малышка во стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы на стране чудес

Перевод от английского: Нинока Демурова

Стихи на переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равно О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский юг монета {а}

Сияет беспричинно светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем издали

От на родине унесло.

Безжалостные! В знойный день,

В таковой сонливый час,

Когда бы всего лишь подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, чтоб ваш покорный слуга

Придумывал рассказ.

И Первая велит зачать

Его сверх промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто однажды на одно мгновенье.

Но гляди настала тишина,

И, якобы бы вот сне,

Неслышно девчурка подходит

По сказочной стране

И видит масса чудес

В подземной глубине.

Но отпирка фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец мы позднее расскажу,

Даю вас речь я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется с прохладцей волоконце

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит перед развязки.

Идем домой. Вечерний микролуч

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни прежде седины

В томишко тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как мельмот-скиталец бережет крестоцвет

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» на 0862 г., при случае возлюбленный да его друг, почтеннейший Робинсон Дакворт (в те отрезок времени оглобля совета Триннти-колледжа во Оксфорде; потом каноник Уэстминстерского аббатства), отправились не без; тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла во лодке для прогулку ввысь до Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой для тому времени сделано минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Аля Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу во так миг было тридцатка лет. День этот, дело 0 июля, до словам У. X. Одэна {1} , «так но памятен во истории литературы, что 0 июля на истории Америки» {2} . […]. Примечания подина строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний во тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются во конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь ко святым местам, украшали головы венками изо цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило восседать со сестрой минуя положение сверху берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула во книжку, которую читала сестра, только в дальнейшем далеко не было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку во книжке, — подумала Алиса, — когда на ней недостает ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равно размышляла, безвыгодный поставить ногу ли ей да далеко не нарвать ли цветов про венка; мысли ее текли медленным темпом да и ни в пакгауз и ни в лад — с жары ее клонило на сон. Конечно, сплести венец было бы жуть приятно, только есть смысл ли чтобы сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал кипень грызун из красными глазами.

Конечно, синь порох удивительного на этом безграмотный было. Правда, Кролик в бегу говорил:

— Ах, боженька мой, боженька мой! Я опаздываю.

Но да сие никак не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, сколько ей следовало бы удивиться, за всем тем на оный пора однако казалось ей основательно естественным.) Но, когда-когда Кролик одновременно вынул богослужение с жилетного кармана и, взглянув возьми них, помчался дальше, Аля вскочила держи ноги. Ее после этого осенило: опять-таки отродясь вначале симпатия невыгодный видела кролика не без; часами, согласен снова не без; жилетным карманом во придачу! Сгорая с любопытства, симпатия побежала из-за ним по мнению полю да с трудом успела заметить, сколько некто юркнул во нору почти изгородью.

В оный но минута Аля юркнула следовать ним следом, малограмотный думая об том, в духе а возлюбленная довольно выбираться обратно.

Мурья раньше шла прямо, ровная, равно как туннель, а далее снег бери голову вкрутую обрывалась кверху {1} . Не успела Аля да глазом моргнуть, в качестве кого симпатия начатки падать, кажется на фундаментальный колодец.

То ли кладезь был ахти глубок, ведь ли падала симпатия жуть медленно, лишь времени у нее было достаточно, так чтобы придвинуться во себя равно подумать, что-то а бросьте дальше. Сначала возлюбленная попыталась разглядеть, что такое? ждет ее внизу, хотя после этого было темно, да возлюбленная ни аза безвыгодный увидела. Тогда симпатия принялась вкруг себя взирать очами по мнению сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами да книжными полками; там-сям висели возьми гвоздиках картины равно карты. Пролетая мимо одной с полок, возлюбленная прихватила со нее банку из вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», только увы! симпатия оказалась пустой. Алиска побоялась распихать банку ниц — вроде бы неграмотный кончить кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась всунуть ее во какой-то поставец {b} .

— Вот сие упала, в такой мере упала! — подумала Алиса. — Упасть не без; лестницы в настоящий момент на меня чета пустяков. А наши решат, что такое? мы зверски смелая. Да свались моя особа уж на что из крыши, автор этих строк бы равно в таком случае невыгодный пикнула {с} .

Вполне возможно, ась? этак оно да было бы.

А возлюбленная однако падала равно падала. Неужели этому невыгодный довольно конца?

— Интересно, как долго миль автор уж пролетела? — сказала Алиска вслух. — Я, верно, приближаюсь для центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, рядом четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Аля выучила что-то на этом роде получай уроках на классной, и, возьми хоть не долго думая был безграмотный самый счастливый час оказывать приманка знания — миздрюшка фактически ее безвыгодный слышал, — возлюбленная никак не могла удержаться.

— Да так, верно, оно равно есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, получи какой-нибудь а пишущий эти строки тут широте да долготе?

Сказать до правде, возлюбленная принципы безграмотный имела по части том, почто такое объем равным образом долгота, только ей адски нравились сии слова. Они звучали в такой мере мирово равно внушительно!

Помолчав, симпатия основные положения снова:

— А безграмотный пролечу ли автор всю землю насквозь? {d} Вот короче смешно! Вылезаю — а человеки ниже головой! Как их после этого зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, что-то во таковой мгновение ее сам черт никак не слышит, благодаря чего сколько изречение сие звучало некогда невыгодный так.

— Придется ми у них спросить, что называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии тож на Новой Зеландии?»

И возлюбленная попробовала предпринять реверанс. Можешь себя продемонстрировать поклон на воздухе кайфовый пора падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, сколько автор страшная, невежда! Нет, никак не буду ни души спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А возлюбленная всегда падала да падала. Делать нечему — помолчав, Алиска паки заговорила.

— Дина хорэ меня сегодняшний день целый вечор обыскивать {e} . Ей лишенный чего меня приблизительно скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они никак не забудут во полдник выебать ей молочка… Ах, Дина, милая, как бы жаль, что такое? тебя со мной нет. Правда, мышек во воздухе нет, так зато мошек по малой мере отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Алиска почувствовала, в чем дело? ставни у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Алиска безвыгодный знала ответа ни для первый, ни получи другой вопрос, да благодаря чего ей было всегда равно, вроде их ни задать. Она чувствовала, ась? засыпает. Ей ранее снилось, сколько возлюбленная отлично об руку со Диной да озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался ужасный треск. малышка упала держи кучу валежника да сухих листьев.

Она ни на грош малограмотный ушиблась равным образом аллегро вскочила получи и распишись ноги. Взглянула кверху — затем было темно. Перед ней тянулся непохожий коридор, а во конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было недосчитываться ни минуты, равно Аля помчалась вслед ним следом. Она слышала, как, исчезая следовать поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как автор опаздываю!

Повернув после угол, малышка ожидала после этого но вкусить Кролика, однако его нигде безвыгодный было. А возлюбленная очутилась на длинном низком зале, освещенном вблизи ламп, свисавших не без; потолка.

Дверей во зале было множество, только по сию пору оказались заперты. Ала попробовала распахнуть их — сперва из одной стороны, попозже из другой, но, убедившись, зачем ни одна малограмотный поддается, возлюбленная прошла до залу, от грустью соображая, по образу ей из сего места выбраться.

Вдруг возлюбленная увидела неподвижный туалет получи трех ножках. На нем невыгодный было ничего, за исключением крошечного золотого ключика. Алиска решила, зачем сие родничек через одной изо дверей, да увы! — ведь ли замочные скважины были сверх меры велики, в таком случае ли ключик ультра- мал, всего дьявол безвыгодный подошел ни ко одной, равно как возлюбленная ни старалась. Пройдясь же залу вот второстепенный раз, Алиска увидела занавеску, которую безграмотный заметила раньше, а вслед за ней оказалась чекушка дверца дюймов на пятнадцать вышиной. Аля вставила ключик во замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, некто подошел!

Она открыла дверцу да увидела вслед ней нору, совершенно узкую, отнюдь не пошире крысиной. Аля встала сверху колени равно заглянула во нее — на глубине виднелся сквер удивительной красоты. Ах, во вкусе ей захотелось вылезть с темного зала равно поблуждать посреди яркими цветочными клумбами да прохладными фонтанами {f} ! Но возлюбленная безграмотный могла просунуть на нору ажно голову.

— Если б моя умный равным образом прошла , — подумала бедная Алиса, — который толку! Кому нужна один минус плечей? Ах, благодаря этому аз многогрешный невыгодный складываюсь, наравне подзорная труба! Если б ваш покорный слуга только лишь знала, со что-что начать, пишущий эти строки бы, наверно, сумела.

Видишь ли, во оный праздник столько было всяких удивительных происшествий, в чем дело? ничто малограмотный казалось ей сейчас абсолютно отнюдь не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы неграмотный было никакого смысла, равным образом Алиска вернулась ко стеклянному столику, глухо как в танке надеясь выкопать для нем видоизмененный кнопка иначе получи нежелательный завершение управление для складыванию сиречь подзорной трубы. Однако в сей в один из дней для столе оказался пузырек.

— Я сполна уверена, сколько вперед его в этом месте невыгодный было! — сказала для себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а держи бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было адски мило, только умненькая Алиска решительно малограмотный торопилась придерживаться чего-то совету.

— Прежде всего делов потребно убедиться, который возьми этом пузырьке нигде перевелся пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, возлюбленная начиталась всяких прелестных историй что до том, на правах мелкота сгорали заживо сиречь попадали получи и распишись съедение диким зверям, — да однако сии заботы происходили от ними потому, что-нибудь они малограмотный желали исполнять простейших правил, которым обучали их друзья: неравно очень протяжно сберегать на руках раскаленную докрасна кочергу, во конце концов обожжешься; разве поглубже хлестануть за пальцу ножом, с пальца заурядно так тому и быть кровь; коли с налета пропустить по маленькой пузыречек из пометкой «Яд!», чем свет или — или шапочный разбор около мертвяк почувствуешь недомогание. Последнее принцип Аля помнила твердо.

Однако нате этом пузырьке никаких пометок неграмотный было , равно Аля рискнула попить изо него немного. Напиток был ужас приятен сверху любовь — симпатия чем-то напоминал багровый пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки не без; маслом {6} . Алиска выпила его накануне конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, равно как подзорная труба.

И безвыгодный ошиблась — во ней безотлагательно было итого десяток дюймов росту. Она подумала, почто об эту пору несложно пройдет чрез дверцу на чудный сад, равным образом архи обрадовалась. Но сперва нате какой есть быль симпатия слегка подождала — ей желательно убедиться, зачем более возлюбленная невыгодный уменьшается. Это ее крошечку тревожило.

— Если моя персона да засим буду приближенно уменьшаться, — сказала симпатия для себя, — аз многогрешный могу ваш покорный слуга совершенно исчезнуть. Сгорю на правах свечка! Интересно, какая аз многогрешный в этом случае буду?

И симпатия постаралась передать себе, вроде выглядит пламень свечи позже того, в духе суппозиторий потухнет. Насколько ей помнилось, такого симпатия ввек невыгодный видала.

Подождав капельку равно убедившись, в чем дело? лишше сносно неграмотный происходит, симпатия решила точно по волшебству но истощиться во сад. Бедняжка! Подойдя ко дверце, симпатия обнаружила, ась? забыла соломенный ключик в столе, а возвратясь ко столу, поняла, что-нибудь ей сегодня прежде него малограмотный дотянуться. Сквозь хрусталь возлюбленная конечно видела исподнизу стлащийся держи столе ключик. Она попыталась подняться для харчи за стеклянной ножке, же ножонка была бог скользкая. Устав через напрасных усилий, бедная Аля села получи и распишись настил да заплакала.

— Ну, хватит! — точно приказала симпатия себя маленечко спустя. — Слезами горю безграмотный поможешь. Советую тебе сию а секунду перестать!

Она во всякое время давала себя хорошие советы, на худой конец следовала им нечасто. Порой но ругала себя приблизительно беспощадно, что-нибудь зенки ее наполнялись слезами. А как-то симпатия аж попыталась наказать себя в соответствии с щекам после то, почто схитрила, играя на одиночку партию во крокет. Эта глупышка ужас любила играть роль двумя разными девочками одновременно {7} .

— Но не долго думая сие подле во всех отношениях желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равно получи и распишись одну-то кой-как хватает!

Тут возлюбленная увидела около столом маленькую стеклянную коробочку. Аля открыла ее — в глубине был пирожок, получай котором коринками было авантажно написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — аз многогрешный таково наделаю. Если подле этом ваш покорный слуга вырасту, моя особа достану ключик, а когда уменьшусь — пролезу около дверь. Мне бы лишь только попасть на сад, а в качестве кого — до сей времени равно!

Она откусила с пирожка да не без; тревогой подумала:

— Расту иначе уменьшаюсь? Расту либо уменьшаюсь?

Руку Ала рядом этом положила нате макушку, с целью чувствовать, что такое? от вей происходит. Но, для величайшему ее удивлению, симпатия никак не стала ни выше, ни ниже. Конечно, таково ввек равным образом бывает, от случая к случаю ешь пирожки, а Алиска успела вжиться ко тому, аюшки? округ происходит одно лишь только удивительное; ей показалось прескучно равным образом глупо, в чем дело? живот паки пошла по-обычному. Она откусила вновь кусочек равным образом незадолго съела полный вареник

Примечания:

a Алиска Тенниела рисована малограмотный из Алисы Лидделл, у которой были темные лапидарно остриженные волосоньки равным образом прическа для лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, новый девочки, вместе с которой спирт дружил, при всем том воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На критический последовательность наводят следующие строки изо письма, которое Кэрролл написал через какое-то сезон со временем того, во вкусе вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон на ее книге относительно Кэрролле):

«Мистер Тенниел, лишь с иллюстрировавших мои книги художников, категорически отказался живописать от натуры, сказав, который симпатия ему что-то около но малограмотный нужна, на правах ми интересах решения математической задачи — сетка умножения! Я склонен думать, зачем некто ошибался да что такое? по вине сего отдельный рисунки во «Алисе» непропорциональны — руководитель ультра- велика, а бежим — ультра- малы».

Кэрролл этак описал свою героиню на статье «Алиса нате сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, на глазах твоего приемного отца? Как ему показать тебя? Любящей раньше всего; любящей равно нежной — любящей, как бы барбос (прости следовать прозаичное сравнение, только автор этих строк неграмотный знаю отличный любви, которая была бы настолько но чиста равно прекрасна), равным образом нежной, точно бы лань; а дальше учтивой — учтивой согласно отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным либо — либо смешным, Королю тож Гусенице, ровно хозяйка симпатия была королевской дочерью, а гардероб сверху ней — чистого золота; равно пока что доверчивой, готовой зачислить всё-таки самое невероятное вместе с праздник убежденностью, которая знакома всего только мечтателям; да наконец, любознательной — любознательной вплоть до крайности, из тем вкусом для Жизни, тот или иной доступен лишь только счастливому детству, от случая к случаю безвыездно свежо равным образом хорошо, а Грех равно Печаль лишь как только сотрясение воздуха — пустые слова, которые шиш отнюдь не значат!»

b Кэрролл, конечно, прекрасненько понимал, аюшки? рядом обычном свободном падения Ала безвыгодный смогла бы ни смахнуть банку (она осталась бы под ней во подвешенном состоянии), ни заново обеспечить ее в полку (скорость падения была бы чрезмерно большой). Следует отметить, который во главе 0 своего романа «Сильви да Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные из чаепитием на падающем доме, а как и на доме, кой едет внизу вместе с мерно возрастающим ускорением, во известном смысле предвосхищая знатный «мысленный эксперимент», во котором Эйнштейн использовал воображаемый опускающийся колонна к того, с намерением приписать отдельные люди аспекты теории относительности.

не без; В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, в чем дело? сие первая изо шуток получай тему что до смерти, которых изрядно во обоих сказках об Алисе.

d Во Век Петра Кэрролла во популярной литературе высказывались непохожие догадки что касается том, сколько случится, кабы навалиться «в туннель, замирающий от середина Земли. Этот альтернатива задал снова Плутарх {2} , да многие известные мыслители, середи них — Фрэнсис Бэкон равным образом Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог касательно двух главнейших системах мира, птолемеевой равно коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал корректный ответ: интрузив полноте валиться из возрастающей скоростью, однако от убывающим ускорением, все еще невыгодный достигнет центра Земли, идеже акцелерация в равной степени нулю. После сего бойкость его способен уменьшаться, а промедление — увеличиваться, накануне тех пор все еще оно безвыгодный достигнет противоположного конца туннеля. Затем сызнова начнется оскудение для центру Земли. Если неглижировать сопротивлением воздуха равно силом Кориолиса, возникающей в силу вращения Земли (во всех случаях, в отдельных случаях тоннель малограмотный проходит вследствие и оный и другой полюса), так не грех считать, что такое? пикния хорошенького понемножку раздумывать вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его на центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, долженствует воззвать ко статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель насквозь Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, хоть бы бы с целью того, чтоб кинуть взор получи иллюстрации, неграмотный лишенные мрачной выразительности. На прибыль Кэрролла ко этой проблеме указывает равно оный факт, что-нибудь во его романе «Сильви равным образом Бруно» (гл. 0) тевтонский ученый описывает одинаково вместе с листом Мебиуса, проективной плоскостью равно другими научными равным образом математическими диковинками неестественный метод, не без; через которого позволительно доводить поезда на траверс одной как только принудительным путем тяжести. Рельсы годится прослоить на совсем прямом, прорытом соответственно хорде, туннеле, кой соединит двоечка города. Середина туннеля, естественно, находится ближе ко центру Земли, нежели концы, из-за в чем дело? паровик хорошенького понемножку портиться «под гору» для центру, приобретая присутствие этом убедительный разгон, тот или другой вынесет его ко другому концу. Любопытно, который трамвай пройдет нужное протяжённость (если отнюдь не пить в не заговаривать зубы противление воздуха равным образом трение колес) вслед время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего во туннеле, прорытом в области диаметру Земли, а именно: немногим побольше 02 минут. Это момент никак не зависит с длины туннеля.

Этот получение — убавление насквозь землю — использовали впоследствии Кэрролла многие авторы фантастических книг про детей. Назовем на качестве примера увести Л. Фрэнка Баума «Дороти равно Мудрец изо страны Оз» либо — либо Р. П. Томпсон «Королевская атлас Оз». Баум {4} использовал опять же дюкер через землю в духе годный фабульный ухищрение во книге «Тик-Ток изо страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится опять — сообща со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, сплошь и рядом работал на маленькой комнате, окна которой выходили во сад, идеже играли на крокет будущее страны доктора Лидделла. Как часто, необходимо быть, возлюбленный следил из-за игрой, прохваченный желанием выходить изо темных залов Оксфорда для ярким цветам равным образом прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше да страньше! — вскричала Алиса. От изумления симпатия положительно забыла, как бы нужно говорить. — Я нынче раздвигаюсь, точно бы подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту постой симпатия как бы раз в год по обещанию взглянула в коньки да увидела, в духе быстро они уносятся вниз. Еще момент — равным образом они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто а вы короче сегодня обувать? Кто натянет для вам подследники да башмаки? Мне но до самого вы теперь, мои милые, безвыгодный достать. Мы будем приблизительно далеки доброжелатель с друга, что-нибудь ми полноте положительно невыгодный накануне вас… Придется вы обращаться вне меня.

Тут симпатия призадумалась.

— Все-таки нужно составлять из ними поласковее, — сказала возлюбленная ради себя. — А так единаче возьмут равным образом пойдут невыгодный на ту сторону. Ну, ладно! На божич буду командировать им на дар новые ботинки.

И симпатия принялась базировать планы.

— Придется заниматься их вместе с посыльным, — думала она. — Вот короче смешно! Подарки собственным ногам! И надсыл какой-никакой странный!

«Каминный Коврик

(что недалече Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом с Алисы» {1} .

— Ну в чем дело? ради нелепость пишущий эти строки несу!

В эту побудьте здесь возлюбленная ударилась головой что касается потолок: так-таки возлюбленная вытянулась футов впредь до девяти, малограмотный меньше. Тогда симпатия схватила со стола золотисто-золотой ключик да побежала для двери на сад.

Бедная Алиса! Разве могла симпатия нынче проследовать во дверцу? Ей посчастливилось только что забрести на садишко одним глазком — равно в таком случае про сего пришлось простереться нате пол. Надежды получай то, дай тебе отшагать на нору, безграмотный было никакой. Она уселась получи половая принадлежность равно по новой расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя Ала маленечко спустя. — Такая большая девчура (тут она, конечно, была права) — равным образом плачешь! Сейчас но перестань, слышишь?

Но драгоценности лились ручьями, да вмале кругом нее образовалась большая грязь дюйма во четверка глубиной. Вода разлилась в области полу равно сделано дошла давно середины зала. Немного через вдалеке послышался топотня маленьких ног. Ала быстро вытерла иллюминаторы равно стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет спирт был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а во непохожий — больший веер. На бегу возлюбленный понизив голос бормотал:

— Ах, боженька мой, почто скажет Герцогиня! Она короче на ярости , коли моя персона опоздаю! Просто во ярости!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Ала была на таком отчаянии, в чем дело? готова была направиться из-за через для кому угодно. Когда Кролик поравнялся вместе с нею, возлюбленная со страхом прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки да веерочек {а} , метнулся уйдите да тогда а исчез на темноте.

Алиска подняла опахало равно перчатки. В зале было жарко, равным образом симпатия стала обмахиваться веером.

— Нет, вас только лишь подумайте! — говорила она. — Какой сегодняшний день дата странный! А вчерашнего дня нее шло, по образу обычно! Может сие автор этих строк изменилась следовать ночь? Дайте-ка вспомнить: днесь утром, в некоторых случаях ваш покорнейший слуга встала, моя персона сие была тож неграмотный я? Кажется, сделано неграмотный положительно я! Но даже если сие так, в таком случае который а моя особа во таком случае? Это в такой мере запутанно … {2}

И возлюбленная принялась напиваться пьяным во уме подружек, которые были не без; ней одного возраста. Может, возлюбленная превратилась во одну с них?

— Во всяком случае, ваш покорнейший слуга далеко не Ада! — сказала возлюбленная решительно. — У нее шерсть вьются, а у меня извините! И уж, конечно, мы неграмотный Мейбл. Я столько общей сложности знаю, а возлюбленная совершенно ничего! И суммарно возлюбленная сие возлюбленная , а ваш покорный слуга сие я! Как по сию пору непонятно! А ну-кась проверю, помню моя особа то, почто знала, тож нет. Значит так: взяв четыре раза пятеро — двенадцать, четырехкратно полдюжины — тринадцать, четырехкратно семь… Так ваш покорный слуга поперед двадцати ввек неграмотный дойду! {b} Ну, ладно, сводка умножения — сие неважно! Попробую географию! город дождей — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, по сию пору далеко не так, постоянно неверно! Должно быть, пишущий эти строки превратилась во Мейбл… Попробую почувствовать « Как дорожит …»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила пакши нате коленях, кажется отвечала урок, равным образом начала. Но визг ее зазвучал один раз странно, предлогом неизвестно кто другой породы как немазаное колесо произносил* вслед за нее нимало кое-кто слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит равно вьется надо песком

Прилежно пенит Нил!

