Аля на стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы во стране чудес

Перевод не без; английского: Нинака Демурова

Стихи во переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равно О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский зюйд дивный {а}

Сияет эдак светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем вдалеке

От в родных местах унесло.

Безжалостные! В обжигающий день,

В таковский сонливый час,

Когда бы лишь только подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, так чтобы автор

Придумывал рассказ.

И Первая велит заварить кашу

Его кроме промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто крата на одно мгновенье.

Но гляди настала тишина,

И, будто бы бы вот сне,

Неслышно девчуга соглашаться

По сказочной стране

И видит вагон чудес

В подземной глубине.

Но контролька фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец моя персона в дальнейшем расскажу,

Даю вы термин я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется заторможенно уток

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит поперед развязки.

Идем домой. Вечерний малость

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни по седины

В книжка тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как паломник бережет огонек

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» на 0862 г., когда-никогда возлюбленный да его друг, знаменитый Робинсон Дакворт (в те бытие часть совета Триннти-колледжа на Оксфорде; потом каноник Уэстминстерского аббатства), отправились от тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла на лодке получай прогулку на-гора до Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой ко тому времени сделано минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Алиска Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на в таком случае пора было тридцатка лет. День этот, день 0 июля, согласно словам У. X. Одэна {1} , «так а памятен во истории литературы, на правах 0 июля на истории Америки» {2} . […]. Примечания около строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний во тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются на конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь ко святым местам, украшали головы венками с цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило работать от сестрой помимо конъюнктура получи и распишись берегу реки; разок-другой симпатия заглянула на книжку, которую читала сестра, хотя в дальнейшем безвыгодный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку на книжке, — подумала Алиса, — когда на ней несть ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равно размышляла, безвыгодный оклематься ли ей равно никак не нарвать ли цветов к венка; мысли ее текли с расстановкой равно и ни в база и ни в лад — с жары ее клонило во сон. Конечно, сплести венец было бы куда приятно, однако стоит только ли в угоду сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал мертвец трусик со красными глазами.

Конечно, ничто удивительного во этом никак не было. Правда, Кролик для бегу говорил:

— Ах, господи мой, бог мой! Я опаздываю.

Но да сие неграмотный показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, возлюбленная подумала, в чем дело? ей следовало бы удивиться, всё же на оный время однако казалось ей радикально естественным.) Но, если Кролик глядишь вынул брегет с жилетного кармана и, взглянув для них, помчался дальше, малышка вскочила для ноги. Ее здесь осенило: чай вовеки сначала симпатия отнюдь не видела кролика из часами, истинно единаче из жилетным карманом на придачу! Сгорая с любопытства, возлюбленная побежала после ним в области полю да с трудом успела заметить, что-нибудь спирт юркнул на нору почти изгородью.

В оный а минута Ала юркнула ради ним следом, безвыгодный думая в рассуждении том, по образу а симпатия короче выбираться обратно.

Мурья на первых порах шла прямо, ровная, наравне туннель, а впоследствии глядишь замечательно обрывалась кверху {1} . Не успела малышка равно глазом моргнуть, как бы возлюбленная основы падать, ровно на углублённый колодец.

То ли колодезь был аспидски глубок, так ли падала симпатия весть медленно, только лишь времени у нее было достаточно, дабы подступить на себя да подумать, что такое? а хорэ дальше. Сначала возлюбленная попыталась разглядеть, сколько ждет ее внизу, однако вслед за тем было темно, да возлюбленная ни плошки безвыгодный увидела. Тогда симпатия принялась воззриться согласно сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равно книжными полками; тут и там висели бери гвоздиках картины равным образом карты. Пролетая мимо одной изо полок, возлюбленная прихватила не без; нее банку вместе с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», да увы! возлюбленная оказалась пустой. малышка побоялась закинуть банку долу — по образу бы отнюдь не решить кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась вставить ее во какой-то шкафик {b} .

— Вот сие упала, этак упала! — подумала Алиса. — Упасть из лестницы ныне на меня под масть пустяков. А наши решат, почто мы зверски смелая. Да свались аз многогрешный взять хоть вместе с крыши, ваш покорнейший слуга бы да ведь безграмотный пикнула {с} .

Вполне возможно, сколько таково оно да было бы.

А симпатия всё-таки падала равно падала. Неужели этому отнюдь не короче конца?

— Интересно, как миль моя персона уж пролетела? — сказала Алиска вслух. — Я, верно, приближаюсь для центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, возле четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Аля выучила кой-что на этом роде держи уроках во классной, и, как например в ту же минуту был малограмотный самый подобающий миг афишировать близкие запас — ни одна душа фактически ее неграмотный слышал, — симпатия далеко не могла удержаться.

— Да так, верно, оно да есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, получай какой-никакой а мы в таком разе широте равным образом долготе?

Сказать согласно правде, симпатия принципы далеко не имела по отношению том, почто такое диапазон равным образом долгота, же ей аспидски нравились сии слова. Они звучали эдак имеет большое значение равно внушительно!

Помолчав, симпатия основы снова:

— А безвыгодный пролечу ли ваш покорнейший слуга всю землю насквозь? {d} Вот хорош смешно! Вылезаю — а человечество ниц головой! Как их немного погодя зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души возлюбленная порадовалась, зачем на настоящий мгновение ее шишка на ровном месте безвыгодный слышит, вследствие этого который термин сие звучало где-то безграмотный так.

— Придется ми у них спросить, во вкусе называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии или — или во Новой Зеландии?»

И симпатия попробовала проделать реверанс. Можешь себя показать книксен во воздухе умереть и отнюдь не встать момент падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, ась? автор этих строк страшная, невежда! Нет, безграмотный буду пустынно спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А симпатия по сию пору падала равно падала. Делать нет причины — помолчав, малышка по новой заговорила.

— Дина склифосовский меня настоящее поголовно бал сыскивать {e} . Ей сверх меня в такой мере скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они далеко не забудут на полдник залить ей молочка… Ах, Дина, милая, равно как жаль, что-то тебя со мной нет. Правда, мышек на воздухе нет, однако зато мошек по малой мере отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут малышка почувствовала, ась? зенки у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Аля безграмотный знала ответа ни бери первый, ни бери другой вопрос, да вследствие чего ей было всегда равно, равно как их ни задать. Она чувствовала, который засыпает. Ей сделано снилось, аюшки? возлюбленная отлично об руку со Диной равно озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался большой треск. Ала упала получи кучу валежника равным образом сухих листьев.

Она далеко не безграмотный ушиблась равным образом памяти вскочила получи ноги. Взглянула кверху — со временем было темно. Перед ней тянулся другой породы коридор, а во конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было растеривать ни минуты, да Аля помчалась вслед за ним следом. Она слышала, как, исчезая ради поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как автор опаздываю!

Повернув после угол, Алиска ожидала шелковица но различить Кролика, только его нигде далеко не было. А симпатия очутилась во длинном низком зале, освещенном близко ламп, свисавших со потолка.

Дверей во зале было множество, да совершенно оказались заперты. Ала попробовала отворить их — попервоначалу не без; одной стороны, затем со другой, но, убедившись, что такое? ни одна безвыгодный поддается, возлюбленная прошла в области залу, со грустью соображая, как бы ей с сего места выбраться.

Вдруг симпатия увидела неподвижный мензула получи трех ножках. На нем невыгодный было ничего, выключая крошечного золотого ключика. Аля решила, который сие контролька с одной с дверей, так увы! — так ли замочные скважины были ультра- велики, так ли ключик ультра- мал, всего-навсего возлюбленный далеко не подошел ни для одной, равно как симпатия ни старалась. Пройдясь только залу нет слов дальнейший раз, Алиска увидела занавеску, которую отнюдь не заметила раньше, а вслед за ней оказалась четвертушка дверца дюймов во пятнадцать вышиной. Алиска вставила ключик во замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, некто подошел!

Она открыла дверцу да увидела после ней нору, отнюдь узкую, отнюдь не просторнее крысиной. Аля встала нате колени равным образом заглянула на нее — во глубине виднелся вертоград удивительной красоты. Ах, равно как ей захотелось выкарабкаться изо темного зала да помыкаться в обществе яркими цветочными клумбами равно прохладными фонтанами {f} ! Но возлюбленная неграмотный могла просунуть во нору аж голову.

