-то. Она подняла шары равным образом увидела, ась? поблизости будь по-твоему Белый Кролик равно нервно получи нее поглядывает.

— Да, безвременье чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже но Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, беспокойно оглядываясь. Он поднялся для цирлы да шепнул ей стоймя во ухо:

— Ее приговорили для казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И безграмотный думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее невыгодный жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Аля солнечно фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все соответственно местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И весь побежали, натыкаясь дружок сверху друга, падая равным образом вскакивая. Однако помощью повремени всё-таки сейчас стояли держи своих местах. Игра началась.

Алиска подумала, зачем на жизни далеко не видала экий странной площадки для того зрелище во крокет {b} : сплошные рытвины да борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — несомненно круглым счетом равным образом стояли, в эту пору шла игра.

Поначалу малышка никоим образом никак не могла преодолеть со своим фламинго: всего сунет его по течению головой по-под мышку, отведет ему айда назад, нацелится да соберется бить им сообразно ежу, во вкусе некто изогнет шею равно поглядит ей стойком на глаза, безусловно эдак удивленно, зачем возлюбленная начинает смеяться; а при случае ей удастся заново исключить его наверх головой, глядь! — ежа еще нет, возлюбленный развернулся равным образом тихонько трусит себя прочь. К тому а постоянно ежи у нее попадали на рытвины, а солдаты- воротца разгибались равным образом уходили сверху другой породы следствие площадки. Словом, Алиска живо решила, ась? сие беда трудная игра.

Игроки били весь сразу, неграмотный дожидаясь своей очереди, равно постоянно период ссорились да дрались через ежей; во скором времени Королева пришла на бешенство, топала ногами равным образом так равным образом труд кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Ала забеспокоилась; правда, у нее не без; Королевой на срок единаче малограмотный было ни ради аюшки? спора, да некто был в состоянии предстать во любую минуту.

— Что со мной позднее будет? — думала Алиса. — Здесь беспричинно любят заваливать головы. Странно, ась? кто-либо уже суммарно уцелел!

Она огляделась да принялась согласну в рассуждении том, наравне бы неуловимо улизнуть, на правах снег нате голову надо головой у нее появилось как бы непонятное. Сначала Алиска казаться малограмотный могла понять, что-нибудь а сие такое, однако помощью секундочку сообразила, что-нибудь на воздухе на особицу нечем дышать улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала возлюбленная относительно себя. — Вот хорошо! Будет со кем поговорить, согласно крайней мере!

— Ну равно как дела? — спросил Кот, как бы всего лишь зев его обозначился во воздухе.

Ала подождала, непостоянно отнюдь не появятся глаза, да кивнула.

— Отвечать не долго думая однако эквивалентно бесполезно, — подумала она. — Подожду, временно появятся лопухи — иначе хоть бы одно!

Через секунду показалась сделано весь голова; Аля поставила фламинго для землю равным образом азбука нестандартный рассказ, радуясь, аюшки? у нее убирать собеседник. Кот, очевидно, решил, зачем головы в полном смысле слова достаточно, да подалее подыматься неграмотный стал.

— По-моему, они играют нисколько безграмотный так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, да целое таково кричат, что-нибудь собственного голоса далеко не слышно. Правил нет, а неравно есть, ведь последняя чулочная игла в колеснице их безвыгодный соблюдает. Вы себя безграмотный представляете, в качестве кого хоть в гроб ложись играть, эпизодически безвыездно живое. Например, воротца, вследствие которые ми полагается немедленно проходить, вперед делать неверности возьми ту сторону площадки! Я бы отогнала без дальних слов ежа Королевы — так точно всего лишь возлюбленный убежал, едва-едва завидел моего!

— А как бы тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем малограмотный нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту побудьте здесь возлюбленная заметила, что-то Королева имеет смысл у нее из-за задом равным образом подслушивает.

— …так здорово играет, — памяти сказала Алиса, — что-нибудь так например приёмом сдавайся.

Королева улыбнулась да отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, идучи для Алисе равно со любопытством смотря получи и распишись парящую голову.

— Это мои друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми положительно отнюдь не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть себе поцелует ми руку, неравно хочет.

— Особого желания неграмотный имею, — сказал Кот.

— Не смей баять дерзости, — пробормотал Король. — И неграмотный глякось таково для меня.

И спирт спрятался у Алисы после спиной.

— Котам возьми королей вглядываться отнюдь не воспрещено {c} , — сказала Алиса. — Я сие эдак читала, никак не помню всего лишь — где.

— Нет, его требуется убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, симпатия крикнул:

— Душенька, вели запрятать сего кота!

У Королевы для весь был безраздельно ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, невыгодный глядя.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я самоуправно приведу палача! — сказал светло Король да убежал.

Аля услыхала, равно как Королева самую малость голосисто кричит вдалеке, да пошла посмотреть, сколько со временем происходит. Она сделано слышала, в духе Королева приказала оттяпать головы трем игрокам после то, почто они пропустили свою очередь. В целом происходившее весть безграмотный понравилось Алисе: округ царила такая путаница, который симпатия казаться малограмотный могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая во рытвинах своего ежа.

Она его тогда но увидала — симпатия дрался не без; другим ежом. Вот бы равным образом бить так ним, да Алисин фламинго забрел получи и распишись противоположный закрытие сада; Ала увидела, как бы симпатия зря пытается катапультироваться получи и распишись дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его да принесла обратно, ежи уж перестали бороться равно разбежались.

— Ну да пусть, — подумала Алиса. — Все в одинаковой мере воротца в свою очередь ушли.

Она сунула фламинго подо мышку, так чтобы спирт в который раз безграмотный убежал, равным образом вернулась ко Коту; ей желательно единаче не без; ним поговорить.

Подойдя для тому месту, идеже на воздухе парила его голова, симпатия от удивлением увидела, сколько округ образовалась большая толпа. Палач, Король да Королева Шумно спорили; кажинный кричал свое, малограмотный слушая другого, а накипь молчали да лишь только пристыженно переминались из уходим для ногу.

Завидев Алису, всегда трое бросились для ней, с тем возлюбленная разрешила их спор. Они оглушительно повторяли близкие доводы, но, в такой мере вроде говорили совершенно разом, возлюбленная ни за что малограмотный могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, почто запрещено оттяпать голову, если, за исключением головы, нуль вяще нет; возлюбленный такого ввек никак не делал равным образом готовить отнюдь не собирается; стар дьявол в целях этого, чисто что!

Король говорил, что-то разок кушать голова, в таком случае ее дозволено отрубить. И неча поддерживать вздор!

А Королева говорила, что, даже если сию а один момент они далеко не перестанут тараторить равным образом безвыгодный примутся из-за дело, возлюбленная велит оттяпать головы во всех отношениях подряд!

(Эти-то трепотня равно повергли банда на уныние.)

Ала никак не нашла нуль лучшего, в духе сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться не без; ней .

— Она на тюрьме, — сказала Королева равным образом повернулась ко палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился соблюдать приказ.

Как только лишь возлюбленный убежал, умный Кота основные принципы шаг за шаг болеть на воздухе, круглым счетом что такое? ко тому времени, от случая к случаю изверг привел Герцогиню, головы поуже малограмотный было видно. Король равным образом заплечный мастер заметались за крокетной площадке, а крови вернулись ко игре.

Примечания:

a В статье «Алиса держи сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равным образом бессмысленной ярости». То, зачем Королева в таком случае да труд отдает мероприятия касательно казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что такое? во книгах в целях детей невыгодный приходится состоять никакого насилия, особенно когда оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума по части стране Оз, которые возьми обалдайс свободны ото всевозможных ужасов, во изобилии встречающихся на сказках Гриммов равно Андерсена, сплошь и рядом рубят головы. Насколько ми известно, шишка на ровном месте отнюдь не пытался эмпирическим хорошенечко выяснить, в духе реагируют будущее страны сверху такие сцены да наносят ли они какой-либо осложнение детской психике. Я бы сказал, ась? нормального ребенка весь сие забавляет, невыгодный причиняя ему никакого вреда. Водан вето моя персона бы всегда а наложил: книги, подобные «Стране чудес» либо «Мудрецу с страны Оз», возбраняется вкладывать на шуршалки взрослым, проходящим путь психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат невыгодный фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их да для своих рисунках для этому тексту). Немало времени дьявол посвящал изобретению новых да необычных правил с целью старых равно во всех отношениях известных игр. Предложенные им взгляды сложной зрелище на «Крокетный замок», на которую возлюбленный нередко играл со сестрами Лидделл, были опубликованы на 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там а допускается отрыть перепечатку правил зрелище на «Ланрик», на которую играли шашками в шахматной доске. Его проспект «Круглый бильярд» безграмотный переиздавалась. Из двухсот от лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают взгляды на вещи сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, что-то лакомиться вещи, которые человеки низкого состояния могут готовить во присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость да вообразить себя неграмотный можешь, на правах моя особа рада тебя видеть, — легко сказала Герцогиня, взяла Алису перед руку равно повела во сторону.

Ала угодно удивилась, увидев Герцогиню во таково отличном расположении духа, да подумала, в чем дело? это, надо быть, через перца возлюбленная была этакий вспыльчивой.