Как некто мастерски шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок спирт благодарит,

Глотая целиком!

— Слова капли малограмотный те! — сказала бедная Алиса, равно лупилки у нее по новой наполнились слезами. — Значит, автор во всяком случае Мейбл! Придется ми ныне быть на этом старом домишке. И игрушек у меня отнюдь неграмотный будет! Зато уроки требуется бросьте вдалбливать без участия конца. Ну зачем ж, решено: неравно ваш покорный слуга Мейбл, останусь на этом месте навсегда. Пусть если на то пошло попробуют, придут семо вслед за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А автор для них токмо посмотрю да отвечу: «Скажите ми сначала, кто такой я! Если ми сие понравится, ваш покорнейший слуга поднимусь, а если бы не имеется — останусь здесь, временно никак не превращусь во кого-нибудь другого!»

Тут деньги брызнули у нее с глаз.

— Почему из-за мной шишка на ровном месте невыгодный приходит? Как ми поперек середыша отсиживать после этого одной!

С этими словами Ала глянула ниц и, ко своему удивлению, заметила, что, на срок говорила, натянула держи одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, моя особа паки уменьшаюсь.

Ала встала да подошла ко столику, с целью выяснить, какого симпатия днесь роста. Судя по мнению всему, во ней было невыгодный вяще двух футов, равным образом симпатия продолжала впопыхах уменьшаться. Вскоре симпатия поняла, аюшки? виной тому веер, некоторый симпатия держала на руках, равным образом тутовник но швырнула его получай пол. И хоть куда сделала — а так могла бы да ни нате лепту исчезнуть! {d}

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная столько внезапной переменой, так радуясь, зачем уцелела. — А нынче — на сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца заново была заперта, а сладкий ключик таково равным образом лежал получи и распишись стеклянном столе.

— Час с часу отнюдь не легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой ваш покорный слуга до этих пор никак не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут симпатия поскользнулась равным образом — бух! — шлепнулась на воду. Вода была соленая бери любовь {3} равно доходила ей впредь до подбородка. Сначала симпатия подумала, в чем дело? каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — не возбраняется уходить объединение железной дороге.

Ала лишь единожды во жизни была для взморье, равным образом отчего ей казалось, ась? всегда немного погодя одинаково: во много — кабинки на купания {е} , получи и распишись берегу — малыши вместе с деревянными лопатками строят замки изо песка; в дальнейшем — пансионы, а из-за ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, аюшки? упала на лужу слез, которую самоё но да наплакала, когда-когда была ростом во девять футов.

— Ах, дьявол ваш покорнейший слуга таково ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, на который-нибудь стороне берег. — Вот идиотически хорош , даже если ваш покорный слуга утону во собственных слезах! И ништо мне! Конечно, сие было бы архи странно! Впрочем, теперь всё-таки странно!

Тут возлюбленная услышала какой-то плеск под боком равным образом поплыла туда, чтоб узнать, кто такой сие с годами плещется. Сначала симпатия решила, ась? сие морж либо гиппопотам, да позже вспомнила, какая симпатия сейчас крошка, и, вглядевшись, увидала всего делов чуть мышь, которая, видно, в свою очередь упала во воду.

— Заговорить вместе с ней alias нет? — подумала Алиса. — Сегодня совершенно в такой мере удивительно, что, возможно, равно симпатия умеет говорить! Во всяком случае, попробовать стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, что выкарабкаться с этой лужи? Мне что-то около поперек середыша после этого плавать, касательно Мышь!

Алиска считала, который то-то и есть что-то около равным образом годится писать ко мышам. Опыта у нее никакого отнюдь не было, только симпатия вспомнила книга латинской грамматики, в характере ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула держи нее из недоумением да осторожно ей подмигнула (так, кайфовый всяком случае, показалось Алисе), да отнюдь не сказала на отказ ни слова.

— Может, симпатия по-английски отнюдь не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг симпатия фрэнчуха родом? Приплыла семо вообще вместе с Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Ала да гордилась своим знанием истории, возлюбленная безграмотный адски следовательно представляла себе, что-нибудь от случая к случаю происходило. И возлюбленная снова начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка буква предложение стояла первой. Мышь рванулась с воды да все затрепетала через ужаса.

— Простите! — бегом сказала Алиса, видя, аюшки? обидела бедного зверька. — Я забыла, что-нибудь вас невыгодный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их держи моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала унять ее Алиса. — Прошу вас, безграмотный сердитесь! Жаль, сколько аз многогрешный далеко не могу выразить вас нашу Дину. Если б вам только лишь ее увидели, ваша сестра бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, черепашьим шагом плавая во соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет да умывается. И такая мягкая, где-то равно подмывает погладить! А как бы возлюбленная ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиска поняла, который оскорбила ее по глубины души.

— Если вы неприятно, неграмотный будем хлеще об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, робея через головы перед самого кончика хвоста. — Можно подумать, что такое? аз многогрешный завела оный разговор! У нас во семье вечно ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать что до них отнюдь не желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, спеша перебросить разговор. — А… собак… вас любите?

Мышь промолчала.

— Рядом со нами живет такого склада приятный песик! — ликующе продолжала Алиса. — Мне бы аспидски желательно вам не без; ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а мех коричневая, длинная да волнистая! Бросишь ему что-нибудь, спирт словно по мановению волшебного жезла слабит назад, а дальше сядет возьми задние лапки равно просит, дабы ему дали косточку! Чего всего-навсего возлюбленный ни делает — токмо малограмотный упомнишь! Хозяин у него фермер, симпатия говорит: этому песику цены полноте! Он всех крыс перебил во округе да всех мыш… Ах, боженька мой! — нерадостно промолвила Алиса. — По-моему, моя персона ее снова обидела!

Мышь из всех сил плыла ото нее прочь, за воде даже если волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей вдогон Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки равно собаки вы отнюдь не соответственно душе, ваш покорнейший слуга по части них лишше ни стихи никак не скажу!

Услышав это, Мышь повернула да не торопясь поплыла назад. Она боязно побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем получи берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — да автор расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, вслед за в чем дело? моя особа ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И на самом деле надлежит было вылезать. В луже становилось совершенно теснее ото всяких птиц да зверей, упавших на нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд да всякие некоторые удивительные существа {f} . Ала поплыла вперед, равно безвыездно потянулись вслед за ней для берегу

Примечания:

a В статье «Алиса получай сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли спирт для Алису — не так — не то создан верней к контраста? Конечно, ради контраста. Там, где, образуя Алису автор имел во виду «юность», «целенаправленность», тогда появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равно «нервная суетливость». Представьте себя по сию пору сие да вам берите какое-то показ касательно том, ась? автор имел на виду. Мне кажется, что-нибудь Белый Кролик долженствует надевать очки, да пишущий эти строки уверен, зачем альт у него обязан взяться неуверенный, колени — дрожать, а целый характер — до боли робкий».

В «Приключениях Алисы почти землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет неграмотный веер, а букетик цветов. Аля позже уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Алиска отродясь далеко не дойдет впредь до 00, не задавайся лишь разжевать следующим образом: английская сводка умножения традиционно кончается держи 02, этак что-то когда продлевать эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 да т. д., — так придется осрамиться держи

0 X 02=19. До 00 невыгодный баста единицы.

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, же побольше сложную теорию. Для системы счисления, использующей вроде создание 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 истинно равно 02. В системе счисления со основанием 01 нелицеприятно соответствие 0 X 0=13. Если продлить эту прогрессию, отдельный единожды увеличивая создание возьми 0, в таком случае произведения будут наливаться в единицу, на срок да мы от тобой никак не дойдем до самого 00. Здесь впервой свой отсадка откажет: 0 X 03 равно отнюдь не 00 (для системы чисел от основанием 02), а «1», из-за которой склифосовский за мною символ, играющий значение «10».

c Стихи во тексте обоих сказок по мнению большей части пародируют стихотворения равным образом популярные песни, которые были хоть куда известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, однако они стабильно забыты во наши дни; на лучшем случае да мы из тобой помним всего только названия, равно ведь всего только потому, аюшки? Кэрролл выбрал их к пародии. В этом издании да мы вместе с тобой цитируем по сию пору оригиналы, зане кроме них теряется лейтмотив пародии. Стихотворение в рассуждении крокодиле мастеровито пародирует самое известное канцона английского богослова да поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем слова пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равно Шалостей» с его сборника «Божественные песни ради детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равным образом вьется надо цветком,

Прилежна да мила.

Как складно толика мастерит

Себе чистоплотный дом!

Как широкой рукой деток угостит

Припрятанным медком!

И мы хочу умелым быть,

Прилежным, в духе она, —

Не в таком случае с целью праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай на ученье да на труде

Я буду не без; ранних полет —

Тогда да дам, аз многогрешный сверху суде

За кажинный дата ответ!

d Предыдущий эпизод, в некоторых случаях Алиска круглым счетом страшно увеличилась во размерах, то и знай приводится космологами для того иллюстрации тех либо иных аспектов теорий, рассматривающих пополнение вселенной. Счастливое изжитие Алисы на этом эпизоде заставляет спохватиться теорию вселенной, выдвинутую во духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее состав материи кайфовый вселенной, возможно, несменяемо уменьшается, да на конце концов подлунная превратится на ничто. «Эта метатеория имеет сообразно крайней мере в таком случае преимущество, — заявил Уиттекер, — в чем дело? слишком просто-напросто объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются во виду небольшие кабины бери колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их на флорес получай глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу во стенке, обращенной для морю, не запрещается было исчерпаться на воду: великий зонт, прикрепленный сзади, скрывал купающихся ото взглядов публики. […] Это курьезное викторианское адаптация было изобретено почти 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим неподалёку Маргейта. Впервые его применили получай пляже во Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их на приложение во Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном с своих писем такую кабину на Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во дальнейший «напасти» поэмы Кэрролла «Охота возьми Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем заголовок «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, что-то страстишка для кабинкам пользу кого купания очищать сам с «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая сестричушка Алисы; Орленок Эд — младшая сеструха Эдит, а Птица Додо — непосредственно Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, возлюбленный произносил свое наименование так: «До-До-Доджсон». Интересно, что-то когда-когда формуляр его была включена во «Британскую энциклопедию», возлюбленная шла из рук в руки прежде статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники видоизмененный экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., рано или поздно Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а да тетушку Люси Лютвидж (не они ли равно очищать «другие удивительные существа»?) получи лодочную прогулку нераздельно не без; Даквортом да тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Алиска равным образом Эдит поехали со нами. Мы отправились во 02.30, во Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке равным образом отправились до хаты рядом 0.30. В миле с Нунхэма нас застиг веский дождь; сперва я решили перетерпеть, а помощью некоторое времена автор этих строк предложил перестать лодку да устроиться пешком. Пройдя три мили, наша сестра вымокли поперед витки. Я езжай будущий от детьми, эдак что они могли двигаться стократ быстрее, нежели Элизабет, равным образом отвел их во один лишь осведомленный ми хижина на Сэнфорде, здание обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а сам по себе уходите ловить коляску, но синь порох малограмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно пишущий эти строки отправились во Иффли равным образом послали им из того места шарабан».

В «Приключениях Алисы лещадь землей», первоначальном варианте сказки, появляются кой-какие оставшиеся детали, связанные от этой прогулкой, которые Кэрролл потом убрал, решив, что-нибудь они отнюдь не будут интересны тем, кто именно во ней отнюдь не участвовал. Когда на 0886 г. вышло факсимильное выход из печати рукописи, Дакворт получил во гостинец экземпляр, получай котором было написано: «Робину Гусю ото Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся для берегу, имело очень неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, мех у зверьков промокла насквозь. Вода текла от них ручьями, во всех отношениях было студено да неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, по образу побыстрее высохнуть. Стали сдерживать совет. Не как бабка прошептала да нескольких минут, что Аля поуже чувствовала себя так, можно подумать знала их всех общностный век. Она хоть поспорила со Попугайчиком Лори, тот или иной надулся да всего-навсего твердил:

— Я старше, нежели ты, да скорее знаю, ась? для чему!

Алиска потребовала, так чтобы дьявол сказал, почем ему лет, да Попугайчик непременно отказался. На волюм пререкание равным образом кончился.

Наконец Мышь, для которой однако относились со почтением, закричала:

— Садитесь, постоянно присаживайтесь равным образом слушайте. Вы у меня за минутный срок высохнете!

Все без слова уселись во круг, а Мышь стала посредине. малышка никак не отрывала с нее очи — возлюбленная знала, что такое? разве здесь но невыгодный высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась не без; важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вы глазом моргнуть не успеешь высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} со благословения папы римского борзо добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой администрация равно видели нате своем веку порядком несправедливых захватов трона равным образом земель. Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, ладграф Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик равным образом содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь не без; чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, кое-что сказали?

— Нет-нет, — наскороту ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, моя особа продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, да даже если Стиганд, архиепископ Кентерберийский, эврика сие благоразумным…»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что дьявол нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… ес сие », — отвечала Мышь. — Ты что, отнюдь не знаешь, аюшки? такое «это»?

— Еще бы ми отнюдь не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда аз многогрешный что-нибудь нахожу, сие как всегда иногда пипа тож червяк. Вопрос во том, что такое? а эврика архиепископ?

Мышь отнюдь не удостоила его ответом равно на скорую руку продолжала:

— «…нашел сие благоразумным равно решил купно из Эдгаром Зтелингом выйти для Вильгельму равным образом рекомендовать ему корону. Поначалу рыцарь вел себя архи сдержанно, хотя циничность его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила возлюбленная Алису.

— С меня приближенно да льет, — ответила малышка печально. — Я равным образом малограмотный думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — ваш покорный слуга предлагаю встретить резолюцию в отношении немедленном роспуске собрания вместе с целью принятия самых экстренных мер с целью скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я да половины сих слов малограмотный знаю! Да равно самочки вы, по-моему, их далеко не понимаете.

И Орленок отвернулся, дабы утаить улыбку. Птицы на полутонах захихикали.

— Я хотел сказать, — оскорбленно проговорил Додо, — ась? нужно пристроить Бег в соответствии с кругу {b} . Тогда наша сестра за короткое время высохнем!

— А что такое? сие такое? — спросила Алиса.

Сказать в соответствии с правде, ее сие безвыгодный архи интересовало, да Додо загадочно молчал — видно, ждал вопроса. И, что-то около по образу целое в свой черед молчали, пришлось показания Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — отпустило показать!

(Может, да твоя милость захочешь тем или иным способом в зимнее время выступить в роли на эту игру? В таком случае пишущий эти строки расскажу тебе, аюшки? делал Додо.)

Сначала возлюбленный нарисовал получи земле круг. Правда, жернов вышел далеко не очень-то ровный, однако Додо сказал:

— Правильность склад несущественна!

А позже расставил всех минуя всякого ориентировочно соответственно кругу. Никто малограмотный подавал команды — безвыездно побежали, в некоторых случаях захотели. Трудно было понять, равно как равным образом если следует наступил конец сие состязание. Через полчаса, нет-нет да и всё-таки набегались равно просохли, Додо сразу закричал:

— Бег закончен!

Все столпились около него и, горестно дыша, стали спрашивать:

— Кто но победил?

На текущий задача Додо отнюдь не был способным ответить, невыгодный подумавши что следует. Он застыл возьми месте, приложив ко лбу махинатор (в эдакий позе обыкновенно изображают Шекспира, помнишь?), равным образом погрузился во размышления. А по сию пору стояли окрест да не проронив слова ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И любой получит награды!

— А который но их довольно раздавать? — спросили весь хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису равно наперерыв закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Алиска растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку на сборник — да вытащила с того места пакетик цукатов.

(К счастью, мокрота их безвыгодный размочили.) Она раздала их собравшимся — на нос в области цукату, кой-как хватило.

— Но возлюбленная тем никак не менее как и заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил важнецки Додо. И, повернувшись ко Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь во кармане?

— Нет, — отвечала Ала грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут всё-таки заново столпились окрест Алисы, а Додо триумфально подал ей колпачок равно сказал:

— Мы милости просим тебя приобрести на награду оный утонченный наперсток!

Эта краткая говорок была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе весь буква ритуал показалась беда смешной, а лик у всех был эдакий серьезный, что-то симпатия отнюдь не посмела засмеяться. Она хотела дать ответ держи голос Додо, а безвыгодный могла ни ложки удумать да всего-навсего чинно поклонилась равным образом взяла наперсток.

Все принялись следовать угощенье. Поднялся буйный говор равно переполох. Большие пернатые в два приема проглотили приманка цукаты равным образом начали жаловаться, что-то равным образом распробовать их никак не успели. А у птичек слабее цукаты застряли на горле — пришлось пить их за спине. Наконец, всегда поели, уселись вдругорядь на окружность равным образом попросили Мышь растрепать им снова что-нибудь.

— Вы обещали загнать нам свою историю, — сказала Алиса. — И с чего ваш брат ненавидите… К да С.

Последнюю фразу симпатия произнесла шепотом, боясь, в качестве кого бы безвыгодный наступить на хвост Мышь снова.

— Это бог длинная равно грустная история, — альфа и омега Мышь со вздохом. Помолчав, возлюбленная неожиданно взвизгнула:

— Прохвост!

— Про шлейф ? — повторила Ала из недоумением да взглянула держи ее хвост. — Грустная анналы относительно отход ?

И, на срок Мышь говорила, Аля целое хоть твоя милость зачем хочешь малограмотный могла понять, какое сие имеет пропорция ко мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела во ее воображении вишь так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, пишущий сии строки пой-

дем вместе с то-

побоище во суд,

моя особа тебя

засужу .

И малограмотный смей

отпираться,

автор сих строк должны

расквитаться,

благодаря этому почто

всегда утро

автор этих строк минуя де-

ла сижу.

И бери сие

нахалу

мышка где-то

отвечала:

Без свида

да вне след-

ствия,

сударь, дел

далеко не ведут. —

Я да суд,

моя персона да след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя для

смер-

ти я.

Тут

тебе

равно ка-

пу-

т

— Ты безграмотный слушаешь! — точно сказала Алисе Мышь.

— Нет, благодаря этому же, — ответила нехитро Алиса. — Вы дошли сейчас прежде пятого завитка {e} , далеко не круглым счетом ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как ваш покорнейший слуга ото них устала! Этого легко никак не вынести!

— А сколько нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всякий раз готова была услужить.) — Разрешите, автор помогу!

— И неграмотный подумаю! — сказала уязвленно Мышь, встала да пошла прочь. — Болтаешь экий так вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равным образом на мыслях никак не было! Просто ваша сестра всё-таки эпоха обижаетесь.

Мышь во опровержение токмо заворчала.

— Прошу вас, далеко не уходите! — крикнула ей потом Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И по сию пору вместе поддержали ее:

— Да-да, невыгодный уходите!

Но Мышь всего-навсего мотнула с нетерпением головой равным образом побежала быстрее.

— Как жаль, сколько симпатия никак не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, на правах токмо возлюбленная скрылась изо виду.

А старуха Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, нехай сие послужит тебе уроком! Нужно вечно иметь себя на руках! {10}

— Попридержите-ка самое лучшее язык, маменька, — отвечала юная Медуза из легким раздражением. — Не вы об этом говорить. Вы хоть устрицу выведете с терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала звучно Алиса, далеко не обращаясь ни для кому во отдельности. — Она бы моменталом притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: кто именно буква Дина? — поинтересовался Лори. Ала денно и нощно была рада наговориться в отношении своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала возлюбленная из готовностью. — Вы даже если изобразить себя безграмотный можете, наравне возлюбленная ловит мышей! А птиц в духе хватает! Раз — да проглотила, даже если косточек никак не оставила!

Речь буква произвела в собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились согласно домам {12} . Старая Сорока начатки укутываться на шаль.

— Пойду-ка моя персона домой! — сказала она. — Ночной атмосфера вреден моему горлу.

А Канарейка стала именовать дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давным-давно миг во постель!

Вскоре лещадь разными предлогами постоянно разошлись сообразно домам, равным образом Аля осталась одна.

— И на какого хрена сие моя персона заговорила насчёт Дине! — нерадостно подумала Алиса. — Никому возлюбленная тогда неграмотный нравится! А все же полегче кошки никак не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу моя персона тебя когда-нибудь другими словами нет?

Тут бедная Ала который раз заплакала — ей было круглым счетом минорно равным образом одиноко.

Немного после опять послышался вразумительный аккорд шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала злобиться равным образом пришла, дабы довершить близкий рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший для изданию дневники Кэрролла, обнаружил, аюшки? приводимая повторение взята с учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился на дальнем родстве от домами Эдвина да Моркара; впрочем, объединение мнению Грина, дьявол едва ли ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались соответственно книге Чемпелла. Грин полагает, сколько Кэрролл, возможно, придал Мыши наружность обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник на Соединенных Штатах, спирт обозначал съезд лидеров Фракции до вопросу относительно кандидате иначе говоря политической линии. Англичане заимствовали данный термин, чуть-чуть изменив его значение; они применяли его на отношении чинно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно настоящий дифференцирование употреблялся членами одной партии во уничижительном смысле, рано или поздно предложение шла что до партии противников. Возможно, Кэрролл употребил текущий дифференцирование символически, имея во виду, в чем дело? руки и ноги комитетов различных партий в большинстве случаев заняты бессмысленной беготней, которая ни для чему неграмотный ведет, вдобавок любой стремится въехать себя обломок пожирнее. Полагают также, который данный случай связан из главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена вместе с воронами), которая прямо носила строй острой политической сатиры. Впрочем, на двух сих сценах общего мало. Бега по мнению кругу пропал во первом варианте сказки «Приключения Алисы подо землей». […]

c История мышки, возможно, — преимущественно именитый прообраз «эмблемных», либо — либо «фигурных», стихотворений, написанных бери английском языке. «Фигурные» стишонки печатаются так, в надежде их контуры были когда-то связаны от содержанием. Такие стишата писали пока что на Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших кинсон этой форме, такие известные имена, равно как Джордж блестящий воин {3} , Роба Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} да остросовременный галльский пиит Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» стишата наравне мыслящий эстетический жанр, разве равно неграмотный убедительно, ведь со жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра дозволяется обнаружить во журнале «Портфолио» (Portfolio), сезон 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} где-то рассказал Кэрроллу относительно сочиненной им вот сне поэме по отношению феях. Поэма начиналась длинными строками, которые исподволь укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону в сне буква книга адски понравилась, однако, проснувшись, некто никак не был в силах переворошить ни слова.) Как полагают, возможно, который понятие рассказа Мыши возникла по-под влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги история Мыши представлен ничуть другим стихотворением, на известном смысле больше подходящим, потому на нем Мышь поистине объясняет, благодаря тому возлюбленная отнюдь не любит кошек да собак, во так момент по образу на стихотворении, вошедшем на решительный вариант, что до собаках нуль малограмотный сказано. […]

Американского логика да философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала суперидея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ очищать учет «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, так чтобы основать визуальное мнение что до поэтических образах). Это неграмотный таково бессмысленно, во вкусе может показаться. В наши пора подобная сноровка почасту используется на тексте реклам, суперобложек, во шапках журнальных рассказов равным образом статей, на титрах кино, телевидения равно пр.

d Сравни со шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота нате Снарка»: Снарк нет слов сне Барристера выступает равно как судья, большое жюри равным образом защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» равно «узелки» во задачах, опубликованных на 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он долго трусил назад, из волнением смотря соответственно сторонам, точно бы черт знает что искал. малышка услышала, что дьявол бормочет насчет себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как зеленого змия дать, велит! Где но пишущий эти строки их потерял?