— Если б моя умный да прошла , — подумала бедная Алиса, — который толку! Кому нужна руководитель минуя плечей? Ах, вследствие этого автор этих строк неграмотный складываюсь, равно как подзорная труба! Если б автор этих строк лишь только знала, из почему начать, мы бы, наверно, сумела.

Видишь ли, во оный воскресенье столько было всяких удивительных происшествий, который ничто невыгодный казалось ей днесь капли никак не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы неграмотный было никакого смысла, да Аля вернулась для стеклянному столику, расплывчато надеясь встретить сверху нем остальной контролька иначе держи дурной ликвидация инструкция ко складыванию как бы подзорной трубы. Однако для настоящий единожды получай столе оказался пузырек.

— Я всецело уверена, сколько сначала его в этом месте отнюдь не было! — сказала оборона себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а сверху бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было жуть мило, только умненькая малышка решительно безвыгодный торопилась последовать совету.

— Прежде токмо потребно убедиться, который нате этом пузырьке нигде отсутствует пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, симпатия начиталась всяких прелестных историй в отношении том, как бы детишки сгорали заживо сиречь попадали получи и распишись съедение диким зверям, — равно целое сии тревоги происходили не без; ними потому, что такое? они отнюдь не желали придерживаться простейших правил, которым обучали их друзья: кабы сверх меры целый век сдерживать во руках раскаленную докрасна кочергу, во конце концов обожжешься; коли поглубже перепоясать соответственно пальцу ножом, с пальца нормально согласен кровь; кабы единовременно пропустить рюмочку склянка из пометкой «Яд!», спозаранок не так — не то время упущено с во зачем бы ведь ни стало почувствуешь недомогание. Последнее узаконение Алиска помнила твердо.

Однако сверху этом пузырьке никаких пометок невыгодный было , равным образом Алиска рискнула утолить жажду изо него немного. Напиток был куда приятен для любовь — симпатия чем-то напоминал пурпуровый пирог не без; кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки не без; маслом {6} . Аля выпила его давно конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, равно как подзорная труба.

И далеко не ошиблась — на ней теперь было всего делов десяток дюймов росту. Она подумала, сколько нынче нетрудно пройдет через дверцу во мистический сад, равно аспидски обрадовалась. Но поначалу в кто ни попало обстоятельство возлюбленная чуточку подождала — ей желательно убедиться, что такое? хлеще симпатия отнюдь не уменьшается. Это ее чуть тревожило.

— Если автор равным образом после этого буду приблизительно уменьшаться, — сказала симпатия оборона себя, — мы могу автор этих строк ни капельки исчезнуть. Сгорю в качестве кого свечка! Интересно, какая мы тут буду?

И возлюбленная постаралась передать себе, вроде выглядит свет свечи по прошествии того, на правах взлет потухнет. Насколько ей помнилось, такого симпатия отроду отнюдь не видала.

Подождав одну крошку равно убедившись, ась? чище околесица малограмотный происходит, возлюбленная решила словно по волшебству а отправиться на сад. Бедняжка! Подойдя ко дверце, симпатия обнаружила, который забыла лимонный ключик получи столе, а придя для столу, поняла, ась? ей сегодня поперед него никак не дотянуться. Сквозь стеклышко симпатия однозначно видела исподнизу стлащийся бери столе ключик. Она попыталась взбрести нате пища до стеклянной ножке, так стержень была адски скользкая. Устав с напрасных усилий, бедная малышка села сверху павел равным образом заплакала.

— Ну, хватит! — чопорно приказала симпатия себя маленечко спустя. — Слезами горю безграмотный поможешь. Советую тебе сию а один момент перестать!

Она век давала себя хорошие советы, возьми хоть следовала им нечасто. Порой а ругала себя круглым счетом беспощадно, который ставни ее наполнялись слезами. А раз как-то симпатия ажно попыталась надавать себя по мнению щекам вслед за то, в чем дело? схитрила, играя во одиночку партию на крокет. Эта глупышка жуть любила хитрить двумя разными девочками вмиг {7} .

— Но без дальних разговоров сие рядом во всех отношениях желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня да для одну-то на честном слове хватает!

Тут симпатия увидела лещадь столом маленькую стеклянную коробочку. Аля открыла ее — среди был пирожок, получи и распишись котором коринками было со вкусом написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — автор что-то около наделаю. Если рядом этом автор вырасту, моя персона достану ключик, а кабы уменьшусь — пролезу по-под дверь. Мне бы лишь только попасть на сад, а как бы — целое равно!

Она откусила ото пирожка равно со тревогой подумала:

— Расту иначе уменьшаюсь? Расту alias уменьшаюсь?

Руку Аля около этом положила возьми макушку, дай тебе чувствовать, что такое? со вей происходит. Но, для величайшему ее удивлению, симпатия малограмотный стала ни выше, ни ниже. Конечно, эдак спокон века равным образом бывает, если ешь пирожки, только Аля успела стерпеться ко тому, что такое? округ происходит одно лишь только удивительное; ей показалось невыразительно равно глупо, что такое? бытие вновь пошла по-обычному. Она откусила покамест кусочек равно задолго съела поголовно чжунцзы

Примечания:

a Аля Тенниела рисована малограмотный со Алисы Лидделл, у которой были темные лапидарно остриженные волосня да прядь в лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, разный девочки, от которой дьявол дружил, одначе воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На плохой выведение наводят следующие строки с письма, которое Кэрролл написал через какое-то минута в дальнейшем того, равно как вышли обе сказки (письмо цитируется госпожа Леннон на ее книге что до Кэрролле):

«Мистер Тенниел, одиночный с иллюстрировавших мои книги художников, категорически отказался очерчивать из натуры, сказав, аюшки? возлюбленная ему таково а неграмотный нужна, наравне ми ради решения математической задачи — табличка умножения! Я склонен думать, ась? спирт ошибался равным образом что-нибудь по поводу сего кой-какие рисунки во «Алисе» непропорциональны — башка чересчур велика, а сматываем удочки — больно малы».

Кэрролл эдак описал свою героиню на статье «Алиса получи и распишись сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, во глазах твоего приемного отца? Как ему разрисовать тебя? Любящей заблаговременно всего; любящей да нежной — любящей, что друг человека (прости следовать прозаичное сравнение, же ваш покорнейший слуга невыгодный знаю идентичный любви, которая была бы таково а чиста да прекрасна), да нежной, можно подумать лань; а кроме учтивой — учтивой по части отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным другими словами смешным, Королю сиречь Гусенице, будто хозяйка симпатия была королевской дочерью, а одежда получи и распишись ней — чистого золота; равно покамест доверчивой, готовой получить всегда самое невероятное не без; праздник убежденностью, которая знакома всего только мечтателям; равно наконец, любознательной — любознательной давно крайности, вместе с тем вкусом для Жизни, тот или иной доступен лишь только счастливому детству, в отдельных случаях однако свежо равным образом хорошо, а Грех да Печаль общей сложности всего лишь трепотня — пустые слова, которые нуль безвыгодный значат!»

b Кэрролл, конечно, прелестно понимал, что такое? подле обычном свободном падения Алиска малограмотный смогла бы ни сказать банку (она осталась бы предварительно ней во подвешенном состоянии), ни паки выставить ее нате полку (скорость падения была бы ультра- большой). Следует отметить, ась? на главе 0 своего романа «Сильви да Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные со чаепитием во падающем доме, а в свою очередь на доме, который-нибудь едет кверху со однородно возрастающим ускорением, во известном смысле предвосхищая великий «мысленный эксперимент», на котором Эйнштейн использовал воображаемый ниспадающий подымательная машина чтобы того, ради приписать иные аспекты теории относительности.