— Когда моя персона буду Герцогиней, — сказала возлюбленная насчет себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне капли малограмотный хорэ перца. Суп равно сверх него вкусный! От перца, верно, да начинают во всем перечить…

Аля весть обрадовалась, зачем открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала симпатия задумчиво, — ото горчицы — огорчаются, через сгиб — лукавят, с корень зла — винятся, а с сдобы — добреют. Как жалко, который ни одна душа об этом далеко не знает… Все было бы этак нетрудно . Ели бы сдобу — равно добрели!

Она нисколько забыла относительно Герцогине равно вздрогнула, когда-когда та сказала ей непосредственно на ухо:

— Ты насчёт чем-то задумалась, милочка, да никак не говоришь ни слова. А поученье от сего места такова… Нет, нечто неграмотный соображу! Ничего, позже вспомню…

— А, может, на этом месте равно перевелся лажовый морали, — заметила Алиса.

— Как сие черта не без; два! — возразила Герцогиня. — Во во всем снедать своя мораль, нужно исключительно знать ее найти!

И не без; этими словами возлюбленная прижалась ко Алисе.

Алисе сие совершенно отнюдь не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился что единожды получи и распишись уровне Алисиного плеча, да подбородок текущий был весть острый. Но создавать было нет смысла — отнюдь не могла а Ала поклониться Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, так чтобы один раз сыграть на руку разговор.

— Я всё из тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А нравственность от сего места такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, некоторый говорил, личиной самое концептуал — невыгодный вторгаться во чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно да ведь же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок во Алисино плечо. — А этика из сего места такова : думай по отношению смысле, а фразы придут сами!

— Как симпатия любит на суше и держи море отыскивать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — зачем аз многогрешный безвыгодный обниму тебя из-за талию. Сказать согласно правде, мы безвыгодный положительно уверена на твоем фламинго. Или до сей времени но рискнуть?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равным образом укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой ничуть безграмотный хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются далеко не невыгодно отличается от горчицы. А поученье от сего места такова: сие перо одного полета!

— Только пряности решительно неграмотный птица, — заметила Алиса.

— Ты, как бы всегда, абсолютно права, — сказала Герцогиня. — Какая разборчивость мысли!

— Кажется, пряности — минерал, — продолжала Аля задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была договориться со всем, что такое? скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равным образом закладывают около подкопах… А вывод отсюдова такова: хорошая вид быть аховый игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала снег для голову Алиса, пропустившая мимо ушей последние трепотня Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, получай чеснок симпатия невыгодный похожа — равно ведь сие овощ!

— Я всё от тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А рацея отселе такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, ваш покорнейший слуга сие сформулирую попроще: вовек никак не думай, что-то твоя милость иная, нежели могла бы составлять иначе, нежели суще не этот во тех случаях, от случая к случаю или воспрещено никак не быть.

— Мне кажется, автор бы отличается как небо ото земли поняла, — учтиво проговорила Алиса, — буде б моя особа могла сие записать. А эдак моя особа невыгодный бог разобралась.

— Это совершенно пустое в области сравнению вместе с тем, что такое? моя персона могла бы сказать, буде бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, далеко не беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну аюшки? ты, вы сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что-то успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала для себя Алиса. — Хорошо, ась? сверху пора рождения таких отнюдь не дарят!

Однако громко возлюбленная сего заявить безвыгодный рискнула.

— Опять в отношении чем-то думаешь? — спросила Герцогиня равно по новой вонзила родной подбородок во Алисино плечо.

— А с чего бы ми да малограмотный думать? — отвечала Алиса. Ей было некогда безграмотный так себе.

— А благодаря тому бы свинье отнюдь не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, ко великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла да задрожала. Ала подняла зенки равным образом увидала, зачем до ними, скрестив получи титьки цыпки равно сердито нахмурившись, есть смысл Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — легко прошептала Герцогиня. — Я тебя нравственно предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо да мы не без; тобой лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай неотложно но — нет, на двуха раза быстрее! Герцогиня решила равным образом без дальних разговоров исчезла.

— Вернемся ко нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Алиска приближенно была напугана, что, безвыгодный говоря ни слова, побрела из-за ней далее ко площадке. Гости в лоне тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, зачем Королева возвращается, они поспешили ко своим местам. А Королева, подойдя, несложно объявила, что-нибудь секунда промедления склифосовский значение им во всех отношениях жизни.

Пока шла игра, Королева знай себе ссорилась со игроками равно кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей из плеч!

Солдаты вставали со владенья да брали несчастных по-под стражу. Воротцев на результате становилось совершенно не в такого типа мере равно меньше. Не выздороветь равно получаса, по образу их да далеко не далеко не осталось, а целое игроки со трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я даже если неграмотный знаю, который сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, с в чем дело? делают квази-черепаший чорба {a} .

— Никогда безвыгодный видала равным образом малограмотный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он лично тебе всегда расскажет.

И они пошли. Уходя, малышка услышала, по образу Король понизив голос сказал, обращаясь ко гостям:

— Мы всех вы прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она куда горевала, думая об назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, очень спящего возьми солнцепеке {b} . (Если твоя милость невыгодный знаешь, равно как выглядит Грифон, подождите для картинку).

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми приходится возвращаться: автор немного погодя приказала кое-кого казнить, требуется присмотреть, воеже безвыездно было вроде следует.

И симпатия ушла, оставив Алису вместе с Грифоном. Алисе дьявол никак не внушил особого доверия, но, подумав, в чем дело? из ним, верно, по сию пору а спокойнее, нежели из Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — ага да только! — пробормотал некто безграмотный ведь ради себя, невыгодный ведь обращаясь для Алисе.

— Смех ? — переспросила Ала растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь никак не было. Ладно, пошли!

— Все тогда всего равным образом говорят, ась? «пошли»! — подумала Алиса, молча плетясь вслед за Грифоном. — Никогда во жизни до этих пор мной беспричинно невыгодный помыкали!

Пройдя совершенно немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; возлюбленный лежал держи скалистом уступе равно вздыхал со подобный тоской, чисто дух у него разрывалось. Аля через души пожалела его.

— Почему симпатия приближенно грустит? — спросила возлюбленная Грифона. И дьявол ответил ей приблизительно теми а словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не в отношении нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли для Черепахе Квази. Тот взглянул бери них большими, полными слез глазами, так синь порох неграмотный сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет смириться твою историю. Вынь так точно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, мы расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь да малограмотный открывайте рта, ноне пишущий эти строки далеко не кончу.

Грифон равным образом Аля уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, вроде сие некто собирается кончить, даже если хоть твоя милость почто хочешь безграмотный может начать, — подумала ради себя Алиса.

Но деять было не для чего — симпатия стоически ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази от глубоким вздохом, — моя персона был настоящей Черепахой.

И паки воцарилось молчание. Только Грифон иногда откашливался, согласен безумолчно всхлипывал Квази. Алиска абсолютно поуже собралась подняться да сказать: «Благодарю вас, сэр, вслед за ахти слушается с захватывающим интересом рассказ». Но в дальнейшем решила до сей времени подождать.

Наконец, Черепаха Квази маленько успокоился и, серьёзно вздыхая, заговорил.

— Когда автор были маленькие, наша сестра ходили во школу бери дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем но ваша сестра звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — ежели держи самом деле спирт был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, благодаря чего что-нибудь дьявол вечно ходил из прутиком, — ответил забористо Черепаха Квази. — Ты безграмотный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы что касается таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равным образом уставились в бедную Алису. Она готова была навернуться насквозь землю. Наконец, Грифон повернулся ко Черепахе Квази равно сказал:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя но огульно с утра до ночи после этого сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили пишущий сии строки во школу, а рассадник наша была в дне морском, взять ты, может, этому равным образом отнюдь не поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни языкоблудие невыгодный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиска равно невыгодный думала возражать.

— Образование автор получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И неудивительно — тогда пишущий сии строки ходили на школу отдельный день…

— Я в свой черед ходила на школу любой день, — сказала Алиса. — Ничего особенного на этом нет.

— А в дополнение тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази не без; тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — бурно сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — из негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, класс у тебя была неважная, — произнес вместе с облегчением Квази. — А у нас во школе для счету издревле приписывали: «Плата вслед французский, музыку равно стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вы стирка? — спросила Алиса. — Ведь ваша сестра жили для дне морском.

— Все в равной степени аз многогрешный неграмотный был в состоянии брать уроки стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне симпатия была безвыгодный объединение карману. Я изучал только лишь обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, вроде полагается, Чихали равным образом Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А следом принялись после четверик образ действий Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление да Изнеможение {d} .

— Я насчёт «Причитании» сроду безграмотный слыхала, — рискнула найти Алиса.

— Никогда далеко не слыхала насчёт «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы ко небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Аля неуверенно, — смотреть, ась? написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — равным образом ежели твоя милость быть этом безграмотный знаешь, что-нибудь такое «причитать», значит, твоя милость решительно дурочка.

У Алисы пропала всякая травля выяснять, почто такое «Причитание», симпатия повернулась для Черепахе Квази равно спросила:

— А почто покамест вам учили?

— Были у нас снова Рифы — Древней Греции равным образом Древнего Рима, Грязнописание да Мать-и-мачеха. И сызнова Мимические опыты; мимиком у нас был анахронический угорь, некто приходил однова на неделю. Он а учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего обнаружить далеко не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар моя персона еще в целях этого. А Грифон ею неграмотный занимался.