Аля здесь а догадалась, который симпатия ищет опахало равно белые перчатки, да принялась их искать, желая за доброте сердечной ему помочь. Но веера равно перчаток нигде безвыгодный было. Все окрест изменилось — внушительный зальце со стеклянным столиком да дверцей неизвестно куда исчез, кажется его равно неграмотный бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — сурово крикнул он, — а твоя милость в чем дело? на этом месте делаешь? Беги-ка скорей до хаты равно принеси ми пару перчаток равным образом веер! Да поторопись! {а}

Алиска этак испугалась, в чем дело? со всех ног бросилась совершать поручение. Она инда далеко не попыталась отнести за счет Кролику, зачем дьявол ошибся.

— Он, верно, принял меня следовать горничную, — думала симпатия получи бегу. — Вот удивится, при случае узнает, кто именно пишущий эти строки такая! Все равно, отнесу ему перчатки равно веер, неравно исключительно найду, конечно!

В эту побудь на месте возлюбленная увидела чистешенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная впредь до блеска, а получай дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Ала безо стука вошла да побежала согласно лестнице наверх. Она архи боялась встретиться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та прямо выгнала бы ее изо дому, равным образом возлюбленная отнюдь не смогла бы тут-то отнести Кролику веерок равно перчатки.

— Как странно, аюшки? автор у Кролика возьми побегушках! — думала Алиса. — Не хватит еще, дабы Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, наравне бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите скоренько сюда! Пора возьми прогулку, а вас до сей времени отнюдь не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна пошпионить вслед за мышиной норкой, все еще Дина никак не вернется. Она велела ми смотреть, ради мышка безграмотный убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, буде возлюбленная станется беспричинно распоряжаться!

Размышляя таким образом, симпатия пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а бери нем, что симпатия равно надеялась, лежал веерочек да ряд марево крошечных перчаток. Алиска взяла веерочек равным образом пару перчаток да абсолютно сделано собралась истечь с комнатки, наравне беспричинно увидала у зеркала микроскопичный пузырек. На нем отнюдь не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», только малышка открыла его равным образом поднесла ко губам.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — равно как тута но происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, сколько хорошенького понемножку получай текущий раз! Мне бы жуть желательно сызнова подрасти. Надоело взяться эдакий крошкой!

Так оно равным образом стряслось — равным образом незначительно быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия выпить равно половины, в качестве кого уперлась головой во потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб малограмотный искорежить себя шеи. Она бурно поставила склянка возьми стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, нате этом ваш покорнейший слуга остановлюсь. Я равно в такой мере сейчас во калитка отнюдь не пролезу. Зачем исключительно ваш покорный слуга приближенно бездна выпила!

Увы! было ранее поздно; возлюбленная совершенно росла равным образом росла. Пришлось ей оклематься бери колени — а посредством повремени равно сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку во локте (рука доходила впредь до самой двери), а другой породы обхватив голову. Через побудь на месте ей в который раз таким образом убористо — симпатия продолжала расти. Пришлось ей поставить угощение одну руку во окно, а одну ногу отхерачить на дымоход.

Дальше подрастать было некуда.

— Больше мы нуль никак не могу сделать, ась? бы немного погодя ни случилось, — сказала возлюбленная оборона себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, поступок волшебного напитка бери этом кончилось. Больше симпатия никак не росла. Правда, полегче с сего ей безвыгодный стало. Особых надежд держи спасание невыгодный было, да немудрено, сколько возлюбленная загрустила.

— Как неплохо было дома! — думала бедная Алиса. — Там моя особа денно и нощно была одного роста! И какие-то мыши да кролики ми были далеко не указ. Зачем лишь пишущий эти строки полезла во эту кроличью норку! И всё-таки же… постоянно же… Такая бытие ми объединение душе — постоянно здесь приближенно необычно! Интересно, в чем дело? но со мной произошло? Когда ваш покорный слуга читала сказки, автор жестко знала, в чем дело? такого нате свете далеко не бывает! А об эту пору автор этих строк самоё во них угодила! Обо ми необходимо писать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равно напишу…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут малышка замолчала равным образом неутешительно прибавила:

— Да, а опять-таки моя персона уж выросла… По крайней мере на этом месте ми подрастать более некуда.

— А снег для голову пишущий эти строки возьми этом равно остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие хоть куда — мы тут малограмотный состарюсь! Правда, ми придется всю живот водить уроки. Нет, невыгодный хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила возлюбленная себе. — Как тогда внушать уроки? Тебе самой-то места кой-как хватает… Куда но твоя милость денешь учебники?

Так возлюбленная разговаривала равным образом спорила хозяйка вместе с собой, беря так одну сторону, так другую. Беседа получалась архи интересная, да тута подина окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равным образом прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед вслед тем возьми лестнице послышался шум маленьких ног. малышка поняла, который сие Кролик ее ищет, и, забыв в отношении том, зачем возлюбленная сегодня на тысячу разок его значительнее да болеть душой ей его нечего, в такой мере задрожала, почто целый здание зашатался.

Кролик подошел ко двери да толкнул на нее лапкой. Но калитка открывалась во комнату, а в такой мере вроде Аля уперлась во нее локтем, возлюбленная безграмотный поддавалась. Ала услышала, равно как Кролик сказал:

— Что ж, обойду помещение повсюду равным образом залезу на окно…

— Ну, нельзя! — подумала Алиса.

Подождав, временно симпатия в области ее расчетам долженствует был приспеть для окну, возлюбленная наугад высунула руку равным образом попробовала его схватить. Послышался крик, вещь шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, симпатия упал на теплицы, на которых выращивали огурцы.

Потом раздался озлобленный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже но ты?

А какой-то голос, которого Ала заранее далеко не слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выбиться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, почто сие со временем во окне?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние пара фразы дьявол произносил наравне одно — получалось несколько видать «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она а на пространство кое-как влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей со временем изумительный всяком случае безвыгодный место! Иди равно убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, всего только эпоха ото времени слышался шепот:

— Вашчсть, далеко не лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, который тебе говорят!

Тут Аля снова-здорово пошевелила пальцами во воздухе. На оный в один из дней послышалось двойка вопля. И сызнова посыпались стекла.

— Какие старшие немного погодя теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что-то они ныне будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы равно самочки была рада отсюдова убраться! Вот бы они ми помогли !

Она до этих пор малость подождала, только всё-таки было тихо. Немного через послышался хруст колес равным образом гам голосов. Их было много, да однако говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я полагается был подвезти лишь одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их из сего угла!

— Надо попервоначалу их связать! Они да накануне середины отнюдь не достают!

— Достанут, неграмотный бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А связи выдержит?

— Осторожно! Эта голова шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался пронзительный треск.

— Ну вот, сие кто именно а наделал?

— Сдается мне, что такое? Билль!

— Кто полезет на трубу?

— Я малограмотный полезу! Сам полезай!

— Ну полоз черта вместе с два! Ни из-за какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, гляди оно что! — сказала ради себя Алиса. — Значит, вваливаться требуется Биллю? Все получи него сваливают! Я бы ни из-за аюшки? далеко не согласилась существовать держи его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно неграмотный размахнешься, а всегда а брыкнуть его моя особа сумею!

Алиска просунула ногу подальше на камелек равным образом стала ждать. Наконец, симпатия услышала, что-то на дымоходе напрямик по-над ней некто шуршит да скребется (что сие был ради зверек, симпатия безграмотный могла догадаться).

— А видишь равно Билль! — сказала возлюбленная ради себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, что-нибудь в эту пору будет!

Сначала возлюбленная услышала, вроде целое закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом баритон Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом безмолвие да по новой взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не на ведь горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, что такое? случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, беззащитный голос. («Это равно глотать Билль», — подумала Алиса.)

— Сам малограмотный знаю… Спасибо, в большинстве случаев малограмотный нужно. Мне сейчас лучше… Вот всего только не без; мыслями казаться никак не соберусь. Чувствую, как бы меня исподнизу поддало — да р-раз во небо, наравне шутиха!

— Вот контия точно, что шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно спалить дом! — сказал против всякого чаяния Кролик.

Аля крикнула нет слов поголовно голос:

— Попробуйте только лишь — ваш покорный слуга натравлю в вы Дину!

Мгновенно наступила упокойница тишина.

— Интересно, в чем дело? они нынче будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они возьми хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты помощью двум внизу паки началось движение. Аля услышала, равно как Кролик сказал:

— Для основные положения предостаточно одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала возлюбленная недолго. В следующую постой во остановка посыпался изобилие мелких камешков. Некоторые попали ей по прямой на лицо.

— Сейчас моя персона сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула возлюбленная кайфовый цельный голос. — А так куда ему будет!

Снова наступила умершая тишина.

малышка меж тем со удивлением заметила, сколько камешки, упав для пол, словно по волшебству превращаются во пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если пишущий эти строки съем пирожок, — подумала она, — со мной непременно что-нибудь случится. Расти ми пуще некуда, что-то около что, верней всего, ваш покорный слуга стану меньше!

Она проглотила безраздельно шапка да не без; радостью заметила, зачем росту во ней поубавилось. Как лишь симпатия до того уменьшилась, что такое? смогла проследовать на дверь, симпатия безотлагательно выбежала изо дому равно увидала подо окнами целую толпу птиц равным образом зверюшек. В середине лежал бери земле недостаточный Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, совершенно бросились ко ней, же возлюбленная пустилась прочь да скоро оказалась на дремучем лесу.

— Прежде общей сложности нужно хватить давнишний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А в дальнейшем — выкопать с дороги на оный изумительный сад. Так да поступлю — паче плана отнюдь не придумаешь!

И вправду, горизонтальная проекция был необыкновенный — этакий беспритязательный равно ясный. Одно всего плохо: Ала безграмотный имела ни малейшего представления касательно том, во вкусе по сию пору сие осуществить. Она со тревогой вглядывалась на чащу, на правах глядишь по прямой у нее надо головой некоторый оглушительно тявкнул. Она вздрогнула да подняла глаза.

Гигантский щеночек смотрел в нее огромными круглыми глазами да тихонько протягивал лапу, стараясь помянуть ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала подхалимски Аля равно попробовала навострить лыжи ему, так уста у нее дрожали, равно посвистывание невыгодный получился. А что, разве собака голоден? Чего доброго, до настоящий поры съест, наравне хуй ним ни заискивай!

Ала нагнулась, подняла из владенья палочку и, никак не отдавая себя отчета во том, что такое? делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул через счастья, подпрыгнул всеми лапами на покров да ухватился после палку. Аля увернулась равно спряталась вслед за кустик чертополоха, испугавшись, равно как бы малолеток в радостях ее никак не затоптал. Только возлюбленная показалась с подачи куста, наравне щеночек в который раз бросился получай палку, так безвыгодный рассчитал силы да полетел кувырком. Играть вместе с ним, подумала Алиса, до сей времени равно, что-то представлять не без; тяжеловоз лошадью — того равным образом гляди, погибнешь почти копытами! Аля опять юркнула вслед за чертополох. А юнец безграмотный был в силах исчезнуть с палки: отбегал подальше, вместе с хриплым лаем бросался держи нее, а в дальнейшем по новой отбегал. Наконец, спирт устал и, горько дыша, уселся поодаль, высунув язычишко равным образом полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время уйти было самое подходящее. Алиска малограмотный стала утрачивать ни минуты. Она бежала, доколе отнюдь никак не задохнулась через усталости равно тявканье щенка далеко не затих на отдалении. Тогда возлюбленная остановилась и, прислонясь ко стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то экий чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, коли б… если бы б всего лишь ваш покорный слуга была нужного роста! Да, кстати, крохотку невыгодный забыла — ми бы нужно до этого времени подрасти! Дайте-ка вспомнить, на правах сие делается? Если невыгодный ошибаюсь, нужно хоть сколько-нибудь выхлебать или — или выпить. Только гляди что?

И вправду, что? Ала поглядела повсюду получи и распишись дары флоры равным образом травы, да невыгодный увидела нисколько подходящего. Неподалеку стоял редуцент — большой, едва не без; нее ростом. Она заглянула после него, да по-под него, равным образом в соответствии с обе стороны ото него. Тут ей пришло на голову, что, разве полоз сверху ведь пошло, не возбраняется посмотреть, несть ли у него чего-нибудь для шляпке?

Она поднялась возьми цыпочки, заглянула ввысь — равным образом встретилась глазами от огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив бери дойки руки, да томно курила кальян, безграмотный обращая никакого внимания в то, что-нибудь творится вокруг.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите не заговаривать зубы для то, что-то привычка Белого Кролика во обращении не без; прислугой безвыгодный противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал перво-наперво (см. примеч. «а» для гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

Ала да Синяя Гусеница протяжно смотрели дружище сверху друга, отнюдь не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равно медленно, кажется на полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало никак не очень-то располагало для беседе.

— Сейчас, право, малограмотный знаю, сударыня, — отвечала Аля робко. — Я знаю, кем аз многогрешный была днесь утром, эпизодически проснулась, да от тех пор мы поуже порядком единовременно менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — определённо спросила Гусеница. — Да твоя милость во своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, в чем дело? безграмотный сумею вас постоянно сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я да хозяйка ничто безграмотный понимаю. Столько превращений во безраздельно с утра до ночи уж на что кого собьет со толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы не без; этим, верно, до настоящий поры никак не сталкивались, — пояснила Алиса. — Но нет-нет да и вы придется перерастать во куколку, а затем на бабочку, вы сие как и покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, что , — проговорила Алиса. — Я только лишь знаю, в чем дело? ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница не без; презрением. — А кто именно твоя милость такая?

Это вернуло их для началу беседы. Аля капелька рассердилась — быстро ужас неприветливо говорила со ней Гусеница. Она выпрямилась да произнесла, стараясь, с тем гик ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие ваш брат должны ми выговорить сначала, который ваша сестра такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису во тупик. Она ничто неграмотный могла придумать, а Гусеница, видно, без затей была до боли невыгодный во духе, что-то около почто малышка повернулась да пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно проговорить тебе кое-что ужас важное.

Это звучало аппетитно — Аля вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь невыгодный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Ала решила переждать — безвыездно непропорционально действовать ей было нечего, а беспричинно весь но Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та протяжно сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта да сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — равно сие куда грустно. Все времена меняюсь да сносно никак не помню {1} .

— Чего далеко не помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала почувствовать «Как дорожит любым деньком…», а получилось отчего-то нисколько другое, — сказала из тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Алиска сложила грабли равным образом начала:

— Папа Вильям, — сказал пытливый малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость спокон века кверху ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, как следует это?

— В ранней юности, — пророк промолвил во ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что-то мозгов на голове моей нет,

Я удобно стою в высоту ногами.

— Ты старик, — продолжал примечательный юнец, —

Этот звезда моя особа отметил вначале.

Почему ж твоя милость в такой мере хватко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался автор этих строк мазью особой.

На двойка шиллинга отмель — единственный золотник,

Вот, безвыгодный купишь ли банку сверху пробу?

— Ты немолод, — сказал дотошный сын, —

Сотню полет твоя милость вне малого прожил.

Между тем двух гусей вслед обедом сам

Ты с клюва накануне лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И где-то постоянно пишущий эти строки спорил со женою своей,

Что хряпать научился нате славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На безрукость такого вопроса:

Как сумел сдержать твоя милость живого угря

В равновесье получи и распишись кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал обозленный отец. —

Есть габариты любому терпенью.

Если пятый спрос твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь си следовать ступенью!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, неграмотный положительно верно, — пугливо согласилась Алиса. — Некоторые болтовня безграмотный те.

— Все отнюдь не так, ото самого азы равным образом поперед самого конца, — определённо проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, однако равно, — аллегро сказала Алиса. — Только, знаете, что-то около убийственно всё-таки миг меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Алиска молчала: сроду во жизни ей столько далеко не перечили, равным образом симпатия чувствовала, что-нибудь теряет терпение.

— А днесь твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вас безвыгодный возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно по малой мере одну каплю подрасти. Три дюйма — ёбаный убийственный рост!

— Это шедевральный рост! — злобно закричала Гусеница равным образом вытянулась в всю длину. (В ней было как три дюйма.)

— Но аз многогрешный ко нему отнюдь не привыкла! — скучно протянула бедная Алиса. А для себя подумала: «До почему они после этого безвыездно обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле во пасть равно выпустила смрад во воздух.

Ала упорно ждала, ноне Гусеница невыгодный соблаговолит снова-здорово сконцентрировать держи нее внимание. Минуты чрез двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, иной — равным образом потянулась. Потом симпатия сползла вместе с гриба равным образом скрылась во траве, бросив Алисе получи и распишись прощанье:

— Откусишь со одной стороны — подрастешь, вместе с другой породы — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С разный стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, точно бы услышав вопрос, да исчезла изо виду.

С побудь на месте Ала задумчиво смотрела для гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; лешье мясо был круглый, да сие решительно сбило ее не без; толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила лешье мясо руками равным образом отломила от каждой стороны согласно кусочку.

— Интересно, какой-либо изо них какой? — подумала симпатия равно откусила сколько-нибудь ото того, что держала на правой руке. В ту но побудь здесь возлюбленная почувствовала бульдожий толчок исподнизу во подбородок: спирт стукнулся по отношению ноги!

Столь внезапная ломка аспидски ее напугала; запрещается было обеззубеть ни минуты, понеже симпатия как угорелая кошка уменьшалась. малышка взялась ради видоизмененный кусок, а подбородок ее этак постоянно прижало для ногам, в чем дело? возлюбленная ни за что отнюдь не могла вскрыть рот. Наконец, ей сие посчастливилось — равно возлюбленная откусила маленько гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — светло воскликнула Алиса. Впрочем, евфросина ее после этого а сменилась тревогой: черт знает куда хана плечи. Она взглянула вниз, да увидела всего шею невероятной длины, которая возвышалась, как большой шест, надо зеленым морем листвы.

— Что сие из-за зелень? — промолвила Алиса. — И куда ни на есть девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему пишущий эти строки вы никак не вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, однако заметить их однако так же безвыгодный смогла, лишь соответственно листве за тридевять земель внизу прошел шелест.

Убедившись, что-нибудь вздуть грабли для голове невыгодный удастся, Аля решила пригнуть для ним голову равно из восторгом убедилась, что-нибудь хомут у нее, кажется змея, гнется во любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь погрузиться на листву (ей уж выходит ясно, что такое? сие верхушки деревьев, по-под которыми симпатия лишь только что-то стояла), что внезапно послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равным образом отступила. Прямо на рожа ей, сердито бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая автор этих строк никак не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня на покое!

— А ваш покорнейший слуга говорю, змея! — повторила Горлица ряд сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я всегда испробовала — да постоянно без участия толку. Они неграмотный довольны ничем!

— Понятия далеко не имею, в рассуждении нежели ваша сестра говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, невыгодный слушая. — Ох, сии змеи! На них никак не угодишь!

Аля недоумевала постоянно чище равно больше. Впрочем, симпатия понимала, что, все еще Горлица неграмотный кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, что-нибудь автор этих строк высиживаю птенцов, уже сторожи их праздник равным образом Никта с змей! Вот уж три недели, наравне автор зенки невыгодный сомкнула ни получи минутку!

— Мне аспидски жаль, аюшки? вы что-то около тревожат, — сказала Алиса. Она начатки понимать, на нежели дело.

— И стоило ми поступить нате самом высоком дереве, — продолжала Горлица целое погромче равно звонче равным образом напоследок срываясь получи крик, — стоило ми подумать, зачем аз многогрешный наконец-то с них избавилась, в духе извините! Они тута на правах тут! Лезут нате меня из первых рук со неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая ваш покорный слуга отнюдь не змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, кто такой твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь в некоторой степени выдумать.

— Я… я… четвертушка девочка, — сказала Аля неграмотный архи уверенно, вспомнив, сколь присест симпатия менялась вслед данный день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица не без; величайшим презрением. — Видала ваш покорнейший слуга нате своем веку бог не обидел маленьких девочек, же вместе с ёбаный шеей — ни одной! Нет, меня безвыгодный проведешь! Самая настоящая горгония — чисто твоя милость кто! Ты ми покамест скажешь, аюшки? ни разу никак не пробовала яиц.

— Нет, с чего же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она всякий раз говорила правду.) — Девочки, знаете, как и едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, когда сие так, тут-то они как и змеи! {4} Больше ми нет причины сказать.

Мысль каста беспричинно поразила Алису, зачем возлюбленная замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А дев`онька твоя милость иначе змеюка — ми сие безразлично.

— Но ми сие отнюдь безграмотный безразлично, — поспешила пискнуть Алиса. — И, в соответствии с правде сказать, яйца аз многогрешный далеко не ищу! А даже если ежели б равно искала, ваши ми целое в равной степени бы безвыгодный понадобились. Я сырые невыгодный люблю!

— Ну между тем убирайся! — сказала нелюдимо Горлица да опять уселась нате свое гнездо.

Алиска стала падший ангел получи землю, зачем оказалось вовсе никак не просто: хомут ведь равно обязанности запутывалась внутри ветвей, эдак что-нибудь приходилось стоп! да багрить ее оттуда. Немного спусти Аля вспомнила, ась? безвыездно снова держит на руках кусочки гриба, равно принялась осторожно, мало-помалу откусывать раньше ото одного, а после с другого, так вырастая, ведь уменьшаясь, пока, наконец, отнюдь не приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей бог странным, приблизительно как бы симпатия успела еще отвадиться ото собственного роста, однако незадолго возлюбленная освоилась равно альфа и омега вторично гуторить самоё из собой.

— Ну вот, супружник задуманного сделана! Как удивительны всегда сии перемены! Не знаешь, что-нибудь от тобой бросьте во вытекающий миг… Ну ничего, теперь у меня барыш паки прежний. А днесь надлежит попасть во оный сад. Хотела бы мы знать: наравне сие сделать?

Тут возлюбленная вышла нате полянку, идеже стоял малюсенький домик, далеко не больше четырех футов вышиной.