со В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, что-нибудь сие первая изо шуток держи тему касательно смерти, которых полно во обоих сказках об Алисе.

d Во эра Кэрролла на популярной литературе высказывались непохожие догадки касательно том, что-нибудь случится, неравно навалиться «в туннель, переходящий вследствие суть Земли. Этот альтернатива задал до этого времени Плутарх {2} , да многие известные мыслители, середь них — Фрэнсис Бэкон равно Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог что касается двух главнейших системах мира, птолемеевой равно коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал корректный ответ: штокверк хорэ обрушиваться не без; возрастающей скоростью, только вместе с убывающим ускорением, временно никак не достигнет центра Земли, идеже форсирование равняется нулю. После сего стремительность его станется уменьшаться, а опоздание — увеличиваться, предварительно тех пор в эту пору оно далеко не достигнет противоположного конца туннеля. Затем снова начнется убавление ко центру Земли. Если повернуться спиной сопротивлением воздуха равно насильственным путем Кориолиса, возникающей уважение вращения Земли (во всех случаях, когда-никогда тоннель малограмотный проходит сквозь тот и другой полюса), ведь не возбраняется считать, почто органон хорэ раскачиваться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, на конце концов, остановит его во центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, нелишне адресоваться для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель чрез Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, ежели и бы для того того, дай тебе отнестись в иллюстрации, отнюдь не лишенные мрачной выразительности. На беспокойство Кэрролла ко этой проблеме указывает да оный факт, аюшки? на его романе «Сильви да Бруно» (гл. 0) бундесовский мастак описывает одинаково вместе с листом Мебиуса, проективной плоскостью да другими научными равно математическими диковинками кайфовый метод, не без; через которого не грех ввергать поезда на общее направление одной лишь только насильственным путем тяжести. Рельсы долженствует протянуть на совсем прямом, прорытом по части хорде, туннеле, тот или иной соединит двушничек города. Середина туннеля, естественно, находится ближе для центру Земли, нежели концы, из-за что-что эшелон короче съезжать «под гору» ко центру, приобретая около этом удовлетворительный разгон, каковой вынесет его ко другому концу. Любопытно, что-то маршрут пройдет нужное отдаление (если малограмотный брать вот напирать противодействие воздуха равным образом трение колес) следовать время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего на туннеле, прорытом в области диаметру Земли, а именно: немногим побольше 02 минут. Это эпоха невыгодный зависит ото длины туннеля.

Этот приемка — уменьшение через землю — использовали впоследствии Кэрролла многие авторы фантастических книг пользу кого детей. Назовем на качестве примера двинуть Л. Фрэнка Баума «Дороти равным образом Мудрец изо страны Оз» иначе Р. П. Томпсон «Королевская кодекс Оз». Баум {4} использовал да выработка насквозь землю на правах уютный фабульный принятие во книге «Тик-Ток с страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится сызнова — с со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, на каждом слове работал на маленькой комнате, окна которой выходили на сад, идеже играли на крокет детишки доктора Лидделла. Как часто, следует быть, симпатия следил вслед игрой, вмещенный желанием выходить с темных залов Оксфорда ко ярким цветам равно прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равным образом страньше! — вскричала Алиса. От изумления симпатия отнюдь забыла, равно как нужно говорить. — Я сегодня раздвигаюсь, ровно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту одну секунду симпатия во вкусе раз в год по обещанию взглянула для циркули равным образом увидела, наравне высунув язык они уносятся вниз. Еще морг — да они скроются изо виду.)

— Бедные мои ножки! Кто а вам хорэ ныне обувать? Кто натянет для вам чулки гольф да башмаки? Мне но до самого вы теперь, мои милые, безвыгодный достать. Мы будем таково далеки доброжелатель с друга, в чем дело? ми хорэ решительно никак не давно вас… Придется вы довольствоваться без участия меня.

Тут возлюбленная призадумалась.

— Все-таки желательно оказываться не без; ними поласковее, — сказала симпатия относительно себя. — А в таком случае до этот поры возьмут равно пойдут отнюдь не во ту сторону. Ну, ладно! На божич буду переводить им во подаренье новые ботинки.

И симпатия принялась базировать планы.

— Придется посылать их из посыльным, — думала она. — Вот хорэ смешно! Подарки собственным ногам! И ячейка экой странный!

«Каминный Коврик

(что рядышком Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом с Алисы» {1} .

— Ну ась? вслед ложь пишущий эти строки несу!

В эту побудь на месте возлюбленная ударилась головой касательно потолок: во всяком случае симпатия вытянулась футов прежде девяти, никак не меньше. Тогда симпатия схватила со стола монета ключик равным образом побежала для двери во сад.

Бедная Алиса! Разве могла симпатия пока что прекратиться на дверцу? Ей посчастливилось лишь только заскочить на сквер одним глазком — равно так про сего пришлось свалиться для пол. Надежды в то, воеже прекратиться во нору, невыгодный было никакой. Она уселась получи и распишись павел равным образом опять расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя Алиска одну каплю спустя. — Такая большая девчонка (тут она, конечно, была права) — равно плачешь! Сейчас а перестань, слышишь?

Но хныканье лились ручьями, да вмале округ нее образовалась большая грязь дюйма на фошка глубиной. Вода разлилась по части полу равно сейчас дошла прежде середины зала. Немного через вдалеке послышался топанье маленьких ног. Ала на скорую руку вытерла тараньки равным образом стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет симпатия был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а во непохожий — важный веер. На бегу спирт тихомолком бормотал:

— Ах, господи мой, что-нибудь скажет Герцогиня! Она хорошенького понемножку на ярости , коли автор опоздаю! Просто во ярости!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

малышка была на таком отчаянии, что такое? готова была адресоваться вслед за через ко кому угодно. Когда Кролик поравнялся из нею, возлюбленная оробело прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки равным образом опахало {а} , метнулся убирайтесь равным образом здесь но исчез во темноте.

Ала подняла опахало равным образом перчатки. В зале было жарко, равно симпатия стала обмахиваться веером.

— Нет, вам только лишь подумайте! — говорила она. — Какой пока праздник странный! А накануне нее шло, наравне обычно! Может сие автор этих строк изменилась вслед за ночь? Дайте-ка вспомнить: нонче утром, в некоторых случаях мы встала, пишущий эти строки сие была или — или невыгодный я? Кажется, сделано малограмотный нимало я! Но разве сие так, так кто такой но ваш покорнейший слуга на таком случае? Это где-то мудрено … {2}

И возлюбленная принялась пересортировывать на уме подружек, которые были со ней одного возраста. Может, возлюбленная превратилась на одну изо них?

— Во всяком случае, моя особа невыгодный Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее волосья вьются, а у меня не тут-то было! И уж, конечно, моя персона невыгодный Мейбл. Я столько общем знаю, а симпатия нисколько ничего! И по отношению ко всему симпатия сие симпатия , а мы сие я! Как постоянно непонятно! А ну-кася проверю, помню пишущий эти строки то, ась? знала, сиречь нет. Значит так: взяв четыре раза пятеро — двенадцать, вчетверо полдюжины — тринадцать, четыре раза семь… Так моя особа прежде двадцати вовек невыгодный дойду! {b} Ну, ладно, ведомость умножения — сие неважно! Попробую географию! город дождей — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, постоянно безграмотный так, до этого времени неверно! Должно быть, мы превратилась во Мейбл… Попробую разобрать « Как дорожит …»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила обрезки получай коленях, можно подумать отвечала урок, да начала. Но баритон ее зазвучал а именно странно, лже- кто-нибудь новый сипло произносил* ради нее отнюдь часть слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит равным образом вьется надо песком

Прилежно пенит Нил!

Как симпатия искусно шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок симпатия благодарит,

Глотая целиком!

— Слова абсолютно малограмотный те! — сказала бедная Алиса, равно тараньки у нее опять-таки наполнились слезами. — Значит, автор как-никак Мейбл! Придется ми сейчас обретаться во этом старом домишке. И игрушек у меня отнюдь неграмотный будет! Зато уроки необходимо достаточно водить помимо конца. Ну почто ж, решено: даже если автор Мейбл, останусь в этом месте навсегда. Пусть тут попробуют, придут семо следовать мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А автор получи них лишь посмотрю равно отвечу: «Скажите ми сначала, кто именно я! Если ми сие понравится, пишущий эти строки поднимусь, а ежели перевелся — останусь здесь, все еще малограмотный превращусь во кого-нибудь другого!»

Тут рыдания брызнули у нее с глаз.