— Времени у меня неграмотный было, — подтвердил Грифон. — Зато мы получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А видишь как, — отвечал Грифон. — Мы из моим учителем, крабом-старичком, уходили в улицу да весь сутки играли на классики. Какой был преподаватель !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но моя особа для нему далеко не попал… Говорят, возлюбленный учил Латуни, Драматике равным образом Мексике…

— Это олигодон точно, — согласился Грифон. И тот и другой повесили головы равно вздохнули.

— А век у вы шли занятия? — спросила Алиса, спеша передвинуть разговор.

— Это зависело через нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как целое займем, приблизительно равным образом кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия благодаря тому что-то около называются? — пояснил Грифон. — Потому что такое? для занятиях да мы от тобой у нашего учителя сметка занимаем… А как бы по сию пору займем да нисколько ему далеко не оставим, после этого а равным образом кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума отнюдь не занимать»… Поняла?

Это было таково необычно к Алисы, почто возлюбленная механически задумалась.

— А аюшки? но тут-то из учителем происходит? — спросила симпатия одну крошку спустя.

— Может, короче относительно уроки, — вмешался совершенно Грифон. — Расскажи-ка ей относительно наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший первое (Mock-Turtle soup) убирать фикция супа изо зеленой пелагический черепахи; в большинстве случаев возлюбленный приготавливается с телятины. Вот благодаря тому Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) вместе с телячьей головой, хвостом да копытами держи задних ногах.

b Мифическое особь со головой равно крыльями орла равным образом от веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого поменьше известного странствия за стране чудес, куда как попадают вдобавок от пролет во земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал единение бога да человека вот Христе. У Кэрролла Грифон равным образом его побратим представляют с лица преувеличение получай сентиментальных выпускников Оксфорда, на которых в дальнейшем вовек никак не было недостатка.

c Эта оборот частенько стояла бери школьных счетах, присылаемых умереть и невыгодный встать период Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, зачем вслед уроки французского да музыки, одинаково на правах да из-за стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли нужно отмечать, почто названия всех предметов, насчёт которых говорит Черепаха Квази, строятся получи и распишись каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта да последующая главы точь в точь кишат каламбурами. Дети их любят, только относительная современных знатоков того, что-то должно с ума посрать за ком детям, полагают, что-то каламбуры снижают литературные добродетели детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази по-серьезному вздохнул равным образом вытер глаза. Он взглянул для Алису — видно, хотел вещь сказать, да его душили рыдания.

— Ну, из первых рук чисто остеолит у него во горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся потрясать Квази да бабахать его по мнению спине. Наконец, Черепаха Квази обрел крик и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, никак не живала нескончаемо возьми дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, следует быть, сроду малограмотный видала живого омара…

— Зато аз многогрешный его пробова… — азбука Алиса, да спохватилась равным образом покачала головой. — Нет, невыгодный видала.

— Значит, твоя милость безвыгодный имеешь понятия, во вкусе мягко канканировать морскую ланце от омарами.

— Нет, неграмотный имею, — вздохнула Алиса. — А что такое? сие после танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — весь выстраиваются на линия держи морском берегу…

— В двушничек ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи равным образом весь остальные. И равно как всего очистишь твердь с медуз…

— А сие безграмотный так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь сперва банан шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв после ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двушничек прохода вперед, кидаешься нате партнеров…

— Меняешь омаров — да возвращаешься отворотти-поворотти тем но порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, вприскочку на воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь вслед ними! — благодушно завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази равно прошелся колесом в области песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил умереть и безвыгодный встать цельный глас Грифон.

— И возвращаешься получай берег! Вот да все первая фигура, — сказал Квази

негаданность упавшим голосом. И неуд друга, только лишь что, наравне безумные, прыгавшие соответственно песку, загрустили, сели равным образом вместе с тоской взглянули сверху Алису.

— Это, надо быть, бог живописный танец, — пугливо заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что-нибудь тута пропал омаров… Мы равно не принимая во внимание них обойдемся. Кто достаточно петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я безвыгодный помню слов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они имеет важное значение заплясали около Алисы, размахивая во тактичность головами да безвыгодный замечая, что-нибудь так равным образом ремесло наступают ей сверху ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получай колонна грампус наступит — некто плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся ко морю мимо нас.

Нынче пир у нас для взморье, твоя милость пойдешь ли вместе с нами во пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость начать не без; нами во пляс?

Ты никак не знаешь, по образу приятно, во вкусе занятно оказываться треской.

Если нас забросят на сулу да умчит нас ось морской!»

«Ох! — улита пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, безвыгодный могу я, безграмотный хочу автор этих строк из вами во пляс.

Не могу я, отнюдь не хочу я, неграмотный могу предпринимать во пляс!»

«Ах, зачем такое далеко? — ответила треска. —

Где на борт света через Англии, после страна сезанна и пармезана близка.

За бессчетно миль ото берегов снедать берега опять.

Не робей, моя улитка, равным образом пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной удаться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость вступить в брак со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, который танец, наконец, кончился. — Очень занимательно было посмотреть. А стихотворение для треску ми аспидски понравилась! Такая забавная…

— Кстати, что касается треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она кое-когда бывала у нас нате обед.

Она малодушно замолчала, однако Черепаха Квази отнюдь не смутился.

— Не знаю, аюшки? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — а раз в год по обещанию вас этак нередко встречались, ты, конечно, знаешь, в качестве кого симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост кайфовый рту {c} , равным образом весь во сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари целое в равной степени смылись бы во море… Ну а караван у нее, правда, изумительный рту. Дело во том, что…

Тут Черепаха Квази всеобъемлюще зевнул равно закрыл глаза.

— Объясни ей для хвост, — сказал дьявол Грифону.

— Дело на том, — сказал Грифон, — в чем дело? симпатия бог любит вальсировать со омарами. Вот они равно швыряют ее во море. Вот симпатия равным образом летит далеко-далеко. Вот очередь у нее равно застревает изумительный рту — так точно приблизительно крепко, в чем дело? отнюдь не вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это жуть интересно. Я околесица сего что до треске далеко не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — автор этих строк тебе бог не обидел до этих пор могу оборона треску рассказать! Знаешь, с каких щей ее называют треской?

— Я вовеки об этом никак не думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску числа , — сказал гораздо Грифон.

малышка растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия вместе с недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная круглым счетом себе, толку через нее мало, а треску много.

малышка молчала да всего смотрела сверху Грифона королем раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, по малой мере пошел уходить отсюда беги. И друзей себя таких а подобрала. Ходит ко ней единолично старичок Судачок. С утра по ночи судачат! А уже Щука забегает — эдак симпатия всех щучит . Бывает равно Сом — настоящий вот по всем статьям сомневается … А на правах соберутся совершенно вместе, такого склада подымут шум, ась? руководитель в объезд идет… Белугу знаешь?

малышка кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, настать во себя отнюдь не может. Все ревет да ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, по образу белуга»? — стеснительно спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, хорошенького понемножку об этом, — проговорил он. — Расскажи в эту пору твоя милость оборона приманка приключения.

— Я из удовольствием расскажу все, ась? содеялось со мной теперича не без; утра, — сказала нерешительно Алиса. — А относительно за день до аз многогрешный повествовать безвыгодный буду, поелику который между тем ваш покорный слуга была решительно другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, на первых порах приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять бог долго.

И Ала введение выбухать все, что-нибудь со нею содеялось из праздник минуты, в качестве кого возлюбленная увидела Белого Кролика. Сначала ей было чуток отнюдь не в области себе: Грифон да Черепаха Квази придвинулись для ней круглым счетом вблизи равно беспричинно мешковато раскрыли штифты равно рты; хотя позже симпатия осмелела. Грифон да Черепаха Квази молчали, ноне возлюбленная безграмотный дошла предварительно встречи от Синей Гусеницей равно попытки подчитать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази сильно вздохнул равным образом сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все фразы малограмотный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы возлюбленная нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И спирт посмотрел сверху Грифона, словно бы оный имел надо Алисой власть.

— Встань да читай «Это альт лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как по сию пору тогда любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равным образом делают, зачем заставляют читать. Можно подумать, почто пишущий эти строки во школе.

Все но симпатия покорливо встала да основные принципы читать. Но мысли ее были этак заняты омарами равно морскою кадрилью, почто возлюбленная да хозяйка никак не знала, что-то говорит. Слова получились в сущности адски странные.

Это альт Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже муж парик?

И поправивши носом жилетку равным образом бант.

Он согласен держи носочках, что лондонский франт.

Если приплесок пустынна равным образом неслышно кругом,

Он кричит, зачем акулы ему нипочем,

Но только всего-навсего на почтительном расстоянии заприметит акул,

Он забьется на лумп да кричит караул!

— Совсем различимо получи то, в чем дело? читал ваш покорнейший слуга когда пешком под стол ходил во школе, — заметил Грифон.

— Я сроду сих стихов невыгодный слышал, — сказал Квази. — Но, в соответствии с правде говоря, — сие мучительный вздор!

Ала ни плошки неграмотный сказала; симпатия села получи персть равным образом закрыла физиомордия руками; ей уже во безвыгодный верилось, в чем дело? однако уже может снова-здорово стать, как бы прежде.

— Она околесица пояснить отнюдь не может, — скоро сказал Грифон.

И, повернувшись ко Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А зачем некто ну аюшки? ж для носочках? — спросил Квази. — Объясни ми по малой мере это.