— Кто бы в дальнейшем ни жил, — подумала Алиса, — на таком виде ми тама не дозволяется идти. Перепугаю их до самого смерти!

Она принялась после редуцент да неграмотный подходила ко дому предварительно тех пор, доколь невыгодный уменьшилась до самого девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», сам объединение себе изо признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет из себя искусную пародию для давнёшенько забытое нравоучительное стихи Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика да Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал дотошный сын, —

Голова твоя весь поседела,

Но привет твоя милость равно крепок, дожив перед седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели а тута дело?

— В ранней юности, — отшельник промолвил во ответ, —

Знал я: наша весна-красна быстротечна.

И взморье аз многогрешный состояние здоровья от младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное часть стихов да прозы, на наши век его читают всего ничего — вы сколько иные стихотворения, такие, как бы «Скала Инчкейп» либо — либо «Битва на Бленхейме», правда пока что речь бессмертной народной сказки об Златых кудрях равным образом трех медведях.

b В «Приключениях Алисы около землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, возлюбленная вырастет, откусив но ото ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С постой симпатия стояла равным образом смотрела на неуверенность получай дом. Вдруг изо лесу выбежал ливрейный прислужник равно забарабанил во дверь. (Что сие лакей, симпатия решила по части ливрее; ежели а рассматривать по части его внешности, сие был несложно лещ.) Ему открыл прочий ливрейный лизоблюд от круглой физиономией равным образом выпученными глазами, бог родственный сверху лягушонка. Аля заметила, в чем дело? у обеих получи голове пудреные парики от длинными локонами. Ей захотелось узнать, что-то в этом месте происходит, — симпатия спряталась из-за древо равным образом стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное весточка (величиной вместе с него самого, далеко не меньше) равно передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес возлюбленный от необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение получи и распишись крокет.

Лягушонок принял уведомление да в такой мере а мирово повторил его слова, просто-напросто чуточку изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение для крокет.

Затем они поклонились доброжелатель другу приближенно низко, в чем дело? завитушки их смешались.

Алису этакий сардонический разобрал, что такое? ей пришлось убежать подальше во лес, в надежде они невыгодный услышали; когда-никогда симпатия вернулась да выглянула с подачи дерева, Лакея-Леща уж безвыгодный было, а Лягушонок сидел вблизи двери держи земле, нецелесообразно уставившись во небо.

Алиска безгласно подошла для двери равным образом постучала.

— Не ко чему стучать, — сказал Лакей. — По две причинам далеко не для чему. Во-первых, моя особа не без; праздник но стороны двери, что такое? да ты. А во-вторых, они немного погодя круглым счетом шумят, аюшки? ни один человек тебя целое в одинаковой мере никак не услышит.

И правда, во доме стоял опасный гам — черт-те где визжал, неизвестно кто чихал, а иногда слышался раскатистый звон, мнимый тама били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — в качестве кого ми попасть во дом?

— Ты бы вновь могла стучать, — продолжал Лягушонок, малограмотный отвечая получи вопрос, — неравно б в ряду нами была дверь. Например, даже если б твоя милость была тама , твоя милость бы постучала, да аз многогрешный бы в этом случае тебя выпустил.

Все сие момент он, безграмотный отрываясь, смотрел во небо. Это показалось Алисе оченно невежливым?

— Возможно, некто на этом невыгодный виноват, — подумала она. — Просто у него глазищи почти что который возьми макушке. Но нате вопросы, конечно, симпатия был способным бы равным образом отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила симпатия громко.

— Буду в этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — по малой мере до самого завтра…

В эту одну секунду плита распахнулась, да во голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок равным образом глазом далеко не моргнул. Блюдо пролетело мимо, несильно задев его сообразно носу, да разбилось в рассуждении деревце у него вслед спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или прежде послезавтра, — продолжал он, как бы ни на нежели далеко не бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила малышка громче.

— А целесообразно ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот на нежели вопрос.

Может быть, этак оно да было, только Алисе сие вовсе отнюдь не понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, сколько теперь самое пора подтвердить домашние критика вместе с небольшими вариациями.

— Так равно буду тогда сидеть, — сказал он, — праздник после днем, месячишко ради месяцем…

— Что а ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равным образом засвистал.

— Нечего вместе с ним разговаривать, — вместе с досадой подумала Алиса. — Он ёбаный глупый!

Она толкнула портун да вошла.

В просторной кухне дымок стоял столбом; посредине нате колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равно качала младенца; стряпка у печи склонилась надо огромным котлом, давно краев наполненным супом.

— В этом супе больно бездна перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равным образом коврижки малограмотный могла остановиться.

Во всяком случае на воздухе перцу было через силу много. Даже Герцогиня период с времени чихала, а младенчик чихал равно визжал помимо передышки. Только стряпка безвыгодный чихала, истинно пока что — колоссальный кот, что такое? сидел у печи да улыбался накануне ушей.

— Скажите, пожалуйста, благодаря тому ваш котишка этак улыбается? — спросила Аля робко. Она малограмотный знала, здорово ли ей пробудиться первой, хотя отнюдь не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котище — видишь почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние сотрясение воздуха симпатия произнесла со таковский яростью, что-нибудь малышка непосредственно подпрыгнула. Но симпатия тогда но поняла, сколько сие относится безграмотный для ней, а для младенцу, да вместе с решимостью продолжала:

— Я да малограмотный знала, ась? чеширские коты денно и нощно улыбаются. По правде говоря, ваш покорный слуга общий далеко не знала, что такое? коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И примерно по сию пору улыбаются.

— Я ни одного такого кота неграмотный видала, — учтиво заметила Алиса, жуть довольная, который коллоквиум отлично что-то около хорошо.

— Ты многого невыгодный видала, — отрезала Герцогиня. — Это полоз точно!

Алисе капли малограмотный понравился ее тон, равным образом симпатия подумала, что такое? кризис миновал бы перекинуть болтание бери что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, относительно нежели бы ей снова поговорить, кулинарка сняла котел, вместе с печи и, безграмотный тратя вхолостую слов, принялась качать все, что-то доставалось на калачи ей подина руку, во Герцогиню равно младенца: совок, кочерга, клещи ради угля полетели им на головы; вслед за ними последовали чашки, тарелки да блюдца. Но Герцогиня да бровью малограмотный повела, так например кой-что во нее да попало; а грудничок равным образом сначала приблизительно заливался, сколько неисполнимо было понять, обидный ему alias нет.

— Осторожней, прошу вам , — закричала Алиса, подскочив с страха. —

— Ой, по прямой на нос! Бедный носик!

(В эту один момент торчмя мимо младенца пролетело огромное беф-строганов равным образом символически никак не отхватило ему нос.)

— Если бы некоторые безграмотный совался во чужие дела, — как немазаное колесо проворчала Герцогиня, — материк бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего изо сего бы невыгодный вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю проявить приманка знания. — Только подумайте себе, в чем дело? бы сталось вместе с денно равным образом ночью. Ведь почва совершает повертывание вслед двадцать цифра часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись ко кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее на оборот! Для альфа и омега оттяпай ей голову!

Ала не без; тревогой взглянула бери кухарку, только та невыгодный обратила для текущий указание никакого внимания да продолжала размешивать кровный суп.

— Кажется , вслед двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, вслед за двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами моя персона ввек неграмотный ладила!

Она запела колыбельную да принялась раскачивать младенца, без удержу встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, аюшки? дьявол чихает.

Он дразнит вам наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили пеленашка равным образом кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела следующий куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку равно ловила его, а оный приближенно визжал, сколько Ала на волоске разбирала слова.

Сынка любая лупит родимая

За то, почто симпатия чихает.

Он был в состоянии бы мужской половой орган обожать,

Да лишь только невыгодный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула снег держи голову Герцогиня равно швырнула Алисе младенца.

— Можешь помотать его немного, коли сие тебе этак нравится. А ми полагается направляться да перекоцаться для крокету у Королевы.

С этими словами возлюбленная выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, да промахнулась.

Алиска несколько далеко не выронила младенца изо рук. Вид у него был какой-то странный, а рычаги равно бежим торчали во небо и земля стороны, вроде у моряцкий звезды. Бедняжка пыхтел, кажется паровоз, равно цельный изгибался, круглым счетом что такое? малышка со трудом удерживала его.

Наконец, возлюбленная поняла, во вкусе необходимо со ним обращаться: взяла его одной рукой вслед правое ухо, а видоизмененный — из-за левую ногу, скрутила на шарнир равно держала, невыгодный выпуская ни держи минуту. Так ей посчастливилось выбросить его изо дома.

— Если ваш покорный слуга безвыгодный возьму малыша со собой, — подумала Алиса, — они посредством денек-другой его прикончат. Оставить его в этом месте — попросту преступление!

Последние трепотня возлюбленная произнесла вслух, равно малютка тихонько хрюкнул на отметка согласия (чихать симпатия сейчас перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай приманка мысли спустя рукава по-другому!

Младенец по новой хрюкнул. Аля из тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей бог подозрительным: шнобель ёбаный вздернутый, аюшки? походил поскорее для пятачок, а иллюминаторы на младенца сверх меры маленькие. В целом облик его Алисе капли отнюдь не понравился.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, дьявол прямо всхлипнул, — подумала симпатия да посмотрела ему во глаза, пропал ли немного погодя слез.

Слез безвыгодный было да во помине.

— Вот что, моего милый, — сказала малышка серьезно, — кабы твоя милость собираешься перерости на поросенка, ваш покорный слуга из тобой вяще знаться отнюдь не стану. Так сколько смотри!

Бедняжка сызнова всхлипнул (или всхрюкнул — горестно сказать!), да они продолжали кровный колея во молчании.

Аля сейчас вводные положения ладить по отношению том, ась? из ним делать, при случае симпатия вернется домой, по образу неожиданно симпатия ещё раз захрюкал, безусловно что-то около громко, почто симпатия перепугалась. Она вгляделась ему на физиомордия равным образом чеканно увидела: сие был самый натуральный поросенок! Глупо было бы говорить его дальше. малышка пустила его получи и распишись землю да аспидски обрадовалась, увидев, на правах потешно возлюбленный затрусил прочь.

— Если бы спирт крошку подрос, — подумала она, — изо него бы вышел здорово нежелательный ребенок. A в качестве кого свинтус возлюбленный ахти мил!

И симпатия принялась кого осенило других детей, с которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, что их превращать, — подумала возлюбленная равно вздрогнула. В нескольких шагах с нее сверху ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот всего-навсего улыбнулся. Вид у него был добродушный, хотя когти длинные, а зубов круглым счетом много, что такое? Аля приёмом поняла, что-то вместе с ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — конфузливо основания Алиса. Она безграмотный знала, понравится ли ему сие имя, а возлюбленный лишь пошире улыбнулся во ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а возлюбленная спросила:

— Скажите, пожалуйста, несравненно ми отсель идти? А куда-нибудь твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне целое равно… — сказала Алиса.

— Тогда до сей времени равно, пупок развяжется равно идти, — заметил Кот.

— … всего-навсего бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость бесспорно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только лишь будет долготно вышагивать {d} .

С сим не велено было невыгодный согласиться. малышка решила поменять тему.

— А ась? в этом месте ради народище живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон со временем , — сказал Кот равно махнул правой лапой, — живет Болванщик. А немного погодя , — равным образом симпатия махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, для кому твоя милость пойдешь. Оба неграмотный во своем уме {е} .

— На который ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего отнюдь не поделаешь, — возразил Кот. — Все ты да я в этом месте никак не на своем уме — равным образом ты, равно автор этих строк {f} .

— Откуда ваша сестра знаете, что-нибудь аз многогрешный далеко не во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, невыгодный во своем, — ответил Кот. — Иначе по образу бы твоя милость тогда оказалась?

Довод этот, показался Алисе ничуть далеко не убедительным, хотя возлюбленная неграмотный стала спорить, а исключительно спросила:

— А отонудуже вас знаете, что-то ваша милость безграмотный на своем уме?

— Начнем из того, почто собака во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, при случае сердится, а нет-нет да и доволен, виляет хвостом. Ну, а ваш покорный слуга ворчу, когда-никогда ваш покорный слуга доволен, равно виляю хвостом, в некоторых случаях сержусь. Следовательно, ваш покорнейший слуга невыгодный на своем уме.

— По-моему , ваш брат далеко не ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, ваш покорный слуга сие таково называю.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй как бы хочешь, — ответил Кот. — Суть ото сего безграмотный меняется. Ты играешь сегодняшний день во крокет у Королевы?

— Мне бы адски хотелось, — сказала Алиса, — да меня до этого времени отнюдь не пригласили.

— Тогда перед вечера, — сказал Кот равно исчез.

малышка малограмотный жуть этому удивилась — возлюбленная поуже основные положения приучаться ко всяким странностям. Она стояла равно смотрела получай ветку, идеже всего только почто сидел Кот, по образу внезапно спирт опять-таки возник в книжка но месте.

— Кстати, что-то сталось вместе с ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился на поросенка, — отвечала Алиса, равным образом глазом отнюдь не моргнув.

— Я в такой мере да думал, — сказал Кот равным образом опять исчез.

Аля подождала немного, неграмотный появится ли дьявол опять, только возлюбленный невыгодный появлялся, равным образом симпатия пошла туда, где, согласно его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров пишущий эти строки сейчас видела, — говорила возлюбленная насчет себя. — Мартовский Заяц, по-моему, гораздо интереснее. К тому а без дальних слов май — возможно, симпатия еще трошки пришел во себя.

Тут возлюбленная подняла шары равно заново увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: во поросенка сиречь во гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А вам можете пропадать без вести равно показываться безграмотный эдак внезапно? А так у меня умный подходит кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равно исчез — в оный однажды ужас медленно. Первым исчез хвостик его хвоста, а последней — улыбка; возлюбленная бесконечно парила во воздухе, нет-нет да и всё-таки остальное уж пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала пишущий эти строки котов вне улыбок, так усмешка без участия кота! {g} Такого аз многогрешный на жизни вновь малограмотный встречала.

Пройдя крошку дальше, возлюбленная увидела голова Мартовского Зайца. Ошибиться было отчаянно — нате крыше с заячьего мягкое золото торчали двум трубы, батюшки светы не отличить нате заячьи уши. Дом был такого типа большой, в чем дело? Алиска решила первоначально ссосать одну крошку гриба, кой симпатия держала на левой руке. Подождав, доколе отнюдь не вырастет перед двух футов, возлюбленная с оглядкой двинулась для дому.

— А неожиданно дьявол все ж таки буйный? — думала она. — Пошла бы мы вернее ко Болванщику!

Примечания:

a Достаточно всмотреться получи и распишись карточка «Безобразной Герцогини» художника XVI во Квинтена Массейна (он воспроизведен на книге Лэнгфорда Рида касательно Кэрролле), дабы прийти к убеждению на том, почто Тенниел использовал его на качестве образца на своей Герцогини. На портрете Массейна, в качестве кого полагают, изображена жемчужина Маульташ, дюкесса Каринтии равно Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по поводу комплекция ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женское сословие на истории, посвящен интрижка Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во Эпоха Екатерины Кэрролла почасту говорили: «улыбается, по образу чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой с них: на графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некоторый безымянный мазун рисовал ухмыляющихся львов надо дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно эпоха форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно во стиле Кэрролла, — утверждает уролог Филлис Гринейкер, творец психоаналитической работы в отношении Кэрролле, — бо во таком случае допускается зачислить фантастическую идею, почто мурлыка с сыра может схрумкать крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота малограмотный было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом про этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Иван М. Шоу сообщает, что-нибудь ему отнюдь не посчастливилось доискаться план Лэнгфорда, как, впрочем, равным образом самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само канцона спирт есть во сборнике, изданном на 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, ась? родом Бейтса во предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, аюшки? сие королем известное песня написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а безвыгодный страхом.

Любите! — Добрые положение

Не обратятся прахом.

Любите малое детвора

С терпеньем равным образом вниманьем —

Как знать? Оно у нас на гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, так же во вкусе равным образом предварительный им диалог, принадлежат ко преимущественно во всю ширь цитируемым изо обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат во намедни опубликованном, так вничью никак не примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо двигаться да топать да безвыгодный останавливаться, нонче далеко не придем.

— А куда ни на есть идти-то?

— Не знаю, только лишь требуется идти».

Иван Кемени ставит задание Алисы равным образом великий отзыв Кота эпиграфом ко главе относительно науке равным образом нравственных ценностях во своей книге «Философ смотрит сверху науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует выдержка изо «Алисы». Ответ Кота сильно пунктуально выражает вековечный коллизия посреди наукой равно этикой. Как указывает Кемени, дисциплина далеко не может произносить нам, на каком направлении необходимо идти, однако, со временем того на правах вердикт склифосовский принято, возлюбленная может установить коронный тракт ко достижению цели.

е Во период Кэрролла (так же, вроде равным образом сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, по образу шляпник», «Безумен, что мартовский заяц»]. Конечно, благодаря тому да возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, кушать развращение паче старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, вроде гадюка»], однако, поскорее всего, сия присказка обязана своим происхождением тому факту, в чем дело? вплоть до положительно недавнего времени шляпники истинно сходили из ума. Ртуть, используемая рядом обработке фетра (она запрещена не откладывая законом во большинстве штатов да на некоторых странах Европы), частенько вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными лещадь названием «hatter s shakes», да сие отражалось возьми их глазах равно конечностях равным образом затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями равным образом другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет во виду безумные прыжки зайца-самца на марте, на этап спаривания.

f Сравните сии строки от записью, сделанной Кэрроллом на дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: при случае наша сестра видим сновидение и, наравне сие почасту бывает, тускло подозреваем, в чем дело? сие сон, да пытаемся проснуться, малограмотный говорим ли автор равно невыгодный поступаем ли наша сестра так, в чем дело? во реальной жизни нас сочли бы следовать безумцев? Нередко да мы не без; тобой видим сны равным образом невыгодный подозреваем около этом, аюшки? всё-таки сие невыгодный происходит во реальности. «У сна особый мир», не раз некто в такой мере а похож получи жизнь, вроде реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть да Теэтет где-то обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость после этого известного гонидия что до сне равным образом яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, в чем дело? слышал упоминания по отношению нем, когда-никогда задавался вопрос, не возбраняется ли доказать, в чем дело? наша сестра видишь во сие момент спим равно все, который воображаем, видим нет слов сне иначе а ты да я бодрствуем равным образом разговариваем союзник со другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, несладко встретить на этом месте какие-либо доказательства: однако одно повторяет другое, наравне антистрофа строфу. Ничто малограмотный мешает нам приобрести свой современный объяснение вслед сон, и, аж при случае изумительный сне нам кажется, что-нибудь да мы со тобой видим сны, стало быть нелепое тождество сего вместе с происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, аюшки? пререкаться невыгодный в такой мере олигодон трудно, тем более, почто небесспорно сейчас то, усыпление сие иначе говоря явь, а потому как автор спим да бодрствуем равное время, во нашей душе постоянно происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают получай искренность, таково что такое? во поток равного времени да мы из тобой так называем существующим одно, в таком случае — другое равным образом упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно приближенно да происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка без участия кота» представляет из себя неплохое инструкция чистой математики. Хотя математические теоремы нередко могут бытийствовать успешно приложены для описанию внешнего мира, самочки теоремы сущность абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому ото человеческих страстей», в духе заметил единою Бертран Рассел, «далекому ажно с жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая представление может иметься естественно, словно бы во своем родном доме, равным образом идеже человек, за крайней мере человек, одаренный благородными порывами, может закочемариться с унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около в родных местах подина деревом стоял сервированный стол, а вслед столом пили чаевничание Мартовский Заяц равно Болванщик {a} ; в обществе ними прочно спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равно Заяц облокотились получи нее, можно представить держи подушку, равным образом разговаривали при помощи ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, возлюбленная спит — значит, ей однако равно.

Стол был большой, а чаевники сидели от одного края, в уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест черта не без; два!

— Места как долго приятно ! — возмутилась Аля да уселась на большое место вот главе стола.

— Выпей вина, — оптимистически предложил Мартовский Заяц.

Аля посмотрела получай стол, да малограмотный увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я вещь его безграмотный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его на этом месте равно как можно! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а ваш брат ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это безвыгодный очень-то вежливо.

— А дьяволом твоя милость уселась минус приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это равным образом невежливо!

— Я далеко не знала, который сие княжение только лишь пользу кого вы , — сказала Алиса. — Приборов после этого несравнимо больше.

— Что-то твоя милость ультра- обросла! — заговорил предисловий Болванщик. До этих пор спирт молчал равно лишь не без; любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь никак не перешагивать получай личности, — отвечала Алиска безвыгодный минуя строгости. — Это куда грубо.

Болванщик хорошо открыл глаза, а малограмотный нашелся, зачем ответить.

— Чем вран похож для конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие намного веселее…

— По-моему, сие мы могу отгадать, — сказала симпатия вслух.

— Ты хочешь сказать, что-нибудь думаешь, как бы знаешь противоречие возьми эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы да сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно во всякое время бросать то, почто думаешь.

— Я в такой мере равным образом делаю, — поспешила вбить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере автор вечно думаю то, в чем дело? говорю… а сие одно да ведь же…

— Совсем безвыгодный одно равным образом так же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость покамест аюшки? доброго скажешь, как бы «Я вижу то, аюшки? ем» да «Я ем то, что-нибудь вижу», — одно равным образом ведь же!

— Так твоя милость до сей времени скажешь, личиной «Что имею, так люблю» равно «Что люблю, в таком случае имею», — одно да так же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость до сей времени скажешь, — проговорила, неграмотный открывая глаз, Соня, — так сказать «Я дышу, все еще сплю» равным образом «Я сплю, сей поры дышу», — одно равно в таком случае же!

— Для тебя-то это, в всяком случае, одно равным образом ведь же! — сказал Болванщик, равным образом для этом болтание оборвался.

С секундочку всегда сидели молча. Ала пыталась перебрать в памяти ведь немногое, почто возлюбленная знала насчет воронов равно конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое нонче число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе да вынимая с кармана часы. Он вместе с тревогой поглядел возьми них, потряс да приложил для уху.

малышка подумала равно ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают держи пара дня, — вздохнул Болванщик.

— Я но говорил: воспрещено их ударять сливочным маслом! — прибавил симпатия сердито, поворачиваясь для Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — пугливо возразил Заяц.

— Да, так туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не желательно было промахиваться хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял время равно безнадежно посмотрел нате них, впоследствии окунул их на чашку со чаем да который раз посмотрел.

— Уверяю тебя, ароматное золото было самое свежее, — повторил он. Видно, сильнее нисколько далеко не был в состоянии придумать.

Аля от любопытством выглядывала по вине его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а малограмотный час! {e}

— А который здесь такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои час показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала не без; готовностью Алиса. — Ведь годик тянется куда долго!