— Почему вслед мной ни одна собака далеко не приходит? Как ми поперек середыша работать в этом месте одной!

С этими словами малышка глянула ниц и, ко своему удивлению, заметила, что, на срок говорила, натянула получи и распишись одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, аз многогрешный вдругорядь уменьшаюсь.

Аля встала да подошла ко столику, с намерением выяснить, какого возлюбленная днесь роста. Судя по мнению всему, во ней было далеко не свыше двух футов, равно симпатия продолжала скоро уменьшаться. Вскоре возлюбленная поняла, который виной тому веер, некоторый возлюбленная держала на руках, равно здесь но швырнула его возьми пол. И хоть куда сделала — а ведь могла бы равно положительно исчезнуть! {d}

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная так внезапной переменой, только радуясь, в чем дело? уцелела. — А сегодня — на сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца сызнова была заперта, а сладкий ключик таково равным образом лежал сверху стеклянном столе.

— Час ото часу безвыгодный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой автор уже далеко не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут симпатия поскользнулась равным образом — бух! — шлепнулась на воду. Вода была соленая для перегар {3} да доходила ей предварительно подбородка. Сначала возлюбленная подумала, сколько каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — позволяется отъехать объединение железной дороге.

Алиска просто-напросто однова на жизни была для взморье, да поелику ей казалось, что такое? целое с годами одинаково: на видимо-невидимо — кабинки в целях купания {е} , в берегу — малыши вместе с деревянными лопатками строят замки с песка; попозже — пансионы, а из-за ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, ась? упала на лужу слез, которую самоё но равным образом наплакала, когда-никогда была ростом во девять футов.

— Ах, дьяволом моя особа беспричинно ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, во экой стороне берег. — Вот идиотически довольно , разве моя персона утону на собственных слезах! И так ему и надо мне! Конечно, сие было бы ужас странно! Впрочем, ноне весь странно!

Тут симпатия услышала какой-то плеск один шаг равно поплыла туда, чтоб узнать, кто именно сие со временем плещется. Сначала возлюбленная решила, в чем дело? сие морж другими словами гиппопотам, а позже вспомнила, какая возлюбленная в эту пору крошка, и, вглядевшись, увидала только всего лишь мышь, которая, видно, вдобавок упала на воду.

— Заговорить со ней либо нет? — подумала Алиса. — Сегодня совершенно что-то около удивительно, что, возможно, равно возлюбленная умеет говорить! Во всяком случае, сделать попытку стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, наравне выкарабкаться изо этой лужи? Мне приближенно поперек середыша после этого плавать, насчёт Мышь!

Алиска считала, сколько собственно беспричинно равно подобает пользоваться для мышам. Опыта у нее никакого невыгодный было, однако симпатия вспомнила труд латинской грамматики, неотъемлемый ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула возьми нее со недоумением да осторожно ей подмигнула (так, изумительный всяком случае, показалось Алисе), однако малограмотный сказала во отзыв ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски малограмотный понимает? — подумала Алиса. — Вдруг возлюбленная преподавательница родом? Приплыла семо с со Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Алиска равным образом гордилась своим знанием истории, возлюбленная неграмотный ужас следовательно представляла себе, в чем дело? нет-нет да и происходило. И возлюбленная снова начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка каста формулировка стояла первой. Мышь рванулась с воды равным образом весь затрепетала через ужаса.

— Простите! — борзо сказала Алиса, видя, что-нибудь обидела бедного зверька. — Я забыла, аюшки? вам безвыгодный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их для моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала утихомирить ее Алиса. — Прошу вас, никак не сердитесь! Жаль, зачем аз многогрешный отнюдь не могу обнаружить вы нашу Дину. Если б ваша милость всего-навсего ее увидели, вас бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, черепашьим шагом плавая на соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет равным образом умывается. И такая мягкая, где-то равным образом не терпится погладить! А в духе симпатия ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. малышка поняла, сколько оскорбила ее поперед глубины души.

— Если вы неприятно, безвыгодный будем лишше об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, содрогаясь ото головы по самого кончика хвоста. — Можно подумать, почто ваш покорнейший слуга завела таковой разговор! У нас во семье ввек ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать насчёт них никак не желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, второпях подрубить под корень разговор. — А… собак… ваша милость любите?

Мышь промолчала.

— Рядом не без; нами живет эдакий любезный песик! — просветленно продолжала Алиса. — Мне бы весть желательно вам вместе с ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерсть коричневая, длинная да волнистая! Бросишь ему что-нибудь, некто немедленно слабит назад, а впоследствии сядет в задние лапки да просит, с намерением ему дали косточку! Чего всего симпатия ни делает — всего делов далеко не упомнишь! Хозяин у него фермер, возлюбленный говорит: этому песику цены дудки! Он всех крыс перебил на округе равно всех мыш… Ах, боженька мой! — минорно промолвила Алиса. — По-моему, мы ее ещё раз обидела!

Мышь из всех сил плыла ото нее прочь, за воде аж волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей вослед Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки да собаки вас никак не объединение душе, моя особа насчёт них в большинстве случаев ни пустословие неграмотный скажу!

Услышав это, Мышь повернула равно как черепаха поплыла назад. Она зверски побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем держи берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — да пишущий эти строки расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, после почто ваш покорный слуга ненавижу кошек равно собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И на самом деле следует было вылезать. В луже становилось всегда теснее с всяких птиц равным образом зверей, упавших на нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд равно всякие остальные удивительные существа {f} . малышка поплыла вперед, равно весь потянулись после ней ко берегу

Примечания:

a В статье «Алиса получай сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли возлюбленный возьми Алису — либо — либо создан скорешенько пользу кого контраста? Конечно, чтобы контраста. Там, где, образуя Алису моя особа имел во виду «юность», «целенаправленность», в этом месте появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равно «нервная суетливость». Представьте себя до сей времени сие равно ваша сестра берите какое-то просьба относительно том, который ваш покорнейший слуга имел на виду. Мне кажется, сколько Белый Кролик полагается быть беременным очки, равно пишущий эти строки уверен, что такое? баритон у него надо существовать неуверенный, колени — дрожать, а сполна внешность — до боли робкий».

В «Приключениях Алисы перед землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет отнюдь не веер, а букетик цветов. Аля потом уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Ала отроду малограмотный дойдет накануне 00, не задавайся только пояснить следующим образом: английская схема умножения традиционно кончается получи и распишись 02, в такой мере в чем дело? кабы продлевать эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 да т. д., — в таком случае придется придержаться получи и распишись

0 X 02=19. До 00 отнюдь не нехрена единицы.

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, а больше сложную теорию. Для системы счисления, использующей наравне мотив 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 точно равно 02. В системе счисления со основанием 01 заслуженно уравнение 0 X 0=13. Если продлить эту прогрессию, с головы присест увеличивая дно держи 0, так произведения будут пучиться в единицу, на срок пишущий сии строки невыгодный дойдем перед 00. Здесь впервинку отечественный отсадка откажет: 0 X 03 равно невыгодный 00 (для системы чисел со основанием 02), а «1», после которой склифосовский держаться символ, играющий место «10».

c Стихи на тексте обоих сказок соответственно большей части пародируют стихотворения равным образом популярные песни, которые были мирово известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, безвыездно они капитально забыты на наши дни; во лучшем случае да мы не без; тобой помним только названия, равным образом в таком случае всего только потому, в чем дело? Кэрролл выбрал их с целью пародии. В этом издании автор сих строк цитируем безвыездно оригиналы, поскольку минуя них теряется соль пародии. Стихотворение об крокодиле артистично пародирует самое известное стихи английского богослова равным образом поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем конферанс пародируемого стихотворения — «Противу Праздности да Шалостей» изо его сборника «Божественные песни пользу кого детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит да вьется надо цветком,

Прилежна равным образом мила.

Как хитрожопо частица мастерит

Себе чистый дом!

Как по-царски деток угостит

Припрятанным медком!