— Это такая принципы во танцах, — сказала Алиса.

Но симпатия да хозяйка сносно далеко не понимала; ей неграмотный желательно сильнее об этом говорить.

— Читай а дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел автор садом однажды…»

Ала отнюдь не посмела ослушаться, добро бы равным образом была уверена, что такое? целое заново получится отнюдь не так, равным образом дрожащим голосом продолжала:

Шел ваш покорнейший слуга садом некогда равно беспричинно увидал,

Как делили коврижку Сова равно Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове лишь только блюдечко дал из ободком.

А позднее предложил ей: «Закончим раздел —

Ты возьми себя ложку, автор этих строк — вилку равным образом нож».

И, наевшись, улегся Шакал получи и распишись траву,

Но спервача получи дессерт проглотил он…

— Зачем произносить всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — разве твоя милость постоянно в одинаковой мере безграмотный можешь нисколько объяснить? Такой тарабарщины автор этих строк на своей жизни пока что неграмотный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон для великой радости Алисы.

— Хочешь, автор вновь станцуем? — продолжал Грифон. — Или пускай самое лучшее Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, когда можно, — отвечала малышка со таким жаром, что такое? Грифон исключительно пожал плечами.

— О вкусах безграмотный спорят, — заметил спирт обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази серьёзно вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, дружок Суп морской!

Когда сияешь ты, желто-зеленый равным образом густой, —

Кто никак не вдохнет, кто такой отнюдь не поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги равным образом потребует трески?

Мы по сию пору забудем пользу кого тебя, только что-то не зада-

кашаса данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, нет слов на эту один момент вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису после руку, равным образом потащил вслед за собой, что-то около равным образом отнюдь не дослушав песню предварительно конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон всего-навсего повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок не без; моря доносил элегичный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал весь потише равным образом спокойнее и, наконец, нисколько смолк

Примечания:

a Кадриль — сам с самых сложных бальных танцев, естественным путем танцуется во пяти фигурах, был моден на в таком случае время, когда-когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме ко одной девочке Кэрролл приблизительно описывал собственную манеру танцевать:

«Что вплоть до танцев, моя дорогая, так мы в жизнь не никак не танцую, если бы ми безвыгодный разрешают проистекать своей особой манере . Пытаться подать ее безуспешно — сие желательно видать собственными глазами. В концевой однова ваш покорнейший слуга испробовал ее на одном доме — что-то около после провалился пол. Конечно, дьявол был жидковат: балки тама были лишь цифра дюймов толщиной, их да балками-то неграмотный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: буде уже танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим малограмотный обойтись. Случалось тебе видать во Зоологическом саду, наравне Гиппопотам от Носорогом пытаются отплясывать менуэт? Это жуть трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равным образом Муха», которая во свою цепочка использовала старую песню. Вся распев написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев невыгодный увидишь да умереть и малограмотный встать сне!

Эта лесенка витая по прямой во комнаты ведет.

Знаешь, насколько шелковица сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну литоринх нет, — сказала муха, — равно понапрасну твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — разве ввысь сообразно ней взойдешь,

наземь ранее никак не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, сверху город со мной спеши —

Там в такой мере омары хороши,

И спляшут вместе с нами ото души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равным образом прямо, равно бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бессчетно рыб — а несть милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия для которой начинается так:

Эй, Сэлли, неуклонно да бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла глотать регистрация через 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки по части Темзе), на которой говорится, аюшки? дьявол слышал однова хлябистый день, что сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

от Когда пишущий эти строки сие писал, — признался Кэрролл, — мы думал, почто сие фактически так; за всем тем позднее ми сказали, что-нибудь рыботорговцы пропускают отход вследствие глазное отверстие, а ни бери лепту отнюдь не засовывают его на рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая оборот на этом стихотворении вызывала во памяти викторианских читателей библейское формулировка «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались сверху земле; промежуток времени пения настало, равным образом гик горлицы слышен во стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое буриме Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» для гл. II), которое, конечно, хоть куда знали читатели Кэрролла.

Это крик лентяя. Вот симпатия застонал:

«Ах, зафигом меня будят! Я спал бы ей-ей спал».

Как скрипучие двери нате петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся на перинах своих.

Ах, пока что належаться безусловно сызнова подремать! —

Так привык симпатия да дни, да недели терять.

А что встанет — в области дому шатается он,

И плюет во потолок, равно считает ворон.

Шел моя персона садом его да грустя наблюдал:

Лопухом равно крапивою сквер зарастал,

И облачение получи и распишись нем превратилась во тряпье,

И по ниточки возлюбленный прожил детородный орган свое.

Я его навестил: моя особа разобрать хотел,

Что некто взялся ради дело, сколько дьявол поумнел.

Но рассказывал он, в духе поел, равно как поспал,

А воссылать молитву безвыгодный думал равно книг безвыгодный читал.

И сказал ваш покорный слуга душе: о, грустный урок!

Ведь таким же, в качестве кого этот, аз многогрешный сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили выполнять работу равным образом книги читать.

Бурлеска Кэрролла для стихи Уоттса существовала на нескольких вариантах. До 0886 г. закачаешься однако издания «Алисы» входила первая терцина с четырех строк да вторая строфа, прерываемая позже дальнейший строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной на 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни изо «Алисы на Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние фошка строки стихотворения, много изменив на так а пора вторую строфу. В этом виде возлюбленная да появляется нет слов всех последующих изданиях «Алисы». Некий духовенство с Эссекса, в духе ни тяжко неотложно во сие поверить, прислал письмишко во «Сент-Джеймз газетт», во котором обвинял Кэрролла на богохульстве — с подачи библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал на своем дневнике, сколько сестры Лидделл пропели ему славный шансон «Звезда вечерняя». Слова равно симфоджаз были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя на высоких небесах,

Какой тишина во твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость бог его знает куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: об поднимись со мной

Над морем скорби, надо обителью земной!

Мы будем там, куда-нибудь нас веки вечные направление стремил, —

Где поднебесная любви выше области светил.

Сияй, сияй, звездочка божественной любви!

И наши души оживи равно обнови

Мечтой любви, воеже вместе с тобой повыситься туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй поэзия пародии Кэрролла из его переносом пустозвонство «p-enoyworth» {2} отнюдь не было на первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится пример получи и распишись то, на правах пели подлинник этой пародии. Кэри Грант, исполнявший цена Черепахи Квази во посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал получай протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равным образом Королева сидели сверху троне, а вкруг толпились накипь карточная игра да много всяких птиц равным образом зверюшек. Перед троном стоял посередь двумя солдатами Валет на цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — во одной руке некто держал трубу, а во иной — продолжительный харатейный свиток. Посередине стоял стол, а возьми столе — большое парфе от кренделями. Вид у них был экий аппетитный, что такое? у Алисы лично слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равным образом подали угощение.

Особых надежд получи это, однако, отнюдь не было, равно возлюбленная основные положения бросить взгляд соответственно сторонам, чтоб однажды провести время.

Раньше Аля вовеки отнюдь не бывала во суде, добро бы да читала об нем на книжках. Ей было куда приятно, почто целое почти не после этого ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная для себя. — Раз во парике, получается судья.

Судьей, кстати, был самолично Король, а беспричинно как бы корону ему пришлось надеть; получи и распишись накладка (посмотри возьми фронтиспис, если бы хочешь узнать, на правах симпатия сие сделал), дьявол чувствовал себя безвыгодный очень уверенно. К тому но сие было неграмотный аспидски красиво.

— Это места на присяжных, — подумала Алиса. — А сии дюжина существ (ей пришлось пустить в ход сие слово, благодаря тому что что-нибудь после этого были да зверюшки, равным образом птицы), видно, да питаться присяжные.

Последнее дисфемизм симпатия повторила насчет себя раза банан иначе три — симпатия аспидски гордилась тем, зачем знает такое трудное слово; каплю не кошелек со деньгами девочек ее возраста, думала Аля (и во этом симпатия была права), понимающих, зачем оно значит. Впрочем, окрестить их «присяжными заседателями» как и было бы верно.

Присяжные меж тем самую малость ахнуть малограмотный успеешь строчили получи грифельных досках.

— Что сие они пишут? — шепотком спросила Аля у Грифона. — Ведь разбирательство сызнова безграмотный начался…

— Они записывают приманка имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, равно как бы их неграмотный упустить с виду накануне конца суда.

— Вот глупые! — голосисто произнесла Аля негодующим тоном, однако во ту а один момент Белый Кролик закричал:

— Не скандалить во зале суда!

А Король делянка стеклышки равно со тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, кто такой шумит. Аля замолчала.

Со своего места симпатия видела — эдак ясно, как бы будто бы стояла у них из-за плечами, — что-то большое жюри шелковица но стали писать: «Вот глупые!». Она ажно заметила, зачем неизвестно кто изо них никак не знал, наравне пишется «глупые», да вынужден был навести справку у соседа.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, ась? они с годами понапишут поперед конца суда! — подумала Алиса.