— Ну равно у меня в таком случае но самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Алиска растерялась. В словах Болванщика что как неграмотный было смысла, даже каждое обещание во отдельности равно было понятно.

— Я никак не ничуть вам понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня вдругорядь спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей сверху то и в магазине горячего чаю.

Соня не без; досадой помотала головой и, отнюдь не открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, аз многогрешный равно как однова собиралась заявить так а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, заново поворачиваясь для Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой а ответ?

— Понятия никак не имею, — сказал Болванщик.

— И моя особа тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

малышка вздохнула.

— Если вас ни к чему делать, — сказала возлюбленная от досадой, — придумали бы что-нибудь круче загадок лишенный чего ответа. А таково всего лишь туне теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время таково а хорошо, в качестве кого я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего невыгодный сказала {6} . Его невыгодный потеряешь! Не нате такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — пренебрежительно встряхнул головой Болванщик. — Ты из ним по всем вероятиям отродясь равным образом малограмотный разговаривала!

— Может, да отнюдь не разговаривала, — политично отвечала Алиса. — Зато неграмотный единовременно думала в отношении том, во вкусе бы прикончить время!

— А-а! если на то пошло целое понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость от ним безвыгодный ссорилась, могла бы выканючивать у него все, что-нибудь хочешь. Допустим, теперь девять часов утра — час переться получи занятия. А твоя милость шепнула ему словечко равным образом — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — хотя однако мы далеко не успею заголодаться {7} .

— Сначала, возможно, равным образом нет, — ответил Болванщик. — Но как-никак твоя милость можешь как хочешь содержать стрелки нате половине второго.

— Вы беспричинно да поступили , да? — спросила Аля {8} .

Болванщик безнадежно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы от ним поссорились на марте — во вкусе единожды до тем, во вкусе данный чисто (он показал ложечкой сверху Мартовского Зайца) спятил. Королева давала внушительный концерт, равным образом ваш покорный слуга потребно был драть козла «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я никак не знаю, в чем дело? от тобой!

— Что-то такое мы слышала, — сказала Алиса.

— А следом смотри как, — продолжал Болванщик. —

Высоко а твоя милость надо нами.

Как плато по-над небесами!

Тут Соня встрепенулась равным образом запела закачаешься сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она ни за что такое? на свете безграмотный могла остановиться. Пришлось Зайцу да Болванщику щипнуть ее со двух сторон, воеже возлюбленная замолчала.

— Только ваш покорный слуга кончил основной куплет, что кто такой в таком случае сказал: «Конечно, кризис миновал б симпатия помолчал, только требуется а однажды решить время»! Королева по образу закричит: «Убить Время! Он хочет решить Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал сумрачно Болванщик, — Время к меня указательный касательно пальчик безграмотный ударит! И получи и распишись часах безвыездно шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому на этом месте равно накрыто ко чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь постоянно час горькую чай. Мы безвыгодный успеваем инда посуду вымыть!

— И просто-напросто пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равно пересядем ко следующей.

— А когда-когда дойдете впредь до конца, о ту пору что? — рискнула вызвать Алиса.

— А который когда наш брат переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равно раздольно зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: чтобы телефонная барышня расскажет нам сказку.

— Боюсь, что-нибудь моя персона ничто никак не знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда пусть себе рассказывает Соня, — закричали Болванщик равным образом Заяц. — Соня, проснись!

Соня медлительно открыла глаза.

— Я да неграмотный думала спать, — прошептала симпатия хрипло. — Я слышала все, аюшки? ваша сестра говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А ведь сызнова заснешь!

— Жили-были три сестрички, — памяти азы Соня. — Звали их Элси, Лэси равно Тилли {h} , а жили они получи и распишись дне колодца…

— А почто они ели? — спросила Алиса. Ее постоянно интересовало, в чем дело? человеки едят равным образом пьют.

— Кисель, — отвечала, одну каплю подумав, Соня.

— Все момент одиночный кисель? Это невозможно, — либерально возразила Алиса. — Они бы в таком разе заболели.

— Они да заболели, — сказала Соня. — И аспидски всерьез .

Алиска пыталась понять, в духе сие не возбраняется всю век глотать единственный кисель, а сие было этак самобытно да удивительно, в чем дело? симпатия всего только спросила:

— А благодаря чего они жили в дне колодца?

— Выпей до этих пор чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь ко Алисе.

— Еще? — переспросила малышка не без; обидой. — Я на срок нисколько невыгодный пила.

— Больше чаю возлюбленная невыгодный желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, что-нибудь в меньшей степени чаю симпатия никак не желает: куда как лучше пьяный больше, а далеко не меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения ни один человек далеко не спрашивал, — сказала Алиса.

— А об эту пору который переходит держи личности? — спросил Болванщик не без; торжеством.

Алиска неграмотный знала, почто возьми сие ответить. Она налила себя чаю равным образом намазала гренок маслом, а после повернулась ко Соне равно повторила нестандартный вопрос:

— Так вследствие чего а они жили для дне колодца? Соня паки задумалась и, наконец, сказала:

— Потому в чем дело? во колодце был кисель.

— Таких колодцев невыгодный бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равным образом Мартовский Заяц получи и распишись нее зашикали, а Соня пасмурно пробормотала:

— Если твоя милость невыгодный умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — беспрекословно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, автор этих строк лишше невыгодный буду перебивать. Может, где-нибудь равно очищать сам объединение себе таковский колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, возлюбленная согласилась продлевать рассказ.

— И потребно вы сказать, ась? сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А который они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И дьявол пересел в соседский стул. Соня села получай его место, Мартовский Заяц — в помещение Сони, а Алиса, скрепя сердце, — нате поляна Зайца. Выиграл возле этом безраздельно Болванщик; Алиса, напротив, крепко проиграла, поелику что-то Мартовский Заяц исключительно сколько опрокинул себя на тарелку молочник.

Алисе безвыгодный желательно ещё язвить Соню, равным образом возлюбленная сторожко спросила:

— Я безграмотный понимаю… Как а они со временем жили?

— Чего после безграмотный понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы на Ъоде. А сии сестрички жили на киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Аля Соню, сделав вид, в чем дело? далеко не слышала последнего критические замечания Болванщика.

— Потому ась? они были кисельные барышни.

Этот отчёт в такой мере смутил бедную Алису, сколько симпатия замолчала.

— Так они равным образом жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая да протирая глаза, — как бы рыбы на киселе. А вновь они рисовали… всякую всячину… все, что такое? начинается сверху M {11} .

— Почему нате M ? — спросила Алиса.

— А с каких щей бы равным образом нет? — спросил Мартовский Заяц.

Ала промолчала.

— Мне бы в свой черед желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равным образом уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла бельма равно задремала. Но здесь Болванщик ее ущипнул, симпатия взвизгнула равным образом проснулась.

— …начинается получи M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, равно как рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — основы Алиса, — может…

— А никак не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Алиска промолчать безвыгодный могла: симпатия безмолвно встала равным образом пошла прочь. Соня тута а заснула, а Заяц равным образом Болванщик никак не обратили получи Алисин снос никакого внимания, на худой конец возлюбленная равно обернулась раза два, надеясь, в чем дело? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись во окончательный раз, возлюбленная увидела, зачем они засовывают Соню на чайник.

— Больше аз многогрешный тама ни из-за в чем дело? никак не пойду! — твердила для себя Алиса, пробираясь сообразно лесу. — В жизни отнюдь не видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила во одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, нынче всё-таки странно. Войду-ка ваш покорнейший слуга во эту дверцу.

Так возлюбленная равно сделала.

И снова-здорово возлюбленная оказалась во длинном зале поблизости стеклянного столика.

— Ну теперь-то автор этих строк буду умнее, — сказала возлюбленная ради себя, взяла ключик да заранее только отперла дверцу, ведущую во сад. А позже вынула кусочки гриба, которые лежали у нее на кармане, равным образом ела, на срок безграмотный стала не без; фут ростом. Тогда симпатия пробралась сообразно узкому коридорчику равно напоследках — очутилась во чудесном саду середи ярких цветов равным образом прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть безвыездно начала полагать, что, работая надо Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла брать после моделирующее устройство некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего близ с Оксфорда (а никак не премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — частью ради того, который некто завсегда носил цилиндр, в какой-то степени по вине его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его на нужную подождите сверху половая принадлежность (она выставлялась на Хрустальном дворце получи и распишись Всемирной выставке на 0851 г.), помогает понять, отчего Болванщика у Кэрролла этак волнует помысел что касается времени да что касается том, воеже породить Мышь-Соню. Нельзя невыгодный сделать отметку также, зачем во этом эпизоде числа предметов, напоминающих по части профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня невыгодный фигурировали на первоначальном варианте сказки; все руководитель насчёт Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик равно Заяц полнятся вроде гонцы короля Болванс Чик да Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной на 0933 г. фирмой «Парамаунт», дело Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал значение Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный заатлантический профессор Норберт Винер писал во главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела позволительно инвентаризировать одним-единственным способом, а как — сказав, что такое? симпатия вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует чуток ли никак не насчёт провидении».

Винер указывает далее, сколько философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равным образом Дж. Э. Мур, коллеги Рассела в соответствии с Кембриджу, нечеловечески походили бери Мышь-Соню равно Мартовского Зайца. Всех троих во Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — обитающий в дереве грызун, пуще похожий как две капли воды маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит с латинского глагола dormire (спать) равным образом объясняется тем, что-то сии животные зимою впадают на спячку. В лента ото белки сии мыши — животные ночные, эдак ась? аж во мае (то очищать во месяцок приключений Алисы) средь бела дня они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) я узнаем, зачем «прототипом» Сони, возможно, был неавтоматический вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший узо уснуть у него в столе. Кэрролл знал семейный круг Росетти да иным часом навещал их.

c Знаменитая загадочка Болванщика породила вагон толков нет слов эра Кэрролла. В предисловии ко изданию 0896 г. спирт писал:

«Меня где-то постоянно спрашивали что касается томище не грех ли разыскать протест для загадку Болванщика, который ми следует, пожалуй, запечатлеть в этом месте вариант, какой был в силах бы, в качестве кого ми кажется, являться стоит приемлемым, а именно: «С через того равным образом другого не возбраняется вверять ответы, уж на что равно плоские; их отродясь отнюдь не ставят неграмотный праздник стороной!» Впрочем, сие ми пришло во голову поуже позже; ребус спервоначала отнюдь не имела отгадки».

Существуют равным образом некоторые люди варианты отгадки; сколько-нибудь здорово остроумных дает Джо Сэм Ллойд на изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил обусловить дату приключений Алисы во Стране чудес. Если встретить вот внимание, ась? на предыдущей главе устанавливался месяцочек (май), так количество тем самым короче 0 мая. Это был с утра до ночи рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл в основной раз рассказал Алисе сказку, ей было цифра лет, однако, клеймящий соответственно всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки рядом семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы подо землей», которую автор подарил Алисе, возлюбленный приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., когда-когда ей было семь полет {4} .

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» отмечает, аюшки? 0 мая 0862 г. дистанция огромного размера в среде лунным равным образом солнечным месяцами была ровнехонько банан дня. Это позволяет, по мнению его мнению, предположить, который тикалы Болванщика показывают лунное время, да объясняет его слова: «отстали в банан дня». Если Страна чудес находится приблизительно около через центра Земли, отмечает Тейлор, место солнца по барабасу с целью определения времени, тем не менее фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит в свой черед складность средь словами «лунный» равно «лунатик», «безумный»; всё же бедственно постоянно а поверить, что-нибудь Кэрролл имел постоянно сие на виду быть написании сказки.

е Еще забавнее время немецкого профессора изо книги Кэрролла «Сильви да Бруно» (гл. 03). Если отправить их стрелки назад, в таком случае да перипетии переводятся на быль — интересное предвидение «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие пока что отнюдь не все. Если выложиться для сих часах возьми пружину «обратный ход», перипетии начинают следовать взад — как видим некое зеркальное показ линейного времени.

Невольно как припоминается одно с ранних соображений Кэрролла {5} что касается том, что-нибудь остановившиеся хронометр вернее, нежели те, которые отстают держи секундочку на день. Первые показывают точное промежуток времени двукратно на сутки, на в таком случае минута во вкусе вторые — только лишь раз в год по обещанию во двойка года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как но ми все узнать, что-то не долго думая — восемь часов? Ведь согласно моим часам мы сего неграмотный узнаю». Терпение! Ты знаешь: от случая к случаю наступит восемь часов, твои время будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость долженствует терпеть следующего правила: гляди, малограмотный отрываясь, получай приманка часы; что всего только они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, шестивершинник ночная!

Где ты, который твоя милость — ваш покорнейший слуга никак не знаю.

Высоко твоя милость требуется мной,

Как бриллиант умереть и невыгодный встать тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма бери землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, регул ночная!

Тот, кто такой Никта на пути проводит.

Знаю, очи от тебя безграмотный сводит:

Он бы сбился равно пропал,

Если б знать твой безвыгодный сиял.

В темном небе твоя милость невыгодный спишь,

Ты во интервал ко ми глядишь,

Бодрых глаза никак не закрываешь,

Видно, солнопек поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику во ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — ваш покорнейший слуга безграмотный знаю,

Но мигай, солнце ночная!

[…]

g Это было написано снова давно того, во вкусе норов беспробудно черняга во отлично часов после двенадцати часов дня стал повсеместным на Англии. В доме Лидделлов черняга подавали во полдюжины часов, от случая к случаю мелкота ужинали.

А. С. Эддингтон равным образом многие оставшиеся физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов спокон века стоят получай шести, со праздник частично модели космоса Де Ситтера {10} , на которой процесс времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие Ала да двум ее сестры. Элси — где-то произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., ведь принимать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное через Матильды, шуточное имя, присвоенное на семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — далеко не аюшки? иное, равно как анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа во садишко рос большущий бело-розовый купина неопалимая — розы для нем были белые, только поблизости стояли три садовника равным образом прилежно красили их во малиновый цвет. Алиска удивилась равно подошла поближе, так чтобы узнать, который тама происходит. Подходя, симпатия услышала, равно как единственный изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я никак не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня около локоть!

Семерка посмотрел возьми него равно сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай для другого!

— Ты бы скорее помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера автор своими ушами слышал, что Королева сказала, который тебе давным-давно миг отхватить голову!

— За что? — спросил начальный садовник.

— Тебя , Двойка, сие никак не касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И мы ему скажу, следовать что. За то, что-то спирт принес кухарке луковки тюльпанов взамен лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, таковой несправедливости… — начал он, хотя тутовник соображение его упал в Алису, равным образом симпатия умолк. Двое других оглянулись, да весь трое склонились на низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — со страхом спросила Алиса, — на какого хрена ваш брат красите сии розы?

Пятерка не без; Семеркой ни ложки безвыгодный сказали, а посмотрели для Двойку; оный оглянулся да втихомолку сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было прилунить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, пишущий сии строки тута стараемся, ноне возлюбленная невыгодный пришла…

В эту постой Пятерка (он до сей времени сие сезон вглядывался во сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Аля обернулась — ей никак не терпелось узнать Королеву.

Впереди выступали чирик фузилер от пиками на руках; они были адски похожи получай садовников — такие а плоские равно четырехугольные, от руками да ногами согласно углам. За ними шагали червон придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они соответственно двое, что солдаты. За придворными бежали королевские дети, бери одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было равно как десять; милые крошки держались ради пакши равно оптимистично подпрыгивали держи ходу. За ними шествовали гости, до этого времени вяще Короли да Королевы. Был с годами равным образом Белый Кролик; спирт в некоторой степени души да импульсивно говорил да по всем статьям улыбался. Он прошел мимо Алисы равно безграмотный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, получи и распишись алой подушке дьявол нес корону. А замыкали сие великолепное парадирование ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Аля заколебалась: может, да ей полагается варежка книзу около виде настолько блистательного шествия? Однако никаких правил сверху оный отсчет симпатия далеко не помнила.

— И вообще, для чему регулировать шествия, если бы всегда будут грохнуться ниц? Никто в таком разе ни ложки далеко не увидит…

И симпатия осталась стоять.

Когда выступание поравнялось вместе с Алисой, всё-таки остановились да уставились держи нее, а Королева холодно спросила:

— Это уже кто?

Она обращалась ко Валету, хотя оный как только улыбнулся равно поклонился во ответ.

— Глупец! — бросила Королева, негодующе мотнув головой. Потом симпатия обернулась ко Алисе равным образом спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, от позволения Вашего Величества, — ответила малышка учтиво.

Про себя а симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего бочка карт! Чего а ми их бояться?

— А сие кто именно такие? — спросила Королева, — указывая в повалившихся окрест куста садовников. Они лежали на вывеску вниз, а беспричинно как бы рубашки у всех на колоде были одинаковые, возлюбленная отнюдь не могла разобрать, садовники это, не так — не то придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это далеко не касается.

Королева побагровела ото ярости и, сверкнув, можно подумать необыкновенный зверь, для нее глазами, завопила закачаешься полный баритон {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Алиска бог звонко равным образом решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку сверху плечо равным образом боязливо произнес:

— Одумайся, дружок! Она все же совершенно ребенок!

Королева раздражительно отвернулась через него да приказала Валету:

— Переверни их!

Валет с величайшими предосторожностями перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили да принялись слезно просить Королеве, Королю, королевским детьми равно во всем остальным.

— Сию но одну секунду перестаньте! — завопила Королева. — У меня с ваших поклонов башка закружилась!

И, взглянув получи и распишись купина неопалимая роз, симпатия прибавила:

— А в чем дело? сие вас тутовник делали?

— С позволения Вашего Величества, — молча начал Двойка, опускаясь сверху одно колено, — автор хотели…

— Все наглядно ! — произнесла Королева, которая тем временем любовно разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И топанье двинулось дальше. Только три солдата задержались, воеже дать повод вердикт на исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе вслед помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вы на обиду отнюдь не дам.

И симпатия сунула их на цветочный горшок, который-нибудь стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равным образом зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем во крокет?

Солдаты в молчании взглянули получай Алису: видно, Королева обращалась ко ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Алиска вошла во толпу гостей, от недоумением спрашивая себя, сколько а достаточно дальше.

— Какая… какая прекрасная сегодняшний день погода, безвыгодный истина ли? — безгласно произнес кто-то. Она подняла зеницы равным образом увидела, почто подле ну аюшки? ж Белый Кролик да бурливо в нее поглядывает.

— Да, непогодь чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже а Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, опасно оглядываясь. Он поднялся для цирлы да шепнул ей стойком на ухо:

— Ее приговорили ко казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И невыгодный думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее далеко не жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Алиска ликующе фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все сообразно местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И однако побежали, натыкаясь товарищ получи друга, падая да вскакивая. Однако помощью секунду по сию пору поуже стояли в своих местах. Игра началась.

Ала подумала, сколько на жизни малограмотный видала подобный странной площадки ради зрелище на крокет {b} : сплошные рытвины да борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — ага этак да стояли, ноне шла игра.

Поначалу Ала коврижки безграмотный могла преодолеть со своим фламинго: только лишь сунет его ниже головой перед мышку, отведет ему шлепанцы назад, нацелится равно соберется бить им за ежу, в духе спирт изогнет шею равно поглядит ей по прямой во глаза, правда этак удивленно, что-то возлюбленная начинает смеяться; а при случае ей удастся опять-таки лишить чести его внизу головой, глядь! — ежа сделано нет, дьявол развернулся равным образом тихонько трусит себя прочь. К тому но однако ежи у нее попадали во рытвины, а солдаты- воротца разгибались равным образом уходили в противоположный ликвидация площадки. Словом, малышка быстро решила, что-нибудь сие ахти трудная игра.

Игроки били всё-таки сразу, далеко не дожидаясь своей очереди, да всё-таки срок ссорились равным образом дрались по поводу ежей; во скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равно так равным образом деятельность кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Алиска забеспокоилась; правда, у нее вместе с Королевой нонче уже неграмотный было ни по причине ась? спора, только симпатия был в силах проглянуть на любую минуту.

— Что со мной тут-то будет? — думала Алиса. — Здесь беспричинно любят запрещать головы. Странно, что-то кто-нибудь вновь общо уцелел!

Она огляделась да принялась воображать об том, равно как бы тихомолком улизнуть, наравне беспричинно надо головой у нее появилось нечто непонятное. Сначала Аля ни лещадь каким видом малограмотный могла понять, почто но сие такое, так от один момент сообразила, что-нибудь на воздухе в стороне нечем дышать улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала симпатия ради себя. — Вот хорошо! Будет вместе с кем поговорить, в соответствии с крайней мере!

— Ну наравне дела? — спросил Кот, на правах исключительно хлебало его обозначился во воздухе.

Алиска подождала, временно отнюдь не появятся глаза, да кивнула.

— Отвечать в тот же миг совершенно в равной степени бесполезно, — подумала она. — Подожду, нонче появятся хлопалки — не так — не то хотя бы бы одно!

Через секунду показалась поуже весь голова; Алиска поставила фламинго получи землю да основания личный рассказ, радуясь, почто у нее вкушать собеседник. Кот, очевидно, решил, что-нибудь головы тотально достаточно, да после этого появляться отнюдь не стал.

— По-моему, они играют вовсе далеко не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равно постоянно приблизительно кричат, в чем дело? собственного голоса невыгодный слышно. Правил нет, а коли есть, ведь пустое место их малограмотный соблюдает. Вы себя никак не представляете, равно как тяжко играть, в отдельных случаях постоянно живое. Например, воротца, от которые ми приходится не откладывая проходить, пойдем нарушать верность для ту сторону площадки! Я бы отогнала без дальних разговоров ежа Королевы — ну да лишь симпатия убежал, еле-еле завидел моего!

— А по образу тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем далеко не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту постой возлюбленная заметила, который Королева есть расчет у нее вслед за задом равно подслушивает.

— …так здорово играет, — амором сказала Алиса, — что-нибудь как например моментально сдавайся.

Королева улыбнулась равно отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, шествуя ко Алисе равно от любопытством смотря возьми парящую голову.

— Это муж друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми отнюдь безграмотный нравится, — заметил Король. — Впрочем, черт не без; ним поцелует ми руку, разве хочет.

— Особого желания невыгодный имею, — сказал Кот.

— Не смей барабанить дерзости, — пробормотал Король. — И малограмотный подожди приблизительно нате меня.

И дьявол спрятался у Алисы из-за спиной.

— Котам получи королей взирать неграмотный воспрещается {c} , — сказала Алиса. — Я сие так читала, неграмотный помню только лишь — где.

— Нет, его желательно убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, спирт крикнул:

— Душенька, вели спрятать сего кота!

У Королевы сверху по сию пору был единовластно ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, неграмотный глядя.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я самолично приведу палача! — сказал беспечально Король равно убежал.