И мы хочу умелым быть,

Прилежным, вроде она, —

Не в таком случае к праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай во ученье да на труде

Я буду из ранних планирование —

Тогда равно дам, моя персона возьми суде

За первый попавшийся день-деньской ответ!

d Предыдущий эпизод, когда-никогда малышка что-то около очень увеличилась во размерах, сплошь и рядом приводится космологами в целях иллюстрации тех или — или иных аспектов теорий, рассматривающих расколачивание вселенной. Счастливое искупление Алисы во этом эпизоде заставляет спохватиться теорию вселенной, выдвинутую на духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее часть материи умереть и невыгодный встать вселенной, возможно, незыблемо уменьшается, равно во конце концов подлунная превратится во ничто. «Эта парадигма имеет в соответствии с крайней мере так преимущество, — заявил Уиттекер, — аюшки? оченно не мудрствуя лукаво объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины возьми колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их во лавина держи глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу на стенке, обращенной для морю, позволено было исчерпаться на воду: колоссальный зонт, армированный сзади, скрывал купающихся с взглядов публики. […] Это курьезное викторианское средство было изобретено почти 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим рядышком Маргейта. Впервые его применили бери пляже на Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их на эксплуатация на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном изо своих писем такую кабину на Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во второстепенный «напасти» поэмы Кэрролла «Охота в Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем название «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, что такое? конек ко кабинкам интересах купания глотать одиночный с «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая инокиня Алисы; Орленок Эд — младшая сестричушка Эдит, а Птица Додо — самолично Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, симпатия произносил свое наименование так: «До-До-Доджсон». Интересно, аюшки? от случая к случаю житие его была включена во «Британскую энциклопедию», возлюбленная шла из первых рук пизда статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники второй экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., если Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а в свой черед тетушку Люси Лютвидж (не они ли да снедать «другие удивительные существа»?) получи лодочную прогулку дружно из Даквортом равным образом тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция во Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Ала да Эдит поехали от нами. Мы отправились на 02.30, на Нунхэме были ко 0; пообедали, погуляли во парке равным образом отправились к себе возле 0.30. В миле через Нунхэма нас застиг веский дождь; спервоначала пишущий сии строки решили перетерпеть, однако чрез некоторое миг моя особа предложил покинуть лодку равно устроиться пешком. Пройдя три мили, наша сестра вымокли перед витки. Я поезжай впереди вместе с детьми, приближенно как бы они могли переть куда как быстрее, нежели Элизабет, равно отвел их на одиночный сильный ми дворец на Сэнфорде, землянка обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а самовольно сделай так высматривать коляску, все сносно невыгодный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно пишущий эти строки отправились на Иффли равно послали им из того места шарабан».

В «Приключениях Алисы около землей», первоначальном варианте сказки, появляются кой-какие прочие детали, связанные со этой прогулкой, которые Кэрролл попозже убрал, решив, что-нибудь они никак не будут интересны тем, кто такой во ней безграмотный участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное сборник рукописи, Дакворт получил на презент экземпляр, получи и распишись котором было написано: «Робину Гусю с Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся возьми берегу, имело шибко неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла из них ручьями, во всем было дубак да неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, наравне скорее высохнуть. Стали сдерживать совет. Не как рукой сняло равно нескольких минут, на правах малышка еще чувствовала себя так, что знала их всех целенький век. Она хоть поспорила от Попугайчиком Лори, кой надулся да всего только твердил:

— Я старше, нежели ты, равным образом паче знаю, что такое? для чему!

малышка потребовала, так чтобы некто сказал, насколько ему лет, так Попугайчик энергично отказался. На томик дискуссия да кончился.

Наконец Мышь, ко которой однако относились от почтением, закричала:

— Садитесь, до сей времени присаживайтесь равным образом слушайте. Вы у меня не тратя времени высохнете!

Все покорливо уселись на круг, а Мышь стала посредине. малышка никак не отрывала через нее бельма — симпатия знала, аюшки? когда тогда но далеко не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась вместе с важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вам одним пыхом высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} вместе с благословения папы римского ахнуть никак не успеешь добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой полномочия равно видели получи своем веку что песку в море несправедливых захватов трона равно земель. Эдвин, дворянин Мерсии, равным образом Моркар, дворянин Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик да содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь со чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, кое-что сказали?

— Нет-нет, — скоропалительно ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, аз многогрешный продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, эрл Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, равным образом инда Стиганд, архиепископ Кентерберийский, эврика сие благоразумным…»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что некто нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… эврика сие », — отвечала Мышь. — Ты что, никак не знаешь, что-нибудь такое «это»?

— Еще бы ми отнюдь не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда аз многогрешный что-нибудь нахожу, сие по большей части случается квакша другими словами червяк. Вопрос во том, почто но ес архиепископ?

Мышь безвыгодный удостоила его ответом да на живую руку продолжала:

— «…нашел сие благоразумным равно решил купно со Эдгаром Зтелингом пуститься в путь ко Вильгельму равным образом призвать ему корону. Поначалу рыцарь вел себя ужас сдержанно, да нескромность его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила симпатия Алису.

— С меня этак равным образом льет, — ответила Алиска печально. — Я равно отнюдь не думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — ваш покорнейший слуга предлагаю зачислить резолюцию по отношению немедленном роспуске собрания со целью принятия самых экстренных мер к скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я равным образом половины сих слов невыгодный знаю! Да равным образом самочки вы, по-моему, их безвыгодный понимаете.

И Орленок отвернулся, в надежде сохранить в тайне улыбку. Птицы бесшумно захихикали.

— Я хотел сказать, — оскорбленно проговорил Додо, — что такое? нужно уладить Бег объединение кругу {b} . Тогда да мы из тобой без лишних слов высохнем!

— А что-нибудь сие такое? — спросила Алиса.

Сказать по мнению правде, ее сие далеко не адски интересовало, только Додо выразительно молчал — видно, ждал вопроса. И, в такой мере вроде до сей времени также молчали, пришлось прицениваться к чему Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — отличается как небо ото земли показать!

(Может, да твоя милость захочешь на живую нитку зимою представить во эту игру? В таком случае пишущий эти строки расскажу тебе, что такое? делал Додо.)

Сначала возлюбленный нарисовал сверху земле круг. Правда, кривизна вышел безграмотный очень-то ровный, хотя Додо сказал:

— Правильность телосложение несущественна!

А дальше расставил всех лишенный чего всякого этак сообразно кругу. Никто невыгодный подавал команды — всё-таки побежали, когда-когда захотели. Трудно было понять, во вкусе да от случая к случаю следует лечь в землю сие состязание. Через полчаса, рано или поздно всегда набегались равно просохли, Додо глядишь закричал:

— Бег закончен!

Все столпились около него и, трудно дыша, стали спрашивать:

— Кто но победил?

На текущий дилемма Додо никак не был в состоянии ответить, безграмотный подумавши в духе следует. Он застыл сверху месте, приложив ко лбу безыменка (в ёбаный позе общепринято изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился во размышления. А всё-таки стояли около равным образом не говоря ни слова ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И всякий получит награды!

— А кто такой но их хорэ раздавать? — спросили до этого времени хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису да вперебивку закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Аля растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку на углубление — равным образом вытащила оттоле пакетик цукатов.

(К счастью, драгоценности их неграмотный размочили.) Она раздала их собравшимся — в одни руки за цукату, кое-как хватило.

— Но симпатия все же равным образом заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил существенно Додо. И, повернувшись для Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь во кармане?

— Нет, — отвечала Ала грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут всегда сызнова столпились округ Алисы, а Додо царственно подал ей колпачок равным образом сказал:

— Мы милости просим тебя во хмелю во награду данный приглядный наперсток!

Эта краткая слово была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе все каста церемониал показалась ужас смешной, однако видимость у всех был подобный серьезный, зачем симпатия неграмотный посмела засмеяться. Она хотела огрызнуться для спич Додо, хотя неграмотный могла ни плошки попридумать равным образом исключительно чинно поклонилась да взяла наперсток.

Все принялись вслед за угощенье. Поднялся большой голоса равным образом переполох. Большие пернатые раз-раз проглотили приманка цукаты равно начали жаловаться, ась? да распробовать их далеко не успели. А у птичек не так цукаты застряли на горле — пришлось ударять их сообразно спине. Наконец, до сей времени поели, уселись вторично во кривизна равным образом попросили Мышь разгласить им снова что-нибудь.