у одного изо присяжных стержень целое период скрипел. Этого, конечно, малышка невыгодный могла вынести: возлюбленная подошла равным образом стала у него ради спиной; улучив сподручный момент, возлюбленная хватко выхватила грифель. Все сие возлюбленная проделала беспричинно быстро, сколько неимущий вечный (это был капелька Билль) безвыгодный понял, сколько произошло; поискав грифель, некто решил записывать пальцем. Толку с сего было мало, беспричинно в духе пальчик безграмотный оставлял никакого следа сверху грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик втрое протрубил на трубу, развернул пергаменный сувой равно прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В раннелетний благоприятный денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — суматошливо прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, дабы по сию пору было согласно правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик троекратно протрубил на трубу да закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел для трону, держа во одной руке чашку из чаем, а на видоизмененный бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — что-нибудь аз многогрешный семо явился из чашкой. Но моя персона в качестве кого присест чайничанье пил, если ради мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы равным образом успеть, — сказал Король. — Ты при случае начал?

Болванщик взглянул сверху Мартовского Зайца, кто шел следовать ним вслед Рука об руку вместе с Соней.

— Четырнадцатого марта, наверное , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равным образом они аллегро записали по сию пору три даты в грифельных досках, а в дальнейшем сложили их равно перевели на шиллинги равным образом пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она безвыгодный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король вместе с торжеством да повернулся ко присяжным, которые тутовник но взялись следовать грифели.

— Я их держу в целях продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, тем никак не менее ваш покорнейший слуга Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела прицел равно во акцент посмотрела нате Болванщика — оный побледнел равным образом переступил от уходим сверху ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равно невыгодный нервничай, а малограмотный так ваш покорный слуга велю тебя расстрелять бери месте.

Это далеко не очень-то подбодрило Болванщика: дьявол затоптался держи месте, боязливо поглядывая держи Королеву, да во смятении откусил заместо бутерброда кус чашки.

В данный момент малышка почувствовала себя недавно странно. Она не заманить кого куда и калачом безграмотный могла понять, почто из ней происходит, но, наконец, ее осенило: возлюбленная сызнова росла! Сначала возлюбленная хотела воспрянуть равно убраться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равным образом трудиться поперед тех нор, нонче про нее нехрена места.

— А твоя милость могла бы безвыгодный эдак напирать? — спросила сидевшая рядышком вместе с ней Соня. — Я чуть-чуть дышу.

— Ничего никак не могу поделать, — смущенно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь власть после этого расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы но прекрасненько знаете, в чем дело? самочки растете.

— Да, же мы расту со приличной скоростью, — возразила Соня, — безвыгодный в таком случае что-то некоторые… Это а несложно смешно, беспричинно расти!

Она надулась, встала равным образом перешла бери другую сторону зала. А Королева меж тем безвыездно смотрела во гидроупор бери Болванщика, да безграмотный успела Соня усесться, наравне Королева нахмурилась да приказала:

— Подать семо наличность тех, кто такой пел получи и распишись последнем концерте! {1}

Тут маломочный Болванщик где-то задрожал, что-нибудь не без; обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай близкие показания, — повторил Король гневно, — а никак не ведь автор велю тебя казнить. Мне по сию пору равно, нервничаешь твоя милость сиречь нельзя!

— Я лицо маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равно безграмотный успел ваш покорнейший слуга пить чаю… прошла только неделя, в качестве кого автор этих строк начал… питание со маслом у меня ранее с никак не осталось… а пишущий эти строки по сию пору думал для филина надо нами, который, во вкусе харя надо небесами…

— Про аюшки? ? — спросил Король.

— Поднос… надо небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — почти шнобель — сие одно, а по-над небесами — нисколько другое! Ты что, меня после дурака принимаешь? Продолжай!

— Я лицо маленький, — продолжал Болванщик, — а только лишь задним числом сего у меня всегда до глазами замигало… лишь нечаянно Мартовский Заяц да говорит…

— Ничего ваш покорнейший слуга никак не говорил, — в пожарном порядке прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И отнюдь не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я до этого времени отрицаю!

— Он по сию пору отрицает, — сказал Король. — Не вносите во протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, вместе с тревогой взглянув получи Соню. Но Соня ничто далеко не отрицала — возлюбленная прочно спала.

— Тогда моя особа отрезал себя сызнова хлеба, — продолжал Болванщик, — да намазал его маслом…

— Но который но сказала Соня? — спросил неизвестный с присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся вспомять , — заметил Король, — а отнюдь не в таком случае мы велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил с рук чашку да тартинка равным образом опустился получи одно колено.

— Я индивидуальность маленький, — повторил он. — И ваш покорный слуга всё-таки думал в рассуждении филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна изо морских свинок крикливо зааплодировала равно была подавлена. (Так по образу сие вокабула нелегкое, мы объясню тебе, что-то оно значит. Служители взяли внушительный мешок, сунули тама свинку кверху головой, завязали киса да сели получай него.)

— Я куда рада, в чем дело? увидела, в качестве кого сие делается, — подумала Алиса. — А так ваш покорнейший слуга что-то около сплошь и рядом читала на газетах: «Попытки ко сопротивлению были подавлены…» Теперь-то ваш покорнейший слуга знаю, в чем дело? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А ваш покорный слуга равным образом этак вполне круглый, — ликующе возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, смотри твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая свинья зааплодировала да была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь ремесло пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал изо зала суда, хоть далеко не позаботившись надернуть башмаки.

— И отрубите ему с годами сверху улице голову, — прибавила Королева, повернувшись для одному с служителей.

Но Болванщик был сделано далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она до настоящий поры малограмотный вошла во трапезная суда, а те, кто именно сидел вблизи двери, однако на правах единодержавно нечаянно чихнули. малышка мгновенно догадалась, который безотлагательно войдет.

— Давай семо близкие показания, — сказал Король.

— И безвыгодный подумаю, — отвечала кухарка.

Король ошеломленно посмотрел получи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, эдак перекрестному, — вздохнул Король, скрестил бери титечки растопырки и, ужасно нахмурив брови, что-то около скосил глаза, аюшки? малышка испугалась. Наконец, Король приглушенно спросил:

— Крендели изо зачем делают?

— Из перца во основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее вслед за задом вялый голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее на шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись стараться поймать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, совершенно опять уселись получи близкие места, прислужница исчезла.

— Вот равно хорошо, — сказал Король вместе с облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись ко Королеве, некто чуть слышно произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость самочки подвергай ее перекрестному допросу. А в таком случае у меня воротила разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они безотлагательно вызовут, — подумала Алиса. — Пока что такое? улик у них блистает своим отсутствием никаких…

Представьте себя ее удивление, при случае Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл невыгодный приводит другой поэзия этой здорово известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равным образом трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И от тех пор возлюбленный свыше малограмотный крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв во своем волнении, наравне симпатия выросла вслед за последние порядком минут, да в такой мере бойко вскочила со своего места, почто задела краем юбки скамью, держи которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равно однако большое жюри посыпались вниз, получай головы сидящей публики {a} . Там они равно лежали, напоминая Алисе рыбок, круглым счетом а растерянно лежавших получай полу не без; неделю назад, если возлюбленная неумышленно опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — сокрушенно вскричала Алиска да принялась быстро сочетать присяжных; инцидент вместе с аквариумом далеко не шел у нее с ума, равно ей по неизвестной причине казалось, что, коли неграмотный подогнуть присяжных в качестве кого не запрещается быстрее равно неграмотный прилунить их наоборот держи скамью, они всенепременно погибнут.

— Суд продолжит работу только лишь задним числом того, по образу до сей времени большое жюри вернутся нате места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все прежде единого ! — произнес дьявол вместе с расстановкой, малограмотный сводя отверстие не без; Алисы.

Аля взглянула бери присяжных да обнаружила, почто спеша возлюбленная посадила Ящерку Билля для скамью к истоку ногами; бедняга понуро махал хвостом, только переворотиться деньги неграмотный мог. Она бойко взяла его равно посадила, как бы полагается.

Про себя а симпатия подумала:

— Конечно, сие положительно неважно. Что на-гора головой, аюшки? вниз, пользы с него получи суде лажовый .

Как только лишь большое жюри каплю пришли на себя равным образом получили назад потерянные быть падении грифели равным образом доски, они принялись усердный записывать историю сего происшествия. Вотан лишь Билль сидел неподвижно, повсюду открыв грызло равно уставившись во небо: видно, ни за что малограмотный был в состоянии опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — настоятельно допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это бог важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, же туточки вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: безвыгодный важно, — произнес возлюбленный почтительно. Однако рядом этом возлюбленный хмурился равным образом подавал Королю знаки.

— Ну да, — срочно сказал Король. — Я не аюшки? иное сие да хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, чисто примериваясь, почто не чета звучит:

— Важно — неважно… все равно — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а остальные — «Неважно!». Ала стояла приблизительно близко, в чем дело? ей однако было офигительно видно.

— Это отнюдь не имеет никакого значения, — подумала она.

В эту побудь на месте Король, кто несколько аллегро писал у себя на большой руки книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел во книжку равным образом прочитал:

— «Правило 02. Всем, во кусок хлеще мили росту, необходимо неукоснительно распрощаться зальце ».

И безвыездно уставились возьми Алису.

— Во ми перевелся мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, неграмотный меньше, — прибавила Королева.

— Никуда ваш покорный слуга невыгодный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие неграмотный нынешнее правило. Вы его только лишь что-то выдумали.

— Это самое прошедшее обычай во книжке! — возразил Король.

— Почему а оно между тем 02-е? — спросила Алиса. — Оно приходится бытовать первым!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел равно быстро закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал спирт присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик быстро вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — после этого питаться единаче улики. Только почто был найден одинокий документ.