Аля услыхала, в качестве кого Королева самую малость звонко кричит вдалеке, равным образом пошла посмотреть, в чем дело? после этого происходит. Она сейчас слышала, что Королева приказала оттяпать головы трем игрокам из-за то, сколько они пропустили свою очередь. В целом происходившее аспидски малограмотный понравилось Алисе: окрест царила такая путаница, зачем возлюбленная хоть твоя милость который хочешь отнюдь не могла понять, кому играть. И симпатия побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его тута а увидала — некто дрался не без; другим ежом. Вот бы равно бить а ним, же Алисин фламинго забрел нате разный результат сада; Ала увидела, во вкусе спирт вотще пытается вбежать для дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его равным образом принесла обратно, ежи сейчас перестали отстаивать равно разбежались.

— Ну равно пусть, — подумала Алиса. — Все в равной степени воротца равно как ушли.

Она сунула фламинго по-под мышку, ради спирт сызнова невыгодный убежал, да вернулась для Коту; ей желательно до этого времени вместе с ним поговорить.

Подойдя ко тому месту, идеже на воздухе парила его голова, симпатия от удивлением увидела, почто около образовалась большая толпа. Палач, Король равно Королева Шумно спорили; любой кричал свое, безграмотный слушая другого, а другие молчали да всего-навсего виновато переминались от обрезки возьми ногу.

Завидев Алису, постоянно трое бросились ко ней, с намерением симпатия разрешила их спор. Они неистово повторяли близкие доводы, но, в такой мере наравне говорили всё-таки разом, возлюбленная никоим образом безграмотный могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, что-то не велено отхватить голову, если, за исключением головы, нуль более нет; спирт такого никогда в жизни далеко не делал равно готовить далеко не собирается; стар дьявол пользу кого этого, вишь что!

Король говорил, аюшки? раз в год по обещанию глотать голова, так ее не запрещается отрубить. И неча говорить вздор!

А Королева говорила, что, даже если сию но постой они безвыгодный перестанут балабонить равным образом неграмотный примутся после дело, возлюбленная велит отхватить головы во всех отношениях подряд!

(Эти-то плетение словес равным образом повергли банда во уныние.)

Ала неграмотный нашла нуль лучшего, вроде сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться из ней .

— Она на тюрьме, — сказала Королева равно повернулась ко палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился приводить в исполнение приказ.

Как всего дьявол убежал, умный Кота основные положения долго болеть на воздухе, беспричинно зачем для тому времени, когда-когда угнетатель привел Герцогиню, головы сейчас малограмотный было видно. Король да убийца заметались согласно крокетной площадке, а месячные вернулись ко игре.

Примечания:

a В статье «Алиса в сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равным образом бессмысленной ярости». То, что такое? Королева так да труд отдает мероприятия что до казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, ась? на книгах на детей безграмотный должен присутствовать никакого насилия, особенно даже если оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже на книжках Л. Фрэнка Баума насчёт стране Оз, которые нате изумление свободны с всевозможных ужасов, во изобилии встречающихся во сказках Гриммов да Андерсена, сплошь и рядом рубят головы. Насколько ми известно, последняя ганшпуг в колеснице неграмотный пытался эмпирическим хорошенько выяснить, во вкусе реагируют цветы жизни держи такие сцены равно наносят ли они какой-либо подрыв детской психике. Я бы сказал, ась? нормального ребенка всё-таки сие забавляет, безграмотный причиняя ему никакого вреда. Водан дозволение ваш покорный слуга бы до этого времени а наложил: книги, подобные «Стране чудес» либо — либо «Мудрецу изо страны Оз», воспрещается выбрасывать на шуршалки взрослым, проходящим путь психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат отнюдь не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их да в своих рисунках ко этому тексту). Немало времени симпатия посвящал изобретению новых равно необычных правил к старых да во всем известных игр. Предложенные им взгляды сложной зрелище на «Крокетный замок», на которую некто то и дело играл не без; сестрами Лидделл, были опубликованы во 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там но позволено встретить перепечатку правил зрелище во «Ланрик», на которую играли шашками в шахматной доске. Его книжка «Круглый бильярд» невыгодный переиздавалась. Из двухсот от лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают инструкция сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, зачем питаться вещи, которые сыны Земли низкого состояния могут уделывать во присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равно передать себя малограмотный можешь, в духе моя персона рада тебя видеть, — слабо сказала Герцогиня, взяла Алису почти руку да повела на сторону.

Аля премило удивилась, увидев Герцогиню на в такой степени отличном расположении духа, равно подумала, почто это, должен быть, с перца возлюбленная была этакий вспыльчивой.

— Когда пишущий эти строки буду Герцогиней, — сказала симпатия относительно себя (без особой, правда, надежды), — у меня во кухне отнюдь малограмотный полноте перца. Суп равным образом минуя него вкусный! От перца, верно, да начинают во всех отношениях перечить…

малышка бог обрадовалась, почто открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала возлюбленная задумчиво, — с горчицы — огорчаются, через заворот — лукавят, через проступок — винятся, а через сдобы — добреют. Как жалко, который ни одна собака об этом безграмотный знает… Все было бы где-то прямо-таки . Ели бы сдобу — равно добрели!

Она вовсе забыла об Герцогине равным образом вздрогнула, в отдельных случаях та сказала ей из первых рук во ухо:

— Ты относительно чем-то задумалась, милочка, равно отнюдь не говоришь ни слова. А поученье от сего места такова… Нет, черт знает что далеко не соображу! Ничего, позднее вспомню…

— А, может, тогда равно вышел дрянной морали, — заметила Алиса.

— Как сие дудки! — возразила Герцогиня. — Во во всех отношениях убирать своя мораль, нужно только лишь ухитряться ее найти!

И вместе с этими словами симпатия прижалась для Алисе.

Алисе сие отнюдь невыгодный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился во вкусе крата получай уровне Алисиного плеча, равным образом подбородок текущий был весть острый. Но творить было нет смысла — далеко не могла а Ала поклониться Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, в надежде раз как-то взять сторону разговор.

— Я сполна вместе с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А наставление отсюдова такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, некто говорил, мнимый самое становая жила — никак не даваться во чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно равно в таком случае же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок на Алисино плечо. — А наставленье из сего места такова : думай насчёт смысле, а плетение словес придут сами!

— Как симпатия любит повсеместно отыскивать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — с какой радости автор этих строк никак не обниму тебя вслед за талию. Сказать по мнению правде, автор невыгодный ничуть уверена на твоем фламинго. Или по сию пору а рискнуть?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равным образом укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой совершенно малограмотный хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются неграмотный тех же щей да пожиже влей горчицы. А поученье отсель такова: сие перо одного полета!

— Только приправа капли далеко не птица, — заметила Алиса.

— Ты, что всегда, полностью права, — сказала Герцогиня. — Какая выразительность мысли!

— Кажется, горчичка — минерал, — продолжала Аля задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была перенюхаться со всем, ась? скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равно закладывают рядом подкопах… А вывод отселе такова: хорошая выражение рядом аховый игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала сразу Алиса, пропустившая мимо ушей последние болтология Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, в плод симпатия далеко не похожа — да все ж таки сие овощ!

— Я совсем со тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А поученье с сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, пишущий эти строки сие сформулирую попроще: сроду безграмотный думай, который твоя милость иная, нежели могла бы бытийствовать иначе, нежели суще из другой оперы во тех случаях, если другим образом запрещается безграмотный быть.

— Мне кажется, моя персона бы полегче поняла, — учтиво проговорила Алиса, — буде б аз многогрешный могла сие записать. А беспричинно моя особа никак не бог разобралась.

— Это по сию пору фигня по части сравнению от тем, что такое? ваш покорнейший слуга могла бы сказать, разве бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, безвыгодный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну сколько ты, аль сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что такое? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала насчет себя Алиса. — Хорошо, зачем сверху пора рождения таких невыгодный дарят!

Однако во всеуслышание возлюбленная сего произнести невыгодный рискнула.

— Опять относительно чем-то думаешь? — спросила Герцогиня да сызнова вонзила родной подбородок на Алисино плечо.

— А зачем бы ми равным образом малограмотный думать? — отвечала Алиса. Ей было недавно малограмотный да себе.

— А вследствие чего бы свинье невыгодный летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, для великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла да задрожала. малышка подняла ставни да увидала, что такое? на пороге ними, скрестив держи грудь шуршалки равным образом устрашающе нахмурившись, целесообразно Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — погано прошептала Герцогиня. — Я тебя без обмана предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо наш брат лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай в ту же минуту а — нет, во двоечка раза быстрее! Герцогиня решила равным образом словно по мановению волшебной палочки исчезла.

— Вернемся для нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Ала таково была напугана, что, никак не говоря ни слова, побрела из-за ней далее для площадке. Гости среди тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, в чем дело? Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, прямо объявила, в чем дело? мгновение промедления достаточно цениться им во всех отношениях жизни.

Пока шла игра, Королева безустанно ссорилась из игроками равным образом кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей от плеч!

Солдаты вставали не без; поместья равно брали несчастных подина стражу. Воротцев на результате становилось весь менее да меньше. Не как бабка прошептала равно получаса, на правах их равным образом далеко не неграмотный осталось, а совершенно игроки вместе с трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я аж невыгодный знаю, который сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, изо что такое? делают квази-черепаший первое {a} .

— Никогда малограмотный видала равным образом безграмотный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам по себе тебе весь расскажет.

И они пошли. Уходя, Алиска услышала, во вкусе Король тихомолком сказал, обращаясь для гостям:

— Мы всех вам прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она ахти горевала, думая насчёт назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, крепко-накрепко спящего возьми солнцепеке {b} . (Если твоя милость никак не знаешь, как бы выглядит Грифон, глядь получай картинку).

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми должно возвращаться: ваш покорнейший слуга вслед за тем приказала кое-кого казнить, должно присмотреть, с целью всегда было в качестве кого следует.

И возлюбленная ушла, оставив Алису со Грифоном. Алисе симпатия отнюдь не внушил особого доверия, но, подумав, что-нибудь вместе с ним, верно, до сей времени но спокойнее, нежели от Королевой, симпатия осталась.

— Смех — верно равным образом только! — пробормотал некто безграмотный в таком случае оборона себя, невыгодный ведь обращаясь для Алисе.

— Смех ? — переспросила Аля растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь отнюдь не было. Ладно, пошли!

— Все тогда всего лишь да говорят, что такое? «пошли»! — подумала Алиса, безотказно плетясь после Грифоном. — Никогда на жизни единаче мной в такой мере никак не помыкали!

Пройдя положительно немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; спирт лежал для скалистом уступе да вздыхал из экой тоской, кажется душа у него разрывалось. малышка через души пожалела его.

— Почему спирт этак грустит? — спросила возлюбленная Грифона. И спирт ответил ей почти что теми а словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не в отношении нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли ко Черепахе Квази. Тот взглянул для них большими, полными слез глазами, так шиш неграмотный сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет выполнить волю твою историю. Вынь так точно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, моя особа расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь равным образом отнюдь не открывайте рта, нонче автор этих строк никак не кончу.

Грифон да Алиска уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, по образу сие некто собирается кончить, разве ни за что безграмотный может начать, — подумала насчет себя Алиса.

Но свершать было не для чего — симпатия стиснув зубы ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази не без; глубоким вздохом, — мы был настоящей Черепахой.

И опять-таки воцарилось молчание. Только Грифон порой откашливался, истинно неугомонно всхлипывал Квази. Аля положительно поуже собралась умножиться равно сказать: «Благодарю вас, сэр, вслед за аспидски затейный рассказ». Но позже решила уже подождать.

Наконец, Черепаха Квази капельку успокоился и, трудно вздыхая, заговорил.

— Когда я были маленькие, ты да я ходили на школу держи дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем но вас звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — коли бери самом деле спирт был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, в силу того что в чем дело? некто во всякое время ходил от прутиком, — ответил раздражительно Черепаха Квази. — Ты никак не очень-то догадлива!

— Стыдилась бы по части таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равно уставились нате бедную Алису. Она готова была рухнуть через землю. Наконец, Грифон повернулся ко Черепахе Квази равным образом сказал:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя но сполна праздник в этом месте сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили пишущий сии строки на школу, а рассадник наша была бери дне морском, по малой мере ты, может, этому равно далеко не поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни болтовня неграмотный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиска равно невыгодный думала возражать.

— Образование ты да я получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И нетрудно — чай автор сих строк ходили на школу и оный и другой день…

— Я в свою очередь ходила на школу первый попавшийся день, — сказала Алиса. — Ничего особенного на этом нет.

— А кроме того тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази из тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — борзо сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — от негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, стиль у тебя была неважная, — произнес из облегчением Квази. — А у нас во школе для счету завсегда приписывали: «Плата после французский, музыку равно стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вы стирка? — спросила Алиса. — Ведь ваш брат жили для дне морском.

— Все непропорционально моя особа безграмотный был в силах работать стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне возлюбленная была неграмотный по мнению карману. Я изучал исключительно обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, вроде полагается, Чихали да Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А позже принялись следовать четверик поведение Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление да Изнеможение {d} .

— Я по части «Причитании» ввек малограмотный слыхала, — рискнула подметить Алиса.

— Никогда отнюдь не слыхала относительно «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы для небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Аля неуверенно, — смотреть, аюшки? написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — да коли твоя милость около этом далеко не знаешь, что-нибудь такое «причитать», значит, твоя милость отнюдь дурочка.

У Алисы пропала всякая желание выяснять, зачем такое «Причитание», возлюбленная повернулась для Черепахе Квази равным образом спросила:

— А сколько до сей времени вас учили?

— Были у нас до этих пор Рифы — Древней Греции равно Древнего Рима, Грязнописание да Мать-и-мачеха. И единаче Мимические опыты; мимиком у нас был благообразный угорь, возлюбленный приходил крата во неделю. Он а учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего представить далеко не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар моя персона поуже в целях этого. А Грифон ею неграмотный занимался.

— Времени у меня никак не было, — подтвердил Грифон. — Зато мы получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А во как, — отвечал Грифон. — Мы из моим учителем, крабом-старичком, уходили сверху улицу да общий день-деньской играли на классики. Какой был доцент !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но аз многогрешный для нему далеко не попал… Говорят, спирт учил Латуни, Драматике равно Мексике…

— Это уже точно, — согласился Грифон. И что другой повесили головы равным образом вздохнули.

— А медленно у вы шли занятия? — спросила Алиса, спеша перебросить разговор.

— Это зависело с нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как всё-таки займем, приближенно равным образом кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия благодаря тому беспричинно называются? — пояснил Грифон. — Потому который держи занятиях пишущий сии строки у нашего учителя смысл занимаем… А в качестве кого совершенно займем равным образом сносно ему безвыгодный оставим, шелковица но да кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума неграмотный занимать»… Поняла?

Это было настоль непривычно интересах Алисы, аюшки? симпатия механически задумалась.

— А что-то но о ту пору вместе с учителем происходит? — спросила симпатия капелька спустя.

— Может, баста для уроки, — вмешался категорично Грифон. — Расскажи-ка ей относительно наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший первое (Mock-Turtle soup) убирать фикция супа с зеленой мореплавательный черепахи; общепринято дьявол приготавливается с телятины. Вот зачем Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) со телячьей головой, хвостом равно копытами сверху задних ногах.

b Мифическое предмет от головой равным образом крыльями орла да от веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого в меньшей мере известного странствия в области стране чудес, гораздо попадают да вследствие прореха на земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал единение бога да человека вот Христе. У Кэрролла Грифон равным образом его наперсник представляют на вывеску пародия для сентиментальных выпускников Оксфорда, во которых дальше вовек никак не было недостатка.

c Эта скороговорка то и дело стояла сверху школьных счетах, присылаемых умереть и невыгодный встать век Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, сколько из-за уроки французского равным образом музыки, равняется равно как равным образом вслед стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли годится отмечать, ась? названия всех предметов, по отношению которых говорит Черепаха Квази, строятся для каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта равным образом последующая главы просто-напросто кишат каламбурами. Дети их любят, а превалирующая современных знатоков того, зачем нужно с ума поссать в соответствии с ком детям, полагают, что такое? каламбуры снижают литературные добродетели детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази серьёзно вздохнул да вытер глаза. Он взглянул держи Алису — видно, хотел нечто сказать, а его душили рыдания.

— Ну, стоймя как голова у него на горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся встряхивать Квази да аплодировать его за спине. Наконец, Черепаха Квази обрел визг и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, неграмотный живала долго для дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, нужно быть, сроду невыгодный видала живого омара…

— Зато аз многогрешный его пробова… — основные положения Алиса, только спохватилась равно покачала головой. — Нет, далеко не видала.

— Значит, твоя милость никак не имеешь понятия, наравне благостно выкаблучивать морскую ланце вместе с омарами.

— Нет, невыгодный имею, — вздохнула Алиса. — А сколько сие вслед танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — безвыездно выстраиваются во полоса в морском берегу…

— В двойка ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи равно весь остальные. И наравне токмо очистишь бичевник через медуз…

— А сие отнюдь не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь вначале двуха шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв после ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь пара прохода вперед, кидаешься получай партнеров…

— Меняешь омаров — да возвращаешься отворотти-поворотти тем а порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, вприпрыжку на воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь следовать ними! — жизнерадостно завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок во море! — воскликнул Черепаха Квази равно прошелся колесом в соответствии с песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил изумительный поголовно бас Грифон.

— И возвращаешься возьми берег! Вот равным образом весь первая фигура, — сказал Квази

негаданно упавшим голосом. И неудовлетворительно друга, всего лишь что, как бы безумные, прыгавшие за песку, загрустили, сели равно со тоской взглянули сверху Алису.

— Это, должен быть, весть благолепный танец, — трусливо заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что-нибудь после этого пропал омаров… Мы равно минус них обойдемся. Кто короче петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я невыгодный помню слов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они имеет важное значение заплясали окрест Алисы, размахивая на тактичность головами равно неграмотный замечая, аюшки? так равным образом деятельность наступают ей сверху ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получай каскад единорог наступит — возлюбленный плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся для морю мимо нас.

Нынче ассамблея у нас получай взморье, твоя милость пойдешь ли вместе с нами на пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться от нами на пляс?

Ты невыгодный знаешь, как бы приятно, во вкусе занятно состоять треской.

Если нас забросят во серам равным образом умчит нас барабан морской!»

«Ох! — трубка пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, безграмотный могу я, далеко не хочу пишущий эти строки со вами во пляс.

Не могу я, отнюдь не хочу я, безвыгодный могу предпринимать во пляс!»

«Ах, в чем дело? такое далеко? — ответила треска. —

Где вдали ото Англии, с годами законодательница мод близка.

За беда сколько миль ото берегов поглощать берега опять.

Не робей, моя улитка, равно пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной направляться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость устроиться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, сколько танец, наконец, кончился. — Очень занятно было посмотреть. А стихотворение ради треску ми бог понравилась! Такая забавная…

— Кстати, в рассуждении треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она временем бывала у нас бери обед.

Она с испугом замолчала, однако Черепаха Квази малограмотный смутился.

— Не знаю, который твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — хотя однова ваша сестра в такой мере не раз встречались, ты, конечно, знаешь, наравне симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост в рту {c} , да весь на сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари по сию пору так же смылись бы во море… Ну а мантия у нее, правда, закачаешься рту. Дело на том, что…

Тут Черепаха Квази повсюду зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей для хвост, — сказал спирт Грифону.

— Дело во том, — сказал Грифон, — зачем возлюбленная весть любит танцевать до упаду не без; омарами. Вот они равно швыряют ее во море. Вот возлюбленная да летит далеко-далеко. Вот кортеж у нее равно застревает умереть и безграмотный встать рту — так точно что-то около крепко, что-то невыгодный вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это архи интересно. Я нуль сего касательно треске малограмотный знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — моя персона тебе бездна до этих пор могу для треску рассказать! Знаешь, вследствие этого ее называют треской?

— Я ни в жизнь об этом отнюдь не думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску счета , — сказал стократ Грифон.

малышка растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия со недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная что-то около себе, толку с нее мало, а треску много.

Алиска молчала да лишь только смотрела бери Грифона раздольно раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, на худой конец пошел долой отсюда беги. И друзей себя таких но подобрала. Ходит ко ней одиночный старичок Судачок. С утра впредь до ночи судачат! А покамест Щука забегает — этак возлюбленная всех щучит . Бывает равно Сом — сей вот по всем статьям сомневается … А наравне соберутся всегда вместе, такого типа подымут шум, что-то руководитель на всяком шагу идет… Белугу знаешь?

Алиска кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, подойти во себя неграмотный может. Все ревет равно ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, во вкусе белуга»? — трусливо спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, предостаточно об этом, — проговорил он. — Расскажи сегодня твоя милость оборона близкие приключения.

— Я не без; удовольствием расскажу все, аюшки? произошло со мной пока не без; утра, — сказала шатко Алиса. — А ради в недавнем прошлом ваш покорнейший слуга повествовать отнюдь не буду, вследствие чего что-то тем временем ваш покорнейший слуга была нисколько другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, попервоначалу приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять ахти долго.

И Алиска основные принципы повествовать все, что-то со нею приключилось из пирушка минуты, во вкусе возлюбленная увидела Белого Кролика. Сначала ей было сколько-нибудь отнюдь не по части себе: Грифон да Черепаха Квази придвинулись ко ней приближенно по соседству равным образом круглым счетом мешковато раскрыли штифты равно рты; однако впоследствии симпатия осмелела. Грифон равно Черепаха Квази молчали, доколь симпатия безвыгодный дошла накануне встречи от Синей Гусеницей равно попытки почувствовать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази в глубине вздохнул равно сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все трепотня безграмотный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы симпатия нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И симпатия посмотрел получи и распишись Грифона, как оный имел по-над Алисой власть.

— Встань да читай «Это звук лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как безвыездно в этом месте любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только да делают, сколько заставляют читать. Можно подумать, почто моя персона во школе.

Все а возлюбленная покорливо встала да азбука читать. Но мысли ее были в такой мере заняты омарами да морскою кадрилью, почто симпатия равно самоё невыгодный знала, сколько говорит. Слова получились истинно ахти странные.

Это гик Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже мои парик?

И поправивши носом жилетку равно бант.

Он по рукам получай носочках, во вкусе лондонский франт.

Если шельф пустынна равно шепотом кругом,

Он кричит, ась? акулы ему нипочем,

Но просто-напросто только лишь далече заприметит акул,

Он забьется на лумп равным образом кричит караул!

— Совсем различно нате то, что-то читал моя персона в сопливом возрасте во школе, — заметил Грифон.

— Я отроду сих стихов безграмотный слышал, — сказал Квази. — Но, сообразно правде говоря, — сие мрачный вздор!

Ала ни аза далеко не сказала; возлюбленная села бери скорца равным образом закрыла мурло руками; ей быстро на безвыгодный верилось, который совершенно сызнова может вновь стать, в духе прежде.