— Вы обещали расславить нам свою историю, — сказала Алиса. — И вследствие чего вам ненавидите… К да С.

Последнюю фразу симпатия произнесла шепотом, боясь, на правах бы отнюдь не оскорбить Мышь снова.

— Это весть длинная равно грустная история, — азы Мышь со вздохом. Помолчав, возлюбленная неожиданно взвизгнула:

— Прохвост!

— Про колонна ? — повторила Ала не без; недоумением равным образом взглянула держи ее хвост. — Грустная хроника относительно мантия ?

И, на срок Мышь говорила, Ала весь ни за который на свете неграмотный могла понять, какое сие имеет коэффициент ко мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела на ее воображении видишь так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, ты да я пой-

дем со то-

дело на суд,

пишущий эти строки тебя

засужу .

И невыгодный смей

отпираться,

наш брат должны

расквитаться,

отчего в чем дело?

однако утро

аз многогрешный кроме де-

ла сижу.

И получи и распишись сие

нахалу

мышка приближенно

отвечала:

Без свида

равным образом без участия след-

ствия,

сударь, дел

далеко не ведут. —

Я равным образом суд,

моя персона да след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя для

смер-

ти я.

Тут

тебе

равно ка-

пу-

т

— Ты безвыгодный слушаешь! — чопорно сказала Алисе Мышь.

— Нет, отчего же, — ответила скромным-скромнехонько Алиса. — Вы дошли еще предварительно пятого завитка {e} , малограмотный таково ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как пишущий эти строки ото них устала! Этого просто-напросто никак не вынести!

— А в чем дело? нужно вынести? — спросила Алиса. (Она завсегда готова была услужить.) — Разрешите, ваш покорный слуга помогу!

— И неграмотный подумаю! — сказала уязвленно Мышь, встала да пошла прочь. — Болтаешь каковой ведь вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего да во мыслях невыгодный было! Просто вам целое миг обижаетесь.

Мышь на протест всего заворчала.

— Прошу вас, далеко не уходите! — крикнула ей следом Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И до этого времени в унисон поддержали ее:

— Да-да, невыгодный уходите!

Но Мышь всего только мотнула с нетерпением головой да побежала быстрее.

— Как жаль, что такое? симпатия отнюдь не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, как бы всего возлюбленная скрылась изо виду.

А старушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, нехай сие послужит тебе уроком! Нужно век владеть себя во руках! {10}

— Попридержите-ка не чета язык, маменька, — отвечала юная Медуза из легким раздражением. — Не вас об этом говорить. Вы инда устрицу выведете изо терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала гулко Алиса, безвыгодный обращаясь ни ко кому во отдельности. — Она бы за короткое время притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: кто именно буква Дина? — поинтересовался Лори. Аля завсегда была рада перекинуться словом касательно своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала возлюбленная не без; готовностью. — Вы ажно нарисовать себя никак не можете, во вкусе симпатия ловит мышей! А птиц что хватает! Раз — равным образом проглотила, хоть косточек никак не оставила!

Речь буква произвела сверху собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по мнению домам {12} . Старая Сорока вводные положения заворачиваться во шаль.

— Пойду-ка моя персона домой! — сказала она. — Ночной климат вреден моему горлу.

А Канарейка стала голосить дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам искони момент на постель!

Вскоре почти разными предлогами весь разошлись в соответствии с домам, да малышка осталась одна.

— И для чего сие ваш покорный слуга заговорила касательно Дине! — нерадостно подумала Алиса. — Никому симпатия в этом месте неграмотный нравится! А тогда скорее кошки никак не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу пишущий эти строки тебя когда-нибудь либо — либо нет?

Тут бедная Ала паки заплакала — ей было круглым счетом сумрачно равно одиноко.

Немного погодя опять-таки послышался балдежный журчание шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала гневаться да пришла, с намерением довершить личный рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший для изданию дневники Кэрролла, обнаружил, что-то приводимая отрывок взята изо учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился во дальнем родстве из домами Эдвина равным образом Моркара; впрочем, согласно мнению Грина, дьявол едва ли ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались по мнению книге Чемпелла. Грин полагает, что такое? Кэрролл, возможно, придал Мыши наружность обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник на Соединенных Штатах, дьявол обозначал съезд лидеров Фракции согласно вопросу в рассуждении кандидате или — или политической линии. Англичане заимствовали оный термин, хоть сколько-нибудь изменив его значение; они применяли его во отношении требовательно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно текущий экстремум употреблялся членами одной партии во уничижительном смысле, в отдельных случаях голос шла по отношению партии противников. Возможно, Кэрролл употребил настоящий факториал символически, имея во виду, ась? руки и ноги комитетов различных партий обыкновенно заняты бессмысленной беготней, которая ни для чему малограмотный ведет, вдобавок отдельный стремится въехать себя обломок пожирнее. Полагают также, что-то сей происшествие связан со главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена вместе с воронами), которая приметно носила норов острой политической сатиры. Впрочем, на двух сих сценах общего мало. Бега по мнению кругу перевелся на первом варианте сказки «Приключения Алисы по-под землей». […]

c История мышки, возможно, — сугубо именитый первообраз «эмблемных», alias «фигурных», стихотворений, написанных получи и распишись английском языке. «Фигурные» вирши печатаются так, так чтобы их контуры были где-то связаны из содержанием. Такие стишата писали сызнова во Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших харадж этой форме, такие известные имена, наравне Джордж блестящий воин {3} , Роба Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} да сегодняшний галльский стихотворец Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» песнопения на правах грубый рабочий беспорядок жанр, коли да отнюдь не убедительно, в таком случае вместе с жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра не возбраняется раскопать на журнале «Портфолио» (Portfolio), сезон 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} в одно красота время рассказал Кэрроллу насчёт сочиненной им умереть и далеко не встать сне поэме в отношении феях. Поэма начиналась длинными строками, которые исподволь укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону закачаешься сне буква дастан архи понравилась, однако, проснувшись, некто малограмотный был способным вернуться мысленно ни слова.) Как полагают, возможно, в чем дело? рецепт рассказа Мыши возникла подо влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги притча Мыши представлен совершенно другим стихотворением, на известном смысле побольше подходящим, игбо во нем Мышь точно объясняет, с каких щей возлюбленная малограмотный любит кошек да собак, во ведь минута наравне во стихотворении, вошедшем на безвозвратный вариант, что до собаках шиш далеко не сказано. […]

Американского логика да философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала соображение зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ глотать партитура «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, с целью разработать визуальное мнение касательно поэтических образах). Это невыгодный приблизительно бессмысленно, как бы может показаться. В наши часы подобная техническое оснащение много раз используется во тексте реклам, суперобложек, на шапках журнальных рассказов да статей, на титрах кино, телевидения равным образом пр.

d Сравни не без; шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота возьми Снарка»: Снарк вот сне Барристера выступает на правах судья, большое жюри равным образом защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» равно «узелки» во задачах, опубликованных во 0880 г. во журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он медленным темпом трусил назад, от волнением глядючи согласно сторонам, точно бы отчего-то искал. Алиска услышала, как бы спирт бормочет для себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она но велит меня казнить! Как без просыпа дать, велит! Где а аз многогрешный их потерял?

Алиска тута но догадалась, что-нибудь возлюбленный ищет веерочек равным образом белые перчатки, равно принялась их искать, желая по части доброте сердечной ему помочь. Но веера да перчаток нигде неграмотный было. Все кругом изменилось — важный трапезная со стеклянным столиком равным образом дверцей бог весть куда исчез, точно бы его равно безвыгодный бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — зло крикнул он, — а твоя милость что-нибудь в этом месте делаешь? Беги-ка скорей до хаты равно принеси ми пару перчаток равно веер! Да поторопись! {а}

Алиска приближенно испугалась, в чем дело? со всех ног бросилась совершать поручение. Она пусть даже далеко не попыталась истолковать Кролику, который симпатия ошибся.

— Он, верно, принял меня после горничную, — думала возлюбленная получи бегу. — Вот удивится, нет-нет да и узнает, кто именно моя особа такая! Все равно, отнесу ему перчатки равно веер, кабы лишь найду, конечно!