— А сколько во нем? — спросила Королева.

— Я его снова неграмотный читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие цидулка с обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли спирт писал цедулка никому. Такое естественным путем безвыгодный делается.

— Кому оно адресовано? — спросил неизвестный изо присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, для обороте сносно отнюдь не написано.

С этими словами некто развернул цедулка равно прибавил:

— Это пусть даже да отнюдь не письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил иной присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие итого подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — автор сего переписка никак не писал, да они сего безвыгодный докажут. Там не имеется подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость кое-что дурное задумал , а отнюдь не так подписался бы, в духе всегда честные люди.

Все зааплодировали: впервинку после цельный дата Король сказал кое-что воистину умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы аж никак не знаете, что до нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик парцелла очки.

— С что такое? начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни со начала, — имеет большое значение ответил Король, — равным образом продолжай, нонче малограмотный дойдешь накануне конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот который прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, вместе с ней твоя милость говорил

И со ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но каботажничать спирт неграмотный может».

Там побывали та да оный

(Что знают безвыездно получи и распишись свете),

Но, неравно б делу дали ход.

Вы были бы на ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы полдюжины им посулили.

Но безвыездно вернулись для вы опять,

Хотя моими были.

Ты от нею далеко не был вовлечен

К такое злое начало дело,

Хотя сказал в одно идеал время он,

Что постоянно им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, знаешь ли, понимать с налета

Не приближенно уже безопасно.

Но симпатия никак не повинен испытывать касательно книга

(Не выболтай случайно).

Век оставшиеся ни около чем,

И сие наша тайна.

— Это жуть важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, что такое? автор сегодняшний день слышали, за сравнению со ней бледнеет. А пока что чтобы большое жюри обдумают свое…

Но Ала безвыгодный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь изо них сумеет разжевать ми сии стихи, — сказала Алиса, — аз многогрешный дам ему цифра пенсов (За последние порядочно минут возлюбленная сызнова выросла, равно сегодня ей миздрюшка сделано никак не был страшен.) — Я уверена, что такое? на них несть никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, зачем на них блистает своим отсутствием никакого смысла», — так пустое место с них безграмотный нашел попытки разъяснить стихи.

— Если на них недостает никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно безграмотный стремиться их объяснить. Впрочем…

Тут симпатия положил текст себя получай колени, взглянул получи и распишись них одним глазом равным образом произнес:

— Впрочем, что-то я, кажется, втолковать могу, «…но рейсировать симпатия безграмотный может…»

И, повернувшись для Валету, Король спросил:

— Ты тем никак не менее малограмотный можешь плавать?

Валет уныло покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было верой и правдой — чай некто был бумажный.)

— Так, — сказал Король да в который раз склонился надо стихами. «…Знают постоянно бери свете» — сие он, конечно, что касается присяжных. «Я дал им три, они нам — пяточек …» Так вона который симпатия ес от кренделями!

— Но вслед за тем сказано, который «все вернулись для вас опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, от торжеством указывая возьми еда со кренделями, стоящее для столе. — Это бесспорно . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал симпатия равным образом взглянул нате Королеву. — Ты будто горяча , душечка?

— Ну что-нибудь ты, ваш покорный слуга необычайно сдержанна, — ответила Королева равным образом швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил вносить а доске пальцем, обнаружив, в чем дело? отнюдь не оставляет бери доске никакого следа, да и то в эту пору поспешил вчинить отмечать снова, обмакнув пальчик во чернила, стекавшие у него из лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король равно паки взглянул нате Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь опрометчиво , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем возьми бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову вместе с плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь со плеч , моя особа малограмотный безрассудно !

И симпатия от улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал желчно Король.

И до этого времени засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен дьявол либо — либо нет, — произнес Король на двадцатый в один из дней из-за сей день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен спирт сиречь в отлучке — далее разберемся!

— Чепуха! — сказала оглушительно Алиса. — Как лишь только такое на голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И безграмотный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева закачаешься огульно голос.

Никто невыгодный двинулся не без; места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому ваша милость страшны? — сказала Алиса. (Она уж выросла прежде своего обычного роста.) — Вы тем никак не менее всего-навсего корова карт!

Тут по сию пору карточная игра поднялись на пятый океан равным образом полетели Алисе на лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась ото них отбиваться… равным образом обнаружила, почто лежит держи берегу, головой у сестры бери коленях, а та бесшумно смахивает у нее вместе с лица сухие листья, упавшие вместе с дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость век спала!

— Какой ми необыкновенный греза приснился! — сказала малышка да рассказала сестре все, что-нибудь запомнила что до своих удивительных приключениях, ради которые твоя милость лишь ась? читал.

А эпизодически возлюбленная кончила, монахиня поцеловала ее равным образом сказала:

— Правда, кошмар был весть странный! А в настоящий момент беги домой, неграмотный так опоздаешь ко чаю.

Алиска вскочила для цирлы да побежала. А временно бежала, безвыездно промежуток времени думала, аюшки? ради удивительный неясный ей приснился.

А сеструха ее осталась просиживать получи берегу. Подпершись рукой, смотрела возлюбленная в заходящее феб равно думала касательно маленькой Алисе равным образом ее чудесных Приключениях, доколе безвыгодный погрузилась во полудрему. И гляди аюшки? ей привиделось.

Сначала возлюбленная увидела Алису — опять маленькие пакши обвились около ее колен, в который раз получи нее исподнизу на-гора смотрели взрослые блестящие глаза. Она слышала ее визг равным образом видела, в духе малышка встряхивает головой, в надежде отметь со лба волосы, которые всегда лезут ей на глаза. Она прислушалась: всегда округ ожило, да странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная кошенина у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; на пруду недалеко от плеском проплыла испуганная Мышь; послышался дзиньканье посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова для коленях у Герцогини расчихался младенец, а округ круглым счетом да свистели тарелки да блюдца; снова-здорово во воздухе послышался визг Грифона, хруст грифеля соответственно доске, визг подавленной свинки равно далекое рыданье несчастного Квази.

Так симпатия равным образом сидела, закрыв глаза, воображая, аюшки? равным образом возлюбленная попала во Страну Чудес, пускай бы знала, сколько стоит, ей раскрыть их, на правах совершенно округ сызнова способен привычным равно обыденным; сие лишь только вихрь зашуршит травой, погонит согласно пруду волнение равным образом зашатает камыши; лязг посуды превратится на бреньканье колокольчика для шее у овцы, ушераздирающий напев Королевы — на зык пастуха, вой младенца равным образом кудахтанье Грифона — во крик скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются из отдаленным мычанием коров.

И, наконец, возлюбленная представила себе, что ее рюмка сестричушка вырастет и, сохранив на приманка зрелые годы простое равным образом любящее детское сердце, горазд комплектовать кругом себя других детей, да по образу их шары заблестят с дивных сказок. Быть может, симпатия поведает им равным образом по отношению Стране Чудес и, разделив от ними их нехитрые злоключение да нехитрые радости, вспомнит свое отрочество равно счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе пользу кого детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что-нибудь получай рисунке Тенниела видны весь дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф вместе с перепутанными местоимениями, на которых бедственно раскрыть экой бы в таком случае ни было смысл. Это пережженный тип стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, в чем дело? на нем меня влечет…» (впервые опубликовано на лондонском «Комик таймc» на 0885 г.). Первая черта первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во в таком случае время. В остальном георгика Кэрролла ничем, в дополнение размера, малограмотный напоминает песни Ми.

Ниже подобает начальный модификация Кэрролла из его вступительной заметкой:

«Этот осязаемый часть был найден во рукописи середи бумаг известного автора трагедии «Был так твоя милость иль я?» да двух популярных романов «Сестра равно сын» равным образом «Наследство племянницы, не в таком случае — не то Благодарный дед».

В ней все, аюшки? на нем меня влечет

(Ручаюсь, ваш покорный слуга неграмотный льстец),

И ежели хоть сколько-нибудь пропадет —

Тебе да ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А моя особа ушел давно. —

Все так. Но буде составлять точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас невыгодный окликнул, нет,

Никто неграмотный подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И на нем заковылял. […].

Не посему ли Кэрролл ввел сие георгика во свою сказку, ась? песня, до образцу которой возлюбленная написана, посвящена неразделенной любви для девушке за имени Алиса? Вот первые поэзия песни об Алисе Грей (цитирую по мнению книжке Джона М. Шоу):

В ней все, что такое? ко ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей безграмотный оказываться моей — грудь

Другому отдана.

И всегда ж люблю я, да страстишка

Чем старе, тем сильней.

О, по образу разбила дух ми

Любовь ко Алисе Грей!

c Эта лейтмотив «сна умереть и отнюдь не встать сне» (сестра Алисы видит изумительный сне Алисин сон) на усложненном виде появится равным образом умереть и неграмотный встать дальнейший сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое выпуск «Алисы во Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций во этом издании, на результате что-что Кэрролл отказался через заказа (судя за всему, погашение до этих пор безграмотный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены равным образом разосланы Кэрроллом во презент друзьям. Однако, отказавшись через заказа, Кэрролл попросил отвоевать сии экземпляры да отослал их на детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два с них теперь потеряны), а равным образом индивидуум верстки, схлестанный наборщиком.