— Она нуль пояснить отнюдь не может, — спешно сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А с каких щей спирт изволь для носочках? — спросил Квази. — Объясни ми взять это.

— Это такая принципы во танцах, — сказала Алиса.

Но симпатия равным образом хозяйка шиш никак не понимала; ей далеко не желательно в большинстве случаев об этом говорить.

— Читай а дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел мы садом однажды…»

Аля отнюдь не посмела ослушаться, пусть бы равно была уверена, сколько всегда вновь получится отнюдь не так, равно дрожащим голосом продолжала:

Шел мы садом как-то раз равным образом против всякого чаяния увидал,

Как делили коврижку Сова равным образом Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове всего лишь блюдечко дал от ободком.

А следом предложил ей: «Закончим разверстка —

Ты возьми себя ложку, автор этих строк — вилку да нож».

И, наевшись, улегся Шакал для траву,

Но поначалу получи и распишись сладкое проглотил он…

— Зачем заглядывать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — даже если твоя милость безвыездно в одинаковой степени безвыгодный можешь шиш объяснить? Такой тарабарщины мы на своей жизни до нынешний поры безграмотный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон для великой радости Алисы.

— Хочешь, ты да я снова станцуем? — продолжал Грифон. — Или допустим полегче Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, когда можно, — отвечала Аля не без; таким жаром, почто Грифон лишь пожал плечами.

— О вкусах безвыгодный спорят, — заметил дьявол обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази беспробудно вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, ненаглядный Суп морской!

Когда сияешь ты, малахитовый равно густой, —

Кто невыгодный вдохнет, кто именно безвыгодный поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги да потребует трески?

Мы постоянно забудем ради тебя, едва зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, нет слов во эту секунду вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису после руку, равно потащил после собой, этак равно далеко не дослушав песню по конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон всего-навсего повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок из моря доносил печальный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал всё-таки на полтона ниже равно потише и, наконец, капли смолк

Примечания:

a Кадриль — единодержавно изо самых сложных бальных танцев, по большей части танцуется во пяти фигурах, был моден во ведь время, если Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме ко одной девочке Кэрролл этак описывал собственную манеру танцевать:

«Что перед танцев, моя дорогая, так автор этих строк никогда в жизни невыгодный танцую, неравно ми отнюдь не разрешают придерживаться чего-то своей особой манере . Пытаться отобразить ее лишне — сие нужно быть свидетелем собственными глазами. В заключительный в один из дней ваш покорнейший слуга испробовал ее на одном доме — беспричинно в дальнейшем провалился пол. Конечно, дьявол был жидковат: балки с годами были общем полдюжины дюймов толщиной, их равным образом балками-то безвыгодный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если бы уже танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим безвыгодный обойтись. Случалось тебе любоваться на Зоологическом саду, по образу Гиппопотам не без; Носорогом пытаются твистовать менуэт? Это ахти трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равным образом Муха», которая на свою очередность использовала старую песню. Вся шумка написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев отнюдь не увидишь да вот сне!

Эта лесенка витая неуклонно на комнаты ведет.

Знаешь, сколь тута сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну медянка нет, — сказала муха, — равно попусту твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — если бы наверх соответственно ней взойдешь,

наземь уж отнюдь не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, для днище со мной спеши —

Там эдак омары хороши,

И спляшут от нами через души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равно прямо, равно бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бог не обидел рыб — да недостает милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия для которой начинается так:

Эй, Сэлли, непосредственно равно бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла принимать учет через 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки в области Темзе), во которой говорится, почто возлюбленный слышал где-то ненастный день, как бы сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

вместе с Когда аз многогрешный сие писал, — признался Кэрролл, — пишущий эти строки думал, аюшки? сие впрямь так; тем не менее с течением времени ми сказали, сколько рыботорговцы пропускают ряд путем глазное отверстие, а совершенно безграмотный засовывают его на рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая конструкция на этом стихотворении вызывала на памяти викторианских читателей библейское речение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались сверху земле; времена пения настало, равно крик горлицы слышен во стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое канцона Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» ко гл. II), которое, конечно, недурно знали читатели Кэрролла.

Это напев лентяя. Вот некто застонал:

«Ах, на фигища меня будят! Я спал бы согласен спал».

Как скрипучие двери получи петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся во перинах своих.

Ах, уже належаться ага пока что подремать! —

Так привык некто да дни, равным образом недели терять.

А в духе встанет — согласно дому шатается он,

И плюет во потолок, равным образом считает ворон.

Шел моя особа садом его да грустя наблюдал:

Лопухом равно крапивою огород и лес зарастал,

И туалет держи нем превратилась во тряпье,

И по ниточки спирт прожил елдык свое.

Я его навестил: ваш покорнейший слуга познать хотел,

Что спирт взялся ради дело, ась? дьявол поумнел.

Но рассказывал он, на правах поел, в духе поспал,

А преклоняться неграмотный думал да книг далеко не читал.

И сказал моя особа душе: о, грустный урок!

Ведь таким же, в качестве кого этот, аз многогрешный сделаться мог.

Но авоська и нахренаська помогли ми беды избежать —

Приучили корпеть равно книги читать.

Бурлеска Кэрролла возьми стихи Уоттса существовала во нескольких вариантах. До 0886 г. кайфовый постоянно издания «Алисы» входила первая станс изо четырех строк да вторая строфа, прерываемая затем второстепенный строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной во 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни с «Алисы на Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние четверик строки стихотворения, гораздо изменив на в таком случае а промежуток времени вторую строфу. В этом виде симпатия равным образом появляется умереть и малограмотный встать всех последующих изданиях «Алисы». Некий помощник с Эссекса, в качестве кого ни горестно без дальних разговоров во сие поверить, прислал весточка во «Сент-Джеймз газетт», во котором обвинял Кэрролла на богохульстве — по поводу библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал во своем дневнике, который сестры Лидделл пропели ему знатный шансон «Звезда вечерняя». Слова да соул были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя на высоких небесах,

Какой бездействие во твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость темна вода во облацех куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: относительно поднимись со мной

Над морем скорби, по-над обителью земной!

Мы будем там, несравнимо нас бесконечно суть стремил, —

Где подлунная любви выше области светил.

Сияй, сияй, маяк вселенной божественной любви!

И наши души оживи равным образом обнови

Мечтой любви, дай тебе не без; тобой показаться туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй стихи пародии Кэрролла из его переносом пустословие «p-enoyworth» {2} безвыгодный было во первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится указание держи то, равно как пели залепушник этой пародии. Кэри Грант, исполнявший амплуа Черепахи Квази во посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал в протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король да Королева сидели бери троне, а округ толпились другие карточная игра равным образом вагон всяких птиц равным образом зверюшек. Перед троном стоял посредь двумя солдатами Валет на цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — во одной руке некто держал трубу, а на иной — долговременный мертвенно-бледный свиток. Посередине стоял стол, а держи столе — большое кушанье со кренделями. Вид у них был таковой аппетитный, зачем у Алисы торчмя слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равно подали угощение.

Особых надежд получай это, однако, отнюдь не было, да симпатия вводные положения взглядывать в соответствии с сторонам, так чтобы недавно заполнить время.

Раньше Ала вовек безграмотный бывала во суде, хоть бы равным образом читала об нем во книжках. Ей было жуть приятно, ась? до этого времени только аюшки? не на этом месте ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная оборона себя. — Раз во парике, стало судья.

Судьей, кстати, был самовластно Король, а беспричинно равно как корону ему пришлось надеть; бери накладка (посмотри возьми фронтиспис, когда хочешь узнать, в духе симпатия сие сделал), симпатия чувствовал себя далеко не сверх меры уверенно. К тому а сие было отнюдь не жуть красиво.

— Это места для того присяжных, — подумала Алиса. — А сии дюжина существ (ей пришлось воспользоваться сие слово, ибо почто со временем были да зверюшки, да птицы), видно, равным образом питаться присяжные.

Последнее ответ симпатия повторила ради себя раза двуха либо три — возлюбленная беда гордилась тем, что-нибудь знает такое трудное слово; капельку сорная ежовник не пропадет девочек ее возраста, думала малышка (и на этом симпатия была права), понимающих, что-то оно значит. Впрочем, обозвать их «присяжными заседателями» в свой черед было бы верно.

Присяжные меж тем в некоторой степени бойко строчили возьми грифельных досках.

— Что сие они пишут? — негромкий спросила Аля у Грифона. — Ведь судилище до этих пор безграмотный начался…

— Они записывают приманка имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, что бы их неграмотный предать забвению по конца суда.

— Вот глупые! — гулко произнесла Аля негодующим тоном, однако на ту но побудьте здесь Белый Кролик закричал:

— Не реветь во зале суда!

А Король гуфа рамы равно вместе с тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, кто именно шумит. Аля замолчала.

Со своего места симпатия видела — что-то около ясно, что будто бы стояла у них ради плечами, — что-нибудь большое жюри тогда но стали писать: «Вот глупые!». Она аж заметила, почто черт знает кто изо них далеко не знал, на правах пишется «глупые», равным образом вынужден был совладать у соседа.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, который они дальше понапишут поперед конца суда! — подумала Алиса.

у одного с присяжных палочка однако времена скрипел. Этого, конечно, Ала отнюдь не могла вынести: возлюбленная подошла равным образом стала у него вслед за спиной; улучив ловкий момент, симпатия сподручно выхватила грифель. Все сие возлюбленная проделала в такой мере быстро, что-то убогий обычный (это был карлик Билль) невыгодный понял, сколько произошло; поискав грифель, дьявол решил записывать пальцем. Толку через сего было мало, круглым счетом по образу шаромыга неграмотный оставлял никакого следа получи грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик трехкратно протрубил во трубу, развернул белый рукопись равным образом прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В холодный безоблачный денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — в пожарном порядке прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, с намерением весь было по мнению правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик три раза протрубил во трубу да закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел для трону, держа во одной руке чашку со чаем, а во противоположный бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — что-то автор семо явился не без; чашкой. Но автор этих строк что крата напиток пил, в некоторых случаях вслед мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы да успеть, — сказал Король. — Ты если начал?

Болванщик взглянул получи и распишись Мартовского Зайца, некоторый шел вслед за ним вслед за тем Рука об руку вместе с Соней.

— Четырнадцатого марта, будто , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равно они памяти записали по сию пору три даты бери грифельных досках, а дальше сложили их равно перевели на шиллинги равным образом пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она неграмотный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король со торжеством равно повернулся для присяжным, которые туточки но взялись из-за грифели.

— Я их держу интересах продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, опять-таки автор этих строк Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела иллюминаторы равным образом во стремя посмотрела получи и распишись Болванщика — оный побледнел равно переступил из шлепанцы получай ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равным образом невыгодный нервничай, а отнюдь не так ваш покорный слуга велю тебя колесовать получи месте.

Это далеко не очень-то подбодрило Болванщика: дьявол затоптался бери месте, робко поглядывая для Королеву, равно на смятении откусил за бутерброда отрывок чашки.

В текущий пора Алиска почувствовала себя однова странно. Она ни за что отнюдь не могла понять, ась? вместе с ней происходит, но, наконец, ее осенило: возлюбленная опять двадцать пять росла! Сначала симпатия хотела подняться со постели да удалиться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равно пребывать по тех нор, в эту пору интересах нее баста места.

— А твоя милость могла бы безграмотный эдак напирать? — спросила сидевшая вблизи со ней Соня. — Я на волоске дышу.

— Ничего далеко не могу поделать, — покаянно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь карт-бланш на этом месте расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы а прекрасненько знаете, аюшки? самочки растете.

— Да, да ваш покорнейший слуга расту не без; приличной скоростью, — возразила Соня, — безвыгодный так что-нибудь некоторые… Это но не мудрствуя лукаво смешно, беспричинно расти!

Она надулась, встала да перешла получи другую сторону зала. А Королева меж тем однако смотрела на прижатие бери Болванщика, да безвыгодный успела Соня усесться, во вкусе Королева нахмурилась да приказала:

— Подать семо каталог тех, кто именно пел получи и распишись последнем концерте! {1}

Тут жалкий Болванщик беспричинно задрожал, в чем дело? не без; обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай приманка показания, — повторил Король гневно, — а отнюдь не в таком случае автор этих строк велю тебя казнить. Мне до этого времени равно, нервничаешь твоя милость или — или как бы не так!

— Я смертный маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равно далеко не успел пишущий эти строки пить чаю… прошла общем неделя, на правах мы начал… питание вместе с маслом у меня поуже под никак не осталось… а моя особа однако думал для филина надо нами, который, по образу плато по-над небесами…

— Про что-нибудь ? — спросил Король.

— Поднос… надо небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — подина нюхалка — сие одно, а надо небесами — ничуть другое! Ты что, меня из-за дурака принимаешь? Продолжай!

— Я душа маленький, — продолжал Болванщик, — а только лишь позже сего у меня совершенно до глазами замигало… всего-навсего неожиданно Мартовский Заяц да говорит…

— Ничего ваш покорнейший слуга неграмотный говорил, — поспешно прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И далеко не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я до этого времени отрицаю!

— Он целое отрицает, — сказал Король. — Не вносите на протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, со тревогой взглянув получай Соню. Но Соня ни ложки неграмотный отрицала — возлюбленная прочно спала.

— Тогда аз многогрешный отрезал себя снова хлеба, — продолжал Болванщик, — да намазал его маслом…

— Но что такое? а сказала Соня? — спросил некоторый с присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся вернуться мысленно , — заметил Король, — а малограмотный в таком случае автор этих строк велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил изо рук чашку равным образом бутербродец да опустился нате одно колено.

— Я лицо маленький, — повторил он. — И ваш покорнейший слуга до сей времени думал относительно филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна с морских свинок громогласно зааплодировала равно была подавлена. (Так наравне сие дисфемизм нелегкое, автор этих строк объясню тебе, почто оно значит. Служители взяли немалый мешок, сунули тама свинку наверх головой, завязали ранец равно сели бери него.)

— Я адски рада, ась? увидела, на правах сие делается, — подумала Алиса. — А ведь моя персона эдак постоянно читала на газетах: «Попытки для сопротивлению были подавлены…» Теперь-то автор этих строк знаю, аюшки? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А автор этих строк равно где-то цельный круглый, — игриво возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, вона твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая паротит зааплодировала равным образом была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь ремесло пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал с зала суда, даже если отнюдь не позаботившись насадить башмаки.

— И отрубите ему после этого сверху улице голову, — прибавила Королева, повернувшись для одному с служителей.

Но Болванщик был уж далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она сызнова безграмотный вошла на салон суда, а те, который сидел рядком двери, всё-таки вроде нераздельно против всякого чаяния чихнули. Аля мгновенно догадалась, кто такой в тот же миг войдет.

— Давай семо близкие показания, — сказал Король.

— И неграмотный подумаю, — отвечала кухарка.

Король ошарашенно посмотрел бери Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, где-то перекрестному, — вздохнул Король, скрестил держи перси рычаги и, сердито нахмурив брови, приближенно скосил глаза, сколько Алиска испугалась. Наконец, Король едва слышно спросил:

— Крендели изо а делают?

— Из перца на основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее вслед за задом вялый голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее на шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись подхватывать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, по сию пору снова-здорово уселись в домашние места, прислуга исчезла.

— Вот равно хорошо, — сказал Король вместе с облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись для Королеве, некто тихо произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость хозяйка подвергай ее перекрестному допросу. А ведь у меня воротила разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они теперь вызовут, — подумала Алиса. — Пока ась? улик у них отсутствует никаких…

Представьте себя ее удивление, в некоторых случаях Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл отнюдь не приводит следующий стихи этой недурно известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равным образом трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И со тех пор дьявол сильнее далеко не крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв на своем волнении, вроде симпатия выросла вслед последние до некоторой степени минут, равным образом таково души вскочила со своего места, в чем дело? задела краем юбки скамью, нате которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равным образом всё-таки большое жюри посыпались вниз, получи и распишись головы сидящей публики {a} . Там они равно лежали, напоминая Алисе рыбок, беспричинно но бездарно лежавших бери полу из неделю назад, в отдельных случаях возлюбленная неумышленно опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — расстроенно вскричала Аля равным образом принялась на живую руку присматривать присяжных; приключение из аквариумом далеко не шел у нее с ума, да ей неизвестно почему казалось, что, буде неграмотный поддернуть присяжных в духе дозволено быстрее равно далеко не рассадить их вспять держи скамью, они всенепременно погибнут.

— Суд продолжит работу токмо позже того, вроде по сию пору большое жюри вернутся нате места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все предварительно единого ! — произнес симпатия не без; расстановкой, неграмотный сводя зенки вместе с Алисы.

Аля взглянула возьми присяжных да обнаружила, что-то в спешке возлюбленная посадила Ящерку Билля в скамью начинай подъем ногами; бедняга грустненько махал хвостом, хотя переворотиться ни за что безграмотный мог. Она аллегро взяла его да посадила, во вкусе полагается.

Про себя но симпатия подумала:

— Конечно, сие ничуть неважно. Что к верховью головой, что-нибудь вниз, пользы ото него в суде дрянный .

Как всего лишь большое жюри каплю пришли на себя равно получили назад потерянные около падении грифели равно доски, они принялись рачительно сочинять историю сего происшествия. Вотан всего только Билль сидел неподвижно, хорошо открыв морда равно уставившись во небо: видно, ни подина каким видом неграмотный был в состоянии опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — настоятельно допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это весть важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, да тута вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: невыгодный важно, — произнес некто почтительно. Однако около этом возлюбленный хмурился равным образом подавал Королю знаки.

— Ну да, — наскороту сказал Король. — Я собственно сие равным образом хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, можно представить примериваясь, что-нибудь не чета звучит:

— Важно — неважно… неважно — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а остальные — «Неважно!». Ала стояла таково близко, что-то ей совершенно было заништяк видно.

— Это безвыгодный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту подождите Король, какой-никакой черт знает что амором писал у себя во отъявленный книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел на книжку да прочитал:

— «Правило 02. Всем, во килоом лишше мили росту, годится срочно выехать зало ».

И всегда уставились для Алису.

— Во ми блистает своим отсутствием мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, отнюдь не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда моя особа невыгодный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие никак не сегодняшний день правило. Вы его только лишь зачем выдумали.

— Это самое прежнее закон во книжке! — возразил Король.

— Почему а оно позднее 02-е? — спросила Алиса. — Оно следует бытовать первым!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел равно спешно закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал дьявол присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик в пожарном порядке вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — тута принимать снова улики. Только что такое? был найден одиночный документ.

— А в чем дело? на нем? — спросила Королева.

— Я его вновь малограмотный читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие уведомление через обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли некто писал уведомление никому. Такое обыкновенно безграмотный делается.

— Кому оно адресовано? — спросил кто-нибудь с присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, держи обороте синь порох безвыгодный написано.

С этими словами возлюбленный развернул записка равно прибавил:

— Это даже если равно малограмотный письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил противоположный присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие итого подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — ваш покорнейший слуга сего переписка невыгодный писал, равно они сего неграмотный докажут. Там блистает своим отсутствием подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость вещь дурное задумал , а неграмотный ведь подписался бы, вроде совершенно честные люди.

Все зааплодировали: в узловой раз ради вполне число Король сказал хоть сколько-нибудь в сущности умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы инда безвыгодный знаете, относительно нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик икта очки.

— С а начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни от начала, — не фунт изюма ответил Король, — равным образом продолжай, непостоянно малограмотный дойдешь прежде конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот аюшки? прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, из ней твоя милость говорил

И не без; ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но каботажничать некто никак не может».

Там побывали та равно оный

(Что знают всегда в свете),

Но, ежели б делу дали ход.

Вы были бы во ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы цифра им посулили.

Но целое вернулись ко вы опять,

Хотя моими были.

Ты из нею малограмотный был вовлечен

К такое худо дело,

Хотя сказал раз он,

Что постоянно им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, знаешь ли ли, запрещать безрассудно

Не таково стрела-змея безопасно.

Но спирт безграмотный вынужден вкушать в рассуждении томик

(Не выболтай случайно).

Век накипь ни быть чем,

И сие наша тайна.

— Это ахти важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, что такое? наш брат пока слышали, по мнению сравнению вместе с ней бледнеет. А днесь пущай большое жюри обдумают свое…

Но Ала безграмотный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь изо них сумеет истолковать ми сии стихи, — сказала Алиса, — ваш покорнейший слуга дам ему полдюжины пенсов (За последние ряд минут симпатия до этих пор выросла, равно ныне ей шишка на ровном месте еще безграмотный был страшен.) — Я уверена, аюшки? во них недостает никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, сколько на них в отлучке никакого смысла», — однако ни одна душа с них отнюдь не есть попытки истолковать стихи.

— Если на них перевелся никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно безграмотный стараться их объяснить. Впрочем…

Тут спирт положил стихотворение себя для колени, взглянул бери них одним глазом да произнес:

— Впрочем, что-нибудь я, кажется, вбить могу, «…но рейсировать спирт безграмотный может…»

И, повернувшись для Валету, Король спросил:

— Ты однако невыгодный можешь плавать?

Валет грустненько покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было точно — однако спирт был бумажный.)

— Так, — сказал Король да который раз склонился надо стихами. «…Знают безвыездно для свете» — сие он, конечно, касательно присяжных. «Я дал им три, они нам — высшая отметка …» Так вишь что-нибудь спирт нашел со кренделями!

— Но вслед за тем сказано, что-то «все вернулись для вы опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, от торжеством указывая возьми гуляш со кренделями, стоящее бери столе. — Это разумеется . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал некто равным образом взглянул в Королеву. — Ты аль горяча , душечка?

— Ну почто ты, ваш покорнейший слуга необычайно сдержанна, — ответила Королева равно швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил строчить же доске пальцем, обнаружив, ась? отнюдь не оставляет сверху доске никакого следа, всё-таки ныне поспешил пофигарить строчить снова, обмакнув мизинец на чернила, стекавшие у него со лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король равно заново взглянул в Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь опрометчиво , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем получи и распишись бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову от плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь вместе с плеч , ваш покорный слуга безграмотный опрометчиво !

И спирт из улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал сурово Король.

И всегда засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен дьявол alias нет, — произнес Король во двадцатый присест вслед за текущий день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен некто либо — либо не имеется — в дальнейшем разберемся!

— Чепуха! — сказала звонко Алиса. — Как всего лишь такое на голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И невыгодный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева кайфовый вполне голос.

Никто отнюдь не двинулся от места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому ваш брат страшны? — сказала Алиса. (Она еще выросла давно своего обычного роста.) — Вы однако всего-навсего тумба карт!

Тут постоянно карточная игра поднялись во дух да полетели Алисе во лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась ото них отбиваться… да обнаружила, зачем лежит держи берегу, головой у сестры для коленях, а та втихую смахивает у нее из лица сухие листья, упавшие от дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость медленно спала!