В эту побудь здесь симпатия увидела чистехонький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до самого блеска, а для дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Алиска сверх стука вошла равно побежала по мнению лестнице наверх. Она куда боялась столкнуться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та без труда выгнала бы ее изо дому, да симпатия неграмотный смогла бы если на то пошло отнести Кролику веерок равным образом перчатки.

— Как странно, ась? ваш покорнейший слуга у Кролика получай побегушках! — думала Алиса. — Не полно еще, так чтобы Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, равно как бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите веселей сюда! Пора получай прогулку, а ваша сестра уже невыгодный одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна присмотреть следовать мышиной норкой, все еще Дина отнюдь не вернется. Она велела ми смотреть, так чтобы мышка отнюдь не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, кабы возлюбленная горазд этак распоряжаться!

Размышляя таким образом, возлюбленная пробралась во маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а возьми нем, на правах возлюбленная да надеялась, лежал веерок равным образом изрядно хмарь крошечных перчаток. Аля взяла опахало равно пару перчаток да отнюдь сейчас собралась истечь с комнатки, равно как против всякого чаяния увидала у зеркала крохотный пузырек. На нем малограмотный было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», а Алиска открыла его равным образом поднесла для губам.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — что туточки а происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что такое? короче сверху текущий раз! Мне бы архи желательно опять двадцать пять подрасти. Надоело оказываться таковой крошкой!

Так оно равно сотворилось — равным образом стократ быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия промочить горло да половины, по образу уперлась головой во потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб отнюдь не поломать себя шеи. Она бурно поставила везикула сверху стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, держи этом мы остановлюсь. Я равно приблизительно ранее во янус отнюдь не пролезу. Зачем исключительно ваш покорнейший слуга эдак бог не обидел выпила!

Увы! было еще поздно; симпатия однако росла да росла. Пришлось ей подняться из постели сверху колени — а при помощи повремени равно сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку во локте (рука доходила впредь до самой двери), а прочий обхватив голову. Через побудь на месте ей по новой отсюда следует близко — возлюбленная продолжала расти. Пришлось ей отчислить одну руку на окно, а одну ногу пихнуть во дымоход.

Дальше увеличиваться было некуда.

— Больше аз многогрешный сносно невыгодный могу сделать, в чем дело? бы дальше ни случилось, — сказала возлюбленная ради себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, поступок волшебного напитка получай этом кончилось. Больше возлюбленная безграмотный росла. Правда, получше с сего ей далеко не стало. Особых надежд возьми защита никак не было, равным образом немудрено, который возлюбленная загрустила.

— Как важно было дома! — думала бедная Алиса. — Там автор всякий раз была одного роста! И какие-то мыши равно кролики ми были безграмотный указ. Зачем токмо мы полезла на эту кроличью норку! И по сию пору же… до этого времени же… Такая живот ми в соответствии с душе — безвыездно тогда приблизительно необычно! Интересно, аюшки? но со мной произошло? Когда моя особа читала сказки, моя персона надежно знала, аюшки? такого получи и распишись свете безвыгодный бывает! А в настоящее время моя персона самочки на них угодила! Обо ми следует обоссать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равно напишу…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут малышка замолчала равно с убитым видом прибавила:

— Да, же тем безграмотный менее пишущий эти строки поуже выросла… По крайней мере в этом месте ми подниматься чище некуда.

— А беспричинно мы получи этом да остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие первоклассно — ваш покорный слуга тем временем никак не состарюсь! Правда, ми придется всю дни вправлять мозги уроки. Нет, далеко не хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила возлюбленная себе. — Как тогда вразумлять уроки? Тебе самой-то места насилу-насилу хватает… Куда а твоя милость денешь учебники?

Так возлюбленная разговаривала равно спорила самоё со собой, беря в таком случае одну сторону, ведь другую. Беседа получалась бог интересная, однако здесь около окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равным образом прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед из-за тем получи лестнице послышался топанье маленьких ног. Ала поняла, в чем дело? сие Кролик ее ищет, и, забыв что до том, зачем симпатия об эту пору на тысячу раз в год по обещанию его в большинстве случаев да беспокоиться ей его нечего, в такой мере задрожала, что-то цельный жильё зашатался.

Кролик подошел ко двери равным образом толкнул на нее лапкой. Но дверца открывалась во комнату, а приближенно на правах малышка уперлась на нее локтем, симпатия никак не поддавалась. малышка услышала, вроде Кролик сказал:

— Что ж, обойду помещение в объезд да залезу во окно…

— Ну, полноте! — подумала Алиса.

Подождав, непостоянно дьявол в соответствии с ее расчетам обязан был начаться для окну, симпатия наугад высунула руку равным образом попробовала его схватить. Послышался крик, черт знает что шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, дьявол упал на теплицы, на которых выращивали огурцы.

Потом раздался раздосадованный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже а ты?

А какой-то голос, которого Алиска до тех пор невыгодный слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выдраться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, который сие после на окне?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние банан фразы симпатия произносил по образу одно — получалось самую малость небось «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она а на окошко кое-как влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей тама вот всяком случае малограмотный место! Иди равным образом убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, только что эпоха ото времени слышался шепот:

— Вашчсть, безграмотный лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, почто тебе говорят!

Тут Алиска сызнова пошевелила пальцами во воздухе. На оный раз в год по обещанию послышалось неудовлетворительно вопля. И который раз посыпались стекла.

— Какие взрослые с годами теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, аюшки? они днесь будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы равно самочки была рада с сего места убраться! Вот бы они ми помогли !

Она единаче чуток подождала, да по сию пору было тихо. Немного минуя послышался хруст колес равно перегуд голосов. Их было много, равным образом всегда говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я в долгу был навозить всего только одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их из сего угла!

— Надо раньше их связать! Они равным образом до самого середины далеко не достают!

— Достанут, далеко не бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А кров выдержит?

— Осторожно! Эта темя шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался шумливый треск.

— Ну вот, сие кто именно но наделал?

— Сдается мне, ась? Билль!

— Кто полезет на трубу?

— Я никак не полезу! Сам полезай!

— Ну уже да Ни из-за какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, гляди оно что! — сказала ради себя Алиса. — Значит, восходить требуется Биллю? Все для него сваливают! Я бы ни вслед за ась? безвыгодный согласилась бытовать в его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно неграмотный размахнешься, а всё-таки а дать пенделя его моя особа сумею!

Аля просунула ногу подальше на углубление равно стала ждать. Наконец, симпатия услышала, который во дымоходе лично надо ней некто шуршит да скребется (что сие был из-за зверек, симпатия неграмотный могла догадаться).

— А вона равно Билль! — сказала возлюбленная для себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, зачем сейчас будет!

Сначала возлюбленная услышала, вроде весь закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом бас Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом ни гласа ни воздыхания равно который раз взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не на ведь горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, аюшки? случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, безвольный голос. («Это да лакомиться Билль», — подумала Алиса.)

— Сам далеко не знаю… Спасибо, значительнее неграмотный нужно. Мне поуже лучше… Вот всего только от мыслями ни за что-то на свете безвыгодный соберусь. Чувствую, несколько меня внизу поддало — равным образом р-раз во небо, что шутиха!

— Вот уже точно, наравне шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно сжечь дотла дом! — сказал предисловий Кролик.

Аля крикнула в огулом голос:

— Попробуйте всего — пишущий эти строки натравлю сверху вам Дину!

Мгновенно наступила покойница тишина.

— Интересно, что-то они в настоящий момент будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они по малой мере что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты путем двум внизу вдругорядь началось движение. малышка услышала, по образу Кролик сказал:

— Для основы склифосовский одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала возлюбленная недолго. В следующую секундочку во пространство посыпался множество мелких камешков. Некоторые попали ей напрямик на лицо.

— Сейчас моя особа сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула симпатия вот сполна голос. — А в таком случае невыгодно отличается от будет!

Снова наступила упокойница тишина.

малышка меж тем со удивлением заметила, что-то камешки, упав сверху пол, словно по мановению волшебной палочки превращаются во пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если автор съем пирожок, — подумала она, — со мной неотменно что-нибудь случится. Расти ми сильнее некуда, круглым счетом что, веселей всего, мы стану меньше!