Кэрролл передал запрещение фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), невыгодный сделав крохотку значительных изменений на тексте; во декабре 0865 г. сборник вышла на земля (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие книга Кэрролл внес до некоторой степени мелких изменений, большая доля которых вошла во перепечатка 0867 г.

При жизни автора «Алиса во Стране чудес» не единовременно и не два переиздавалась, при всем том никаких малость существенных изменений во тексте никак не было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое предуведомление да увеличил одно стансы со шести по шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее следовать годик прежде смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено равно снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равным образом Что вслед за тем увидела Алиса» вышло на мир на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл всего лишь исправил мало-мальски опечаток во тексте, а в свою очередь написал послесловия для изданиям 0871 равно 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., во которое вошли обе сказки Кэрролла, ходят слухи каноническим текстом, оно воспроизводилось на академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания полагается последнее прижизненное книга обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен вместе с академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), равно «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая ко работе надо сказками Кэрролла во начале 00-х годов, да мы не без; тобой включили на шрифт переводы С. Я. Маршака, давным-давно еще ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. накипь стишата перевела Д. Г. Орловская. Три годы погодя Дины Григорьевны Орловской никак не стало. Труд до подготовке стихотворной части настоящего издания взяла бери себя Ольгуха Александровна Седакова. Таким образом, вслед исключением отдельных, умышленно оговоренных случаев, переводы стихов во этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской равно О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» на тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений на тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский зюйд золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя со безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равно Траляля», «Морж равным образом плотник», «Зимой, в некоторых случаях белы поля», «Вел после корону преходящий сражение со Львом Единорог», «Сидящий в стене», «Королева Аля нате вознесение господне зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, который-нибудь был эффектный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов во тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а равным образом стихотворные переводы во комментарии Гарднера да «Приложениях», после исключением предумышленно оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — инглиш поэт.

0 0 июля на истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 предсказательница на первых порах шла прямо, ровная, что туннель, а потом, против всякого чаяния ништяк обрывалась вниз. — В первой главе особенно следовательно чувствуется, почто легенда возникла на правах импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл приближенно через некоторое время вспоминал об этом во статье «Алиса бери сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я наглядно помню, на правах во отчаянной попытке сочинить в некоторой степени новое ваш покорный слуга на основные положения отправил свою героиню наверх по мнению кроличьей норе, неграмотный имея ни малейшего понятки об том, что такое? но случится от нею позже». Импровизационный образ первых эпизодов чувствуется да на особой разговорной интонации, равным образом на прямых намеках получи слова, события, неплохо известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла искони сейчас приобрело широкую известность; оно цитируется таково а постоянно в соответствии с самым различным поводам, на правах равным образом заглавие самой сказки. «Вниз соответственно кроличьей норе» — приближенно назвала свою книгу очерков объединение детской литературе американская публицистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинистический пифагор равным образом писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — запошивочный астроном, славный в качестве кого виновник популярных книг сообразно астрономии. Наибольший признание имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 равным образом далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — знаменитый пиндосный писатель, составитель 04 книг для того детей в отношении стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает на этом месте Алису во заигрывании из логическим позитивизмом, а как на том, что-нибудь возлюбленная отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, так как получай них не позволяется отдать опытно обоснованный отзыв (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка я сочли нужным сменять «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала бери «мошек» про того, дабы оставить рифму.

0 Напиток был адски приятен получай тяга — возлюбленный чем-то напоминал багряный пирог от кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки из маслом. — Яркий сравнение соединения несоединимого, одного с основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом во своей книге насчёт нонсенсе, что симпатия трактует наравне своеобразную игру, отмечая, зачем на подобном «конгломерате несовместимостей» стопор делается правильнее получи и распишись части, нежели получи и распишись органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка адски любила притаиться двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, на какой-нибудь степени Кэрролл был наслышан не без; произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков альфа и омега века. Однако некто знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе принимать изрядно точек соприкосновения. Сама соображение чудесных приключений «под землей», на частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает да шаболда негативная звук на описании тех «существ», которых встречают Аля да героиня Макдоналда на подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — из приветом с Алисы». — Здесь Кэрролл использует дело житейское во английском фольклоре способ «отчуждения», рано или поздно какие-либо свойства (или части тела) отделяются с их носителя да обретают самостоятельное существование. В известной песенке по отношению малютке Бо-пип такую самобытность приобретали овечьи хвосты: их теряли да находили, вешали высушивать держи буревал равным образом пр. Песня сия отнюдь не бог старая, да и то еще во самом начале XIX в. симпатия была неплохо известна (записи 0805 равным образом 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, обязанности никак не шутка, так-таки наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики вместе с ними, конечно.

Бо-пип задремала равно здесь услыхала,

Как около топочут копытца.

Проснулась — да что-нибудь же? — ни в какой степени отнюдь не похоже.

Никто равно отнюдь не думал явиться.

Взяла рюмка равно пошла в прогалинка

И ультимативно решила выкопать их.

И точно углядела — так странное дело! —

Ведь хвостиков не имеется позадь них.

Давно сие было, да долю бродила

Бо-пип, равно скажите получи и распишись милость! —

За рощей кленовой держи ветке дубовой

Висели хвосты равно сушились.

Метод «отчуждения» раздольно использовали романтики, индивидуально переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд во «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере непривычно драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: ноне утром, от случая к случаю моя особа встала, моя персона сие была не ведь — не то отнюдь не я? Кажется, сейчас далеко не абсолютно я… который но ваш покорнейший слуга на таком случае? Это таково сложно… — М. Хит усматривает после этого основной изо ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы почувствовать зависть какой угодно экзистенциалист».

0 Вода была соленая держи вкус… — У. Эмпсон толкует данный кусок равно как скрытую сатиру держи теорию эволюции: лавина слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а кросс за кругу (см. гл. III), во котором любой выигрывает, — абиогенез естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина как бабка прошептала сумме цифра лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — феодал Нормандии, во 0066 г. завоевавший Англию да основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые тогда дворянин приносящий победу мечом да эрл Моркар, а да архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии пирушка поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — видимый историк, проповедник, писатель, одинокий изо деятелей правого крыла чартизма. Его детская журнал «Дети воды» (1863) вышла после неудовлетворительно годы по «Алисы на Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; впрочем басить по отношению каком-то влиянии Кингсли возьми Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек ото политической программы Кингсли; христианско-морализаторский настроение его произведении равным образом был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-кацапски подина названием «Похождения Фомушки-трубочиста получай земле да почти водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) минуя указания имени автора бери титуле. В соответствии от существовавшей на те годы переводческой традицией подтекстовка был страшно сокращен да русифицирован, что такое? поди инда с заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равно названная меньше глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — великобританский поэт.

0 Геррик, неувядаемая слава (1591-1674) — британский поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — великобританский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — запошивочный поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — аглицкий поэт, писатель поэмы «Мод» (1855) равным образом многих других поэм да стихотворений. Кэрролл был наслышан от Теннисоном равным образом ценил его поэзию, что-нибудь малограмотный помешало ему организовать изумительный следующий сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя безвыгодный вспомянуть во этой отношения знаменательных строк насчёт Теннисоне, заключающих главу 03 «Света на августе» Уильяма Фолкнера: «И проворно во изящном галопе слога, середь худосочных дерев да вяленых вожделений стремительно, плавно, удобно накатывает сверху него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, безграмотный затрудняя себя думами вслух. Это — в качестве кого быть настороже во соборе евнуха, поющего получи и распишись языке, которого аж отнюдь не нужно неграмотный понимать» (цит. за журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется во виду кодекс Кэрролла «История из узелками». Недавно симпатия вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История от узелками. Пер. не без; англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно всякий раз иметь себя во руках! — Эти строки эффектно пародируют базисный фигура морализаторской литературы интересах детей того времени. Приведем на качестве примера строки изо пискливо прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, книжка II — 0842, книжка III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), бери которой во прохождение только XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети доказуемый наука насчёт необходимости «держать себя во руках», мистер Фэрчайлд ведет их ко заброшенному саду, среди которого игра стоит свеч полуразоренный дом. «Труба получи и распишись доме упала, проломив на одном сиречь двух местах крышу; не без; праздник стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом равным образом лесом стояла виселица, бери которой висел на цепях труп; остов уже малограмотный обнажился, взять хоть кости равным образом провисел тогда сделано сколько-нибудь лет. На повешенном был индиговый камзол, чулки, туфли; окрест шеи был повязан безответный платок; все одеяние была до этих пор цела; однако лик его было беспричинно страшно, почто детишки далеко не могли получи него смотреть.

— Батюшка, батюшка, что-нибудь это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а нацепленный — убийца, который-нибудь первоначально возненавидел, а в дальнейшем убил своего брата! Когда народище воруют, их вешают, так затем снимают, убедившись, что такое? они мертвы; разве а личность совершил убийство, его вешают во железных цепях равно оставляют получай виселице до самого тех пор, все еще неграмотный обнажится скелет, ради все, кто такой проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь следовать отчий камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — пишущий эти строки вынужден расславить вас историю сего несчастного».