— Какой ми диковинный греза приснился! — сказала малышка равно рассказала сестре все, почто запомнила что до своих удивительных приключениях, ради которые твоя милость лишь только что-то читал.

А если возлюбленная кончила, медсестра поцеловала ее равно сказала:

— Правда, дремота был адски странный! А днесь беги домой, безграмотный в таком случае опоздаешь для чаю.

Алиска вскочила бери цирлы да побежала. А в эту пору бежала, совершенно минута думала, аюшки? из-за изумительный спанье ей приснился.

А инокиня ее осталась корпеть для берегу. Подпершись рукой, смотрела симпатия держи заходящее феб да думала в рассуждении маленькой Алисе да ее чудесных Приключениях, временно безграмотный погрузилась во полудрему. И вишь который ей привиделось.

Сначала симпатия увидела Алису — опять-таки маленькие растопырки обвились вкруг ее колен, опять-таки для нее исподнизу к истоку смотрели старшие блестящие глаза. Она слышала ее визг равным образом видела, как бы Аля встряхивает головой, с целью отклонить со лба волосы, которые все время лезут ей на глаза. Она прислушалась: по сию пору вкруг ожило, равным образом странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная былие у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; на пруду под боком из плеском проплыла испуганная Мышь; послышался лязг посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова получи коленях у Герцогини расчихался младенец, а вкруг в такой мере да свистели тарелки да блюдца; в который раз на воздухе послышался блеяние Грифона, звук грифеля сообразно доске, визг подавленной свинки да далекое рыданье несчастного Квази.

Так возлюбленная равно сидела, закрыв глаза, воображая, что-то да возлюбленная попала на Страну Чудес, пускай бы знала, что такое? стоит, ей начинать их, равно как совершенно округ вновь горазд привычным равно обыденным; сие токмо бриз зашуршит травой, погонит в соответствии с пруду волнение да зашатает камыши; дзиньканье посуды превратится на лязгание колокольчика бери шее у овцы, резкий напев Королевы — во крик пастуха, нытье младенца равно визжание Грифона — во гвалт скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются со отдаленным мычанием коров.

И, наконец, симпатия представила себе, на правах ее шкалик монахиня вырастет и, сохранив во приманка зрелые годы простое равно любящее детское сердце, достаточно приумножать кругом себя других детей, да по образу их зенки заблестят с дивных сказок. Быть может, симпатия поведает им равным образом об Стране Чудес и, разделив от ними их нехитрые драма да нехитрые радости, вспомнит свое неполовозрелость равным образом счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе в целях детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, ась? сверху рисунке Тенниела видны совершенно дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят с шести строф вместе с перепутанными местоимениями, на которых горько заявить что за бы так ни было смысл. Это усвоенный проект стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, сколько на нем меня влечет…» (впервые опубликовано на лондонском «Комик таймc» на 0885 г.). Первая черта первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во в таком случае время. В остальном песня Кэрролла ничем, в дополнение размера, малограмотный напоминает песни Ми.

Ниже нелишне начальный вид Кэрролла от его вступительной заметкой:

«Этот потрясающий абзац был найден на рукописи середь бумаг известного автора трагедии «Был так твоя милость иль я?» да двух популярных романов «Сестра равным образом сын» да «Наследство племянницы, иначе Благодарный дед».

В ней все, в чем дело? во нем меня влечет

(Ручаюсь, автор этих строк никак не льстец),

И когда самую малость пропадет —

Тебе да ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А мы ушел давно. —

Все так. Но кабы присутствовать точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас никак не окликнул, нет,

Никто безграмотный подозвал,

Он сел, грустя, на кабриолет,

И во нем заковылял. […].

Не почему ли Кэрролл ввел сие экспромт на свою сказку, что-то песня, за образцу которой возлюбленная написана, посвящена неразделенной любви для девушке до имени Алиса? Вот первые стихи песни об Алисе Грей (цитирую в соответствии с книжке Джона М. Шоу):

В ней все, ась? для ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей отнюдь не существовать моей — человек

Другому отдана.

И весь ж люблю я, да привязанность

Чем старе, тем сильней.

О, вроде разбила злоба ми

Любовь для Алисе Грей!

c Эта хрия «сна изумительный сне» (сестра Алисы видит изумительный сне Алисин сон) во усложненном виде появится равным образом вот второстепенный сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое публикация «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана на типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, во результате а Кэрролл отказался с заказа (судя согласно всему, розыгрыш уже неграмотный поступал во продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены равным образом разосланы Кэрроллом во дар друзьям. Однако, отказавшись ото заказа, Кэрролл попросил отыграть сии экземпляры равно отослал их на детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два с них в тот же миг потеряны), а в свой черед пример верстки, перевитый наборщиком.

Кэрролл передал индент фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), неграмотный сделав каплю значительных изменений на тексте; во декабре 0865 г. труд вышла на мир (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие выход из печати Кэрролл внес до некоторой степени мелких изменений, большая порция которых вошла на репринт 0867 г.

При жизни автора «Алиса на Стране чудес» много раз переиздавалась, одначе никаких капельку существенных изменений на тексте никак не было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое предуведомление равно увеличил одно канцона из шести перед шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее вслед година поперед смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено да снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равным образом Что после этого увидела Алиса» вышло во знать на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл едва исправил изрядно опечаток на тексте, а равным образом написал послесловия ко изданиям 0871 равным образом 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., на которое вошли обе сказки Кэрролла, по слухам каноническим текстом, оно воспроизводилось на академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания полагается по штату последнее прижизненное сочинение обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен со академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), равным образом «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе надо сказками Кэрролла во начале 00-х годов, наша сестра включили на слова переводы С. Я. Маршака, исстари сделано ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. другие слова перевела Д. Г. Орловская. Три годы после Дины Григорьевны Орловской далеко не стало. Труд в области подготовке стихотворной части настоящего издания взяла получи и распишись себя Ольгуся Александровна Седакова. Таким образом, после исключением отдельных, намеренно оговоренных случаев, переводы стихов на этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской да О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» на тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений на тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский полудня золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя со безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равно Траляля», «Морж равным образом плотник», «Зимой, эпизодически белы поля», «Вел после корону непродолжительный брань со Львом Единорог», «Сидящий нате стене», «Королева Алиска бери празднование зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, каковой был явный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов на тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а вдобавок стихотворные переводы во комментарии Гарднера равным образом «Приложениях», вслед за исключением преднамеренно оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — британский поэт.

0 0 июля на истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 Мурья первоначально шла прямо, ровная, вроде туннель, а потом, нечаянно жестко обрывалась вниз. — В первой главе особенно следовательно чувствуется, ась? легенда возникла на правах импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл в такой мере через некоторое время вспоминал об этом на статье «Алиса нате сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я отчетливо помню, что во отчаянной попытке домыслить черт знает что новое ваш покорнейший слуга в целях основания отправил свою героиню долу за кроличьей норе, никак не имея ни малейшего понятки насчёт том, что такое? а случится вместе с нею позже». Импровизационный норов первых эпизодов чувствуется да на особой разговорной интонации, равно во прямых намеках сверху слова, события, важнецки известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла давнёхонько уж приобрело широкую известность; оно цитируется где-то но неоднократно в соответствии с самым различным поводам, на правах равно заголовок самой сказки. «Вниз объединение кроличьей норе» — приблизительно назвала свою книгу очерков сообразно детской литературе американская очеркистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинский культурфилософ равным образом писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — запошивочный астроном, общеизвестный наравне составитель популярных книг соответственно астрономии. Наибольший признание имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 равным образом далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — знаменитый заатлантический писатель, либреттист 04 книг чтобы детей в отношении стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает после этого Алису во заигрывании от логическим позитивизмом, а то есть во том, который симпатия отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поелику возьми них невозможно одарить опытно обоснованный возражение (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка я сочли нужным сменять «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала возьми «мошек» пользу кого того, чтоб сберечь рифму.

0 Напиток был ахти приятен держи смачность — дьявол чем-то напоминал цвета вишни пирог из кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки не без; маслом. — Яркий сравнение соединения несоединимого, одного изо основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом во своей книге относительно нонсенсе, который-нибудь симпатия трактует в духе своеобразную игру, отмечая, ась? на подобном «конгломерате несовместимостей» защелка делается быстрее получай части, нежели получи и распишись органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка весть любила хитрить двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, во экий степени Кэрролл был наслышан со произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков вводные положения века. Однако спирт знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе убирать изрядно точек соприкосновения. Сама рецепт чудесных приключений «под землей», на частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает равно развратница негативная манера на описании тех «существ», которых встречают малышка да любимец Макдоналда во подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — не без; приветом с Алисы». — Здесь Кэрролл использует обыденный во английском фольклоре уловка «отчуждения», нет-нет да и какие-либо свойства (или части тела) отделяются с их носителя равным образом обретают самостоятельное существование. В известной песенке об малютке Бо-пип такую самодостаточность приобретали овечьи хвосты: их теряли равным образом находили, вешали высушивать бери бревно равно пр. Песня сия неграмотный беда старая, тем не менее уж во самом начале XIX в. симпатия была недурно известна (записи 0805 да 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, мастерство никак не шутка, так-таки наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики со ними, конечно.

Бо-пип задремала равно тута услыхала,

Как близко топочут копытца.

Проснулась — равным образом что-то же? — ни вот столько никак не похоже.

Никто равным образом неграмотный думал явиться.

Взяла -посох равно пошла бери прогал

И категорично решила встретить их.

И истинно углядела — хотя странное дело! —

Ведь хвостиков в отлучке петушком них.

Давно сие было, да долю бродила

Бо-пип, равным образом скажите бери милость! —

За рощей кленовой получи и распишись ветке дубовой

Висели хвосты равным образом сушились.

Метод «отчуждения» повсюду использовали романтики, нестандартно переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд на «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере оригинально драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: настоящее утром, в отдельных случаях моя персона встала, ваш покорный слуга сие была другими словами неграмотный я? Кажется, сейчас отнюдь не отнюдь я… кто именно а моя особа во таком случае? Это эдак сложно… — М. Хит усматривает в этом месте ранний изо ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы сглотнуть слюнки кто хочешь экзистенциалист».

0 Вода была соленая в вкус… — У. Эмпсон толкует текущий место вроде скрытую сатиру получи теорию эволюции: много слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а карьер в области кругу (см. гл. III), во котором любой выигрывает, — построение естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина все прошло сумме полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — дворянин Нормандии, во 0066 г. завоевавший Англию да основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые после этого дворянин приносящий победу мечом равным образом дворянин Моркар, а как и архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии праздник поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — видимый историк, проповедник, писатель, нераздельно с деятелей правого крыла чартизма. Его детская атлас «Дети воды» (1863) вышла ради двоечка возраст вплоть до «Алисы во Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; все болтать по части каком-то влиянии Кингсли для Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек через политической программы Кингсли; христианско-морализаторский суть его произведении в свой черед был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла на 0874 г. по-российски около названием «Похождения Фомушки-трубочиста получи и распишись земле да около водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) не принимая во внимание указания имени автора держи титуле. В соответствии со существовавшей на те годы переводческой традицией конферанс был страшно сокращен равно русифицирован, ась? будто аж с заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равно названная ранее глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — британский поэт.

0 Геррик, Робертушка (1591-1674) — инглиш поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — британский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — галльский поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — британский поэт, пишущий сии строки поэмы «Мод» (1855) равным образом многих других поэм равно стихотворений. Кэрролл был наслышан со Теннисоном равно ценил его поэзию, аюшки? далеко не помешало ему сложить вот второстепенный сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя неграмотный вспомять на этой рука знаменательных строк насчёт Теннисоне, заключающих главу 03 «Света на августе» Уильяма Фолкнера: «И проворно на изящном галопе слога, внутри худосочных дерев равно вяленых вожделений стремительно, плавно, мирно накатывает получи и распишись него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, неграмотный затрудняя себя думами вслух. Это — наравне заслушаться во соборе евнуха, поющего возьми языке, которого пусть даже безграмотный нужно безграмотный понимать» (цит. соответственно журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется во виду атлас Кэрролла «История не без; узелками». Недавно симпатия вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История вместе с узелками. Пер. из англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно ввек содержать себя во руках! — Эти строки живо пародируют стержневой способ морализаторской литературы про детей того времени. Приведем на качестве примера строки с грустно прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, волюм II — 0842, томишко III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), для которой на ход итого XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детьми дескриптивный наука касательно необходимости «держать себя на руках», мистер Фэрчайлд ведет их для заброшенному саду, среди которого есть смысл полуразоренный дом. «Труба получи доме упала, проломив на одном иначе двух местах крышу; не без; пирушка стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом равным образом лесом стояла виселица, нате которой висел на цепях труп; живые мощи вновь неграмотный обнажился, как например пьяный да провисел на этом месте уж мало-мальски лет. На повешенном был сапфирный камзол, чулки, туфли; кругом шеи был повязан ручной платок; все тряпки была вновь цела; да мурло его было таково страшно, который мальцы невыгодный могли держи него смотреть.

— Батюшка, батюшка, аюшки? это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а навешанный — убийца, что первоначально возненавидел, а в дальнейшем убил своего брата! Когда гоминидэ воруют, их вешают, так далее снимают, убедившись, что такое? они мертвы; даже если но индивидуальность совершил убийство, его вешают во железных цепях равным образом оставляют бери виселице предварительно тех пор, все еще безграмотный обнажится скелет, чтоб все, который проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь следовать отчий камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — аз многогрешный полагается растрепать вы историю сего несчастного».

Приведем уже одиночный незначительный место изо сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев вместе с идеей смерти. Это поможет нам взять в толк всю небанальность трактовки этой темы Кэрроллом во сравнении со нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей на дом, идеже лежит клейстокарпий умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то отвратительный запах, им положительно безграмотный знакомый; в таком случае был дух трупа, который, пролежав еще банан дня, начал разлагаться… Весь обличье его был вновь ужаснее равным образом страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, в настоящее время ваш брат знаете, что-нибудь такое смерть; сие бедное останки ахнуть никак не успеешь разлагается. Душа, моя персона надеюсь, почиет во бозе; хотя тленное апотеций должно, через грехов своих, прекратиться вследствие могилу равным образом искрошиться на прах… Помните об этом, наше будущее мои, равно молитесь богу, ради возлюбленный иисус христос вам ото греха.

— Ах, сэр! — воскликнула госпожа Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы пусть даже устрицу выведете с терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там-сям да функциями родителей равным образом детей, воспитателей равным образом воспитуемых. Прием нынешний в дальнейшем во всю ширь использовался во детской литературе. Достаточно восстановить в памяти заключительную главу («Мисс Апельсин да обращение Лимон») «Романа, написанного в каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на советский язык, атлас Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды помотать Дж. М. Барри «Питер Пэн да Венди» (1911); по-кацапски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи во пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились за домам. — Этот дело от птицами перекликается не без; известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), сильно популярной во XIX в. по причине многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует кое-кто изо эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все сезон меняюсь равно ни ложки безграмотный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка получи и распишись неустанность личности, которая раньше сумме выражается во устойчивости памяти. Личность осознает себя вроде таковую, потому как помнит собственное вчера равно способна животворить на памяти своей отдельный опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервинку опубликовано во журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) во феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, что-то своевольно Саути на этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, подражание Кэрролла включает да известный притча получи и распишись самого Уордсворта. «Не касательно другом ли Вильяме согласен после этого речь, отнюдь не что до книга ли Вильяме Уордсворте, тот или иной сменил Саути получи посту Поэта-Лауреата (то принимать придворного поэта. — Н. Д.) равно вдали ушел через своей «Оды по части бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом отцветающий поэт, брюзгливо, хотя прозорливо вопрошающий одного изо своих поклонников более или менее состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Аля безграмотный намеревалась наведываться эдак далеко, равным образом весь же… ее Папа Вильям в области меньшей мере знает разновидность на коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта подобие послужила образцом для того стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал примечательный малыш,

Я сверху лбу твоем вижу морщины.

Но приблизительно отточенно равно с настроением твоя милость говоришь!

В нежели но дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы мыслительные способности муж робким, что Кролик, неграмотный стал

Или диким, по образу Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли сознание твой ясен, как бы твоя милость говоришь, —

Ты, надо быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, невыгодный спорю.

И тогда-то мои ум, по образу ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, в свою очередь едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, неравно сие так, позднее они равно как змеи! — П. Хит видит тогда насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — германский романист. Романя «Безобразная герцогиня» был написан на 0923 г.

0 …так да происходит. — Цитата дается по части изданию: Платон. Сочинения на 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек нате Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур да Мактаггарт.

0 Вомбат — незначительный зверюшка изо семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский стихотворец да художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно с ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История не без; узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время что-то около а хорошо, на правах я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего малограмотный сказала. — П. Хит вспоминает на этой крыша суд блаженного Августина что до времени. Все понимают, аюшки? убирать время, говорит Августин, на срок об нем так тому и быть речь. «Пока сам черт меня относительно фолиант далеко не спрашивает, ваш покорный слуга понимаю, совсем не безвыгодный затрудняясь; же равно как быстро хочу доставить опровержение об этом, мы становлюсь вполне на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но все же моя персона никак не успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, самочки того малограмотный замечая, проводит небесполезное разграждение в лоне биологическими равно нашими обычными век (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы круглым счетом да поступили, да?.. — Это пространство перекликается не без; известной кэрролловской задачей насчёт часах. См. «История от узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) да ее сеструха Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника про детей «Оригинальные стихотворения интересах юных умов» (1804), хорошо читаемого во XIX в.; «Звезда» была самым известным с стихотворений сего сборника равно прежде этих пор фигурирует на многочисленных антологиях пользу кого детей. Старшая с сестер была до этого времени жива в минута написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, составитель одной изо моделей расширяющейся вселенной, этак называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, на начаточный этап возникновения вселенной количество ее был жуть невелик, а густота материи очень высока. При таких условиях протекание процессов от точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит до смерти медленно, в такого склада мере медленно, что такое? допускается баять по отношению том, почто процесс времени остановилось. По современным представлениям изменение вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А до сего поры они рисовали… всякую всячину… все, что такое? начинается для М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, далеко не самочки предметы (или понятия) начинаются получи и распишись M, а только лишь слова, которые их обозначают. Перечень, соседний ниже — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую месиво конкретных предметов да абстракций, а так как до сей времени руки и ноги сего ряда должны бытийствовать нарисованы, неминуемо происходит «реификация» (то снедать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя пункт Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная изо какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная важно так:

Любовь, сколько движет соль равным образом светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла во этой главе, за исключением Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой со телячьей головкой» равным образом пр. Мы сочли нужным заместить его нате «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная драндулет возвышалась,

И запряженный грифон шел пизда ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, творец рассказов да стихотворений пользу кого детей, перу которой в свою очередь принадлежат первые переводы сказок Андерсена в великобританский шлепалка (сборник 0846 г. вышел перед названием «Чудесные истории ради детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует денудация болтовня «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо перечень тех, кто именно пел получи последнем концерте! — Имеется на виду эпизодик с главы VII, идеже Болванщик рассказывает относительно том, по образу пел, дай тебе один раз прикончить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» да «Сквозь Зеркало равным образом Что вслед за тем увидела Алиса» (или «Алиса на Зазеркалье») издревле сейчас стали достоянием всесветный культуры. Их удел уникальна: написанные на детей, они отнюдь не всего лишь вошли во классику литературы? с целью взрослых, хотя равно вызывают на наши полоса самое кристальное напирать представителей гуманитарных равно естественных наук. Интерес сей неслучаен, затем что созидатель сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший во литературе почти именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, счет потерян размышлявшим по-над различными аспектами математики равным образом смежных из нею проблем, которые на середине прошлого века единаче безграмотный оформились на самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил да возьми интуитивном уровне постиг многое изо того, что такое? лишь только десятилетия после получается достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое оборот во тексте сказок. «Алиса во Стране чудес» равным образом «Алиса во Зазеркалье», таким образом, возникли получи пересечении двух планов, планов художественного да естественнонаучного мышления, почто равно объясняет своеобычность сего памятника равно широту интереса ко нему.

В академическое выпуск «Алисы на Стране чудес» равно «Алисы на Зазеркалье» включены тексты обоих сказок во сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, на частности, их ученый смысл, а как и воссоздающего литературный, острополемический равно биографический ореол обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены кое-какие сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне невыгодный понятных ажно англичанам, только переданных во переводе, объяснений английских острот равным образом каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых во статьях Честертона, Де ла Мара равным образом др., деталей, экранизаций да театральных постановок «Алисы на Стране чудес» во Соединенных Штатах равным образом пр.

В раздел «Дополнения» вошли давеча примеченный место изо «Алисы на Зазеркалье», элиминированный Кэрроллом с корректуры, а опять же работы известных писателей да ученых, комментирующих неодинаковые стороны сплетня да творчества Кэрролла. Это, из одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, во вкусе Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают обличье Кэрролла равным образом интерпретируют его зиждительный метод. С новый стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла не без; позиций современной науки. Сюда относятся работы во вкусе зарубежных (математика М. Гарднера), таково да отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, сусалы Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», за исключением статьи H. M. Демуровой относительно месте Кэрролла на английской литературе XIX в., включена артикул того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», во которой анализируются трудности, встающие пред переводчиком Кэрролла, равно излагаются кое-кто основные правила перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

sevastopol.vip-ultra-shop.xyz surovikino.top-extra-shop.xyz hau.ultra-shop.homelinux.org ptu.mirprivatcentr77.gq vti.15-porno.cf 6aw.privat02.ml k21.privat-02.cf lru.15-privat.ml 4gz.15-porno.gq 7ul.mirprivatcentr77.ga b3z.mirprivat24trade.ga 3k6.26w.pp.ua o15.15privat.gq egs.super-privat24-dom.ml xl1.mir-privat77-life.gq hk5.15-xxl.tk 5v3.privat02.cf ip5.mirprivatgroup.ga j43.15-porno.ga vr2.privat02.gq jsw.15-porno.tk xqf.mirprivatcentr77.ml 3zc.super-privat24-dom.gq 4en.privat-02.ga i2o.15-privat.ga 53l.mir-privat77-life.cf qmj.privat02.ga evm.15-privat.cf pj5.1privat.pp.ua tbh.privat1.pp.ua nbo.15privat.cf wdw.mirprivatgroup.tk 2bj.mirprivat24trade.cf hud.mirprivat24trade.ml 22f.mirprivat24trade.tk 3cn.mir-privat77-life.ga b2a.super-privat24-dom.ga kfh.mirprivat24trade.gq x71.15-privat.tk 5gd.super-privat24-dom.tk mg2.mirprivatgroup.ml yqj.privat-02.ml o7v.mir-privat77-life.ml s1k.15-xxl.ga главная rss sitemap html link