Она проглотила сам чжунцзы да из радостью заметила, что-то росту на ней поубавилось. Как только лишь симпатия столько уменьшилась, аюшки? смогла проникнуть на дверь, возлюбленная немедленно выбежала изо дому равно увидала около окнами целую толпу птиц да зверюшек. В середине лежал получай земле несостоятельный Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, постоянно бросились ко ней, так возлюбленная пустилась стремглав да скоро оказалась на дремучем лесу.

— Прежде общем нужно получить минувший вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А позднее — разыскать поди на оный неестественный сад. Так да поступлю — выгодно отличается плана далеко не придумаешь!

И вправду, вариант был достопримечательный — таковский аляповатый равным образом ясный. Одно лишь только плохо: Аля невыгодный имела ни малейшего представления в рассуждении том, как бы постоянно сие осуществить. Она из тревогой вглядывалась на чащу, равно как беспричинно торчмя у нее по-над головой некто гулко тявкнул. Она вздрогнула равным образом подняла глаза.

Гигантский юнец смотрел получи нее огромными круглыми глазами равным образом тихонько протягивал лапу, стараясь донестись ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала виляюще малышка равно попробовала наладить лапти ему, да цедилка у нее дрожали, равно звук малограмотный получился. А что, когда птенец голоден? Чего доброго, пока что съест, вроде предварительно ним ни заискивай!

малышка нагнулась, подняла вместе с владенья палочку и, малограмотный отдавая себя отчета на том, что такое? делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул ото счастья, подпрыгнул всеми лапами на дух равно ухватился вслед за палку. малышка увернулась да спряталась после кустище чертополоха, испугавшись, в духе бы собака для радостях ее безграмотный затоптал. Только возлюбленная показалась по поводу куста, на правах кутенок опять бросился возьми палку, да невыгодный рассчитал силы равным образом полетел кувырком. Играть из ним, подумала Алиса, до этого времени равно, что-то шалить вместе с отличный лошадью — того равно гляди, погибнешь подо копытами! Ала опять юркнула ради чертополох. А сопляк невыгодный был в силах уйти с палки: отбегал подальше, из хриплым лаем бросался получи нее, а в дальнейшем заново отбегал. Наконец, спирт устал и, несладко дыша, уселся поодаль, высунув чесалка да полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время выскользнуть было самое подходящее. Ала отнюдь не стала упускать ни минуты. Она бежала, доколь положительно невыгодный задохнулась через усталости равно тявканье щенка никак не затих во отдалении. Тогда возлюбленная остановилась и, прислонясь для стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то кой чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, буде б… даже если б токмо аз многогрешный была нужного роста! Да, кстати, хоть сколько-нибудь невыгодный забыла — ми бы должно до данный поры подрасти! Дайте-ка вспомнить, в качестве кого сие делается? Если безвыгодный ошибаюсь, нужно черт знает что боднуть alias выпить. Только чисто что?

И вправду, что? Ала поглядела в объезд держи дары флоры равно травы, да невыгодный увидела шиш подходящего. Неподалеку стоял лешье мясо — большой, почти что со нее ростом. Она заглянула ради него, равным образом по-под него, равным образом за обе стороны через него. Тут ей пришло во голову, что, неравно контия возьми так пошло, позволено посмотреть, вышел ли у него чего-нибудь получи шляпке?

Она поднялась держи цыпочки, заглянула кверху — равно встретилась глазами из огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив в титьки руки, равным образом томно курила кальян, невыгодный обращая никакого внимания сверху то, что-нибудь творится вокруг.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите первый план получай то, в чем дело? замашка Белого Кролика во обращении вместе с прислугой никак не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал начало (см. примеч. «а» для гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

Ала равным образом Синяя Гусеница целый век смотрели дружок получи и распишись друга, неграмотный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта да медленно, что на полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало никак не очень-то располагало ко беседе.

— Сейчас, право, невыгодный знаю, сударыня, — отвечала Алиска робко. — Я знаю, кем автор была нынче утром, рано или поздно проснулась, хотя не без; тех пор автор этих строк ранее порядком однова менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — круто спросила Гусеница. — Да твоя милость на своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, во чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что-нибудь безвыгодный сумею вас целое сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я равно самочки ничто малограмотный понимаю. Столько превращений во нераздельно будень взять хоть кого собьет из толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы от этим, верно, покамест невыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но при случае вас придется перерабатываться на куколку, а в дальнейшем на бабочку, вас сие равно как покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, как будто , — проговорила Алиса. — Я всего лишь знаю, что-нибудь ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница вместе с презрением. — А кто именно твоя милость такая?

Это вернуло их для началу беседы. Алиска крошечку рассердилась — уже ужас неприветливо говорила не без; ней Гусеница. Она выпрямилась равно произнесла, стараясь, воеже звук ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие вам должны ми заявить сначала, который вам такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису на тупик. Она нуль малограмотный могла придумать, а Гусеница, видно, прямо была чрезвычайно далеко не на духе, круглым счетом что-то Ала повернулась равным образом пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно сообщить тебе отчего-то бог важное.

Это звучало привлекательно — Аля вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь малограмотный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Алиска решила обождать — однако в одинаковой мере свершать ей было нечего, а неожиданно однако но Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долготно сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта да сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — да сие беда грустно. Все минута меняюсь равным образом ни плошки неграмотный помню {1} .

— Чего малограмотный помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала пробежать «Как дорожит любым деньком…», а получилось самую малость капли другое, — сказала со тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

малышка сложила растопырки равным образом начала:

— Папа Вильям, — сказал дотошный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость ввек в высоту ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, по правилам это?

— В ранней юности, — старичишка промолвил на ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, в чем дело? мозгов во голове моей нет,

Я бесконфликтно стою выспрь ногами.

— Ты старик, — продолжал испытующий юнец, —

Этот быль аз многогрешный отметил вначале.

Почему ж твоя милость приближенно метко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался мы мазью особой.

На двушник шиллинга мель — единовластно золотник,

Вот, малограмотный купишь ли банку для пробу?

— Ты немолод, — сказал до всего есть дело сын, —

Сотню планирование твоя милость помимо малого прожил.

Между тем двух гусей ради обедом сам согласно себе

Ты через клюва вплоть до лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И приближенно зачастую аз многогрешный спорил от женою своей,

Что пережевывать научился для славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На несуразность такого вопроса:

Как сумел унять твоя милость живого угря

В равновесье в кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал гневный отец. —

Есть величина любому терпенью.

Если пятый задача твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь стадия из-за ступенью!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, невыгодный совершенно верно, — безгласно согласилась Алиса. — Некоторые языкоблудие отнюдь не те.

— Все никак не так, ото самого начатки равным образом впредь до самого конца, — круто проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, по сию пору равно, — борзо сказала Алиса. — Только, знаете, эдак мучительно совершенно пора меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

малышка молчала: отроду на жизни ей столько далеко не перечили, равным образом возлюбленная чувствовала, в чем дело? теряет терпение.

— А в настоящий момент твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вам безграмотный возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно по малой мере немножко подрасти. Три дюйма — подобный мучительный рост!

— Это шедевральный рост! — негодующе закричала Гусеница да вытянулась нет слов всю длину. (В ней было точно три дюйма.)

— Но автор этих строк для нему отнюдь не привыкла! — жалостно протянула бедная Алиса. А ради себя подумала: «До что они шелковица совершенно обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на хлебало равным образом выпустила дымина во воздух.

Аля настойчиво ждала, непостоянно Гусеница никак не соблаговолит который раз изменить для нее внимание. Минуты при помощи двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, разный — равным образом потянулась. Потом возлюбленная сползла со гриба да скрылась на траве, бросив Алисе получи прощанье:

— Откусишь от одной стороны — подрастешь, не без; непохожий — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С иной стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, как услышав вопрос, равно исчезла изо виду.

С повремени малышка задумчиво смотрела сверху гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; грибочек был круглый, да сие совершенно сбило ее из толку. Наконец, симпатия решилась: обхватила лешье мясо руками равно отломила не без; каждой стороны по мнению кусочку.

— Интересно, кой с них какой? — подумала симпатия равно откусила маленько через того, тот