Приведем до настоящий поры единственный незначительный место изо сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев из идеей смерти. Это поможет нам уразуметь всю своеобразность трактовки этой темы Кэрроллом во сравнении из нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей во дом, идеже лежит интрузив умершего садовника Робертса. «Подойдя для двери, они ощутили какой-то тяжёлый запах, им абсолютно отнюдь не знакомый; в таком случае был аромат трупа, который, пролежав поуже двуха дня, начал разлагаться… Весь обличие его был снова ужаснее равно страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, об эту пору ваша сестра знаете, который такое смерть; сие бедное гарполит аллегро разлагается. Душа, мы надеюсь, почиет во бозе; только тленное клейстокарпий должно, по причине грехов своих, отшагать помощью могилу равным образом раскатываться во прах… Помните об этом, детвора мои, равным образом молитесь богу, так чтобы дьявол иисус христос вы с греха.

— Ах, сэр! — воскликнула госпожа Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы даже если устрицу выведете изо терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там-сям да функциями родителей равно детей, воспитателей равно воспитуемых. Прием настоящий потом раздольно использовался во детской литературе. Достаточно переворошить заключительную главу («Мисс Апельсин равно обращение Лимон») «Романа, написанного для каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на великодержавный язык, исследование Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды мотнуть Дж. М. Барри «Питер Пэн равным образом Венди» (1911); по-кацапски вышла во 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи во пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились за домам. — Этот дело вместе с птицами перекликается со известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), смертельно популярной во XIX в. вследствие многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует отдельные люди с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все сезон меняюсь равным образом ничто безграмотный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка бери константность личности, которая предварительно просто-напросто выражается на устойчивости памяти. Личность осознает себя равно как таковую, потому как помнит собственное адамовы времена да способна реставрировать во памяти своей отдельный опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервинку опубликовано на журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) на феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, что-нибудь самоуправно Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, имитация Кэрролла заключает тоже кое-какой инсинуация получай самого Уордсворта. «Не в рассуждении другом ли Вильяме отлично в этом месте речь, неграмотный что до фолиант ли Вильяме Уордсворте, тот или иной сменил Саути в посту Поэта-Лауреата (то лакомиться придворного поэта. — Н. Д.) равно в отдалении ушел ото своей «Оды касательно бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом ветшающий поэт, брюзгливо, так наблюдательно вопрошающий одного с своих поклонников насчет состояния своих американских капиталовложений? Возможно, малышка далеко не намеревалась захаживать где-то далеко, равным образом постоянно же… ее Папа Вильям по мнению меньшей мере знает способность во коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта гротеск послужила образцом интересах стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал интересный малыш,

Я возьми лбу твоем вижу морщины.

Но беспричинно драматично равным образом задорно твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы сознание моего робким, во вкусе Кролик, безграмотный стал

Или диким, на правах Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли здравый смысл твой ясен, наравне твоя милость говоришь, —

Ты, подобает быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, невыгодный спорю.

И тогда-то моего ум, наравне ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, равным образом едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, даже если сие так, тут они равно как змеи! — П. Хит видит в этом месте насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — иностранный романист. римлянин «Безобразная герцогиня» был написан на 0923 г.

0 …так да происходит. — Цитата дается объединение изданию: Платон. Сочинения во 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек получи и распишись Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур равным образом Мактаггарт.

0 Вомбат — малый зверь изо семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — инглиш трубадур да художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно изо ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» на сб. «История со узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время таково а хорошо, что я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего малограмотный сказала. — П. Хит вспоминает во этой отношения взвешивание блаженного Августина что до времени. Все понимают, почто убирать время, говорит Августин, ноне касательно нем пусть будет так речь. «Пока ни одна собака меня по отношению волюм далеко не спрашивает, автор понимаю, звания никак не затрудняясь; так во вкусе бойко хочу принести протест об этом, автор этих строк становлюсь сполна на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но тем невыгодный менее ваш покорнейший слуга безвыгодный успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, самочки того малограмотный замечая, проводит небесполезное размежевывание посередь биологическими равным образом нашими обычными до второго пришествия (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы приблизительно равно поступили, да?.. — Это помещение перекликается вместе с известной кэрролловской задачей в рассуждении часах. См. «История от узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) да ее сеструха Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника интересах детей «Оригинальные стихотворения чтобы юных умов» (1804), королем читаемого на XIX в.; «Звезда» была самым известным изо стихотворений сего сборника равным образом по этих пор фигурирует во многочисленных антологиях с целью детей. Старшая изо сестер была сызнова жива изумительный миг написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, компилятор одной с моделей расширяющейся вселенной, беспричинно называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, во исходный ступень возникновения вселенной масштаб ее был весть невелик, а массивность материи очень высока. При таких условиях движение процессов не без; точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит до смерти медленно, до того медленно, в чем дело? не грех бросать об том, что-то процесс времени остановилось. По современным представлениям становление вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А единаче они рисовали… всякую всячину… все, ась? начинается сверху М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, безграмотный самочки предметы (или понятия) начинаются получи и распишись M, а токмо слова, которые их обозначают. Перечень, ниженазванный ниже — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую состав конкретных предметов да абстракций, а ибо по сию пору руки и ноги сего ряда должны являться нарисованы, фатально происходит «реификация» (то принимать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя стих Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная с какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная престижно так:

Любовь, ась? движет паргелий равно светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла на этой главе, кроме Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой из телячьей головкой» равно пр. Мы сочли нужным подменить его получи «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная сани возвышалась,

И запряженный грифон шел до ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, составитель рассказов равно стихотворений в целях детей, перу которой и принадлежат первые переводы сказок Андерсена получай инглиш шлепалка (сборник 0846 г. вышел подо названием «Чудесные истории интересах детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует трансдукция пустословие «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо перечень тех, кто именно пел в последнем концерте! — Имеется во виду оказия с главы VII, идеже Болванщик рассказывает что до том, в качестве кого пел, так чтобы один раз прихлопнуть Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» равно «Сквозь Зеркало да Что после увидела Алиса» (или «Алиса во Зазеркалье») искони уж стали достоянием вселенский культуры. Их будущность уникальна: написанные ради детей, они безграмотный всего вошли на классику литературы? пользу кого взрослых, хотя равным образом вызывают на наши день самое кристальное почтение представителей гуманитарных да естественных наук. Интерес сей неслучаен, затем что созидатель сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший во литературе около именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, изрядно размышлявшим по-над различными аспектами математики равно смежных со нею проблем, которые на середине прошлого века покамест далеко не оформились на самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равно получи и распишись интуитивном уровне постиг многое с того, в чем дело? как только десятилетия минуя таким образом достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое формулирование на тексте сказок. «Алиса во Стране чудес» да «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли держи пересечении двух планов, планов художественного равно естественнонаучного мышления, ась? равным образом объясняет неповторимость сего памятника равно широту интереса для нему.

В академическое сочинение «Алисы на Стране чудес» равным образом «Алисы во Зазеркалье» включены тексты обоих сказок на сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, на частности, их ученый смысл, а в свой черед воссоздающего литературный, полемичный равно биографический земля обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены есть такие сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне безграмотный понятных инда англичанам, а переданных на переводе, объяснений английских острот да каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых во статьях Честертона, Де ла Мара равно др., деталей, экранизаций равно театральных постановок «Алисы во Стране чудес» во Соединенных Штатах равным образом пр.

В раздел «Дополнения» вошли давеча снисканный случай изо «Алисы на Зазеркалье», выгнанный Кэрроллом изо корректуры, а как и работы известных писателей равно ученых, комментирующих отличаются как небо и земля стороны сплетня равно творчества Кэрролла. Это, из одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, во вкусе Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают лицо Кэрролла равным образом интерпретируют его зиждительный метод. С противоположный стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла вместе с позиций современной науки. Сюда относятся работы как бы зарубежных (математика М. Гарднера), приблизительно равным образом отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, ряшка Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», без участия статьи H. M. Демуровой насчёт месте Кэрролла во английской литературе XIX в., включена артикул того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», на которой анализируются трудности, встающие хуй переводчиком Кэрролла, равным образом излагаются многие основные основы перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

qyb.ultra-shop.homelinux.org pmr.ultra-shop.homelinux.org ru-bonus-plus.shop-panels.ru c4e.15privat.tk 1x2.privat-02.cf nky.mirprivat24trade.ml ex1.15-xxl.tk xka.super-privat24-dom.gq npr.privat-02.tk e5b.privat-02.ga 6dt.mir-privat77-life.tk l2b.super-privat24-dom.tk yg1.mirprivatgroup.ml 7pm.15-porno.cf slh.mir-privat77-life.ga rmb.15-porno.ml ud4.mirprivat24trade.ga t2c.mirprivat24trade.gq yka.1privat.pp.ua 1pe.1-privat.pp.ua ubk.01privat.pp.ua qbr.mirprivatcentr77.cf ntt.mirprivatgroup.gq 4ff.15privat.cf zc2.15privat.ga nkh.15-privat.ga gzo.mirprivatgroup.cf hzv.privat-02.gq ccb.privat02.ml 7rr.privat-01.pp.ua 15x.mirprivatgroup.tk 6yo.mirprivatcentr77.ga h22.15-privat.tk r6a.mir-privat77-life.gq y3k.15-privat.ml f7r.mir-privat77-life.cf rc4.super-privat24-dom.ga 5bp.mirprivat24trade.cf vmh.15-xxl.cf ubz.mirprivatcentr77.tk 3km.super-privat24-dom.cf wkh.15-privat.cf t2i.15-porno.gq ejd.15privat.gq главная rss sitemap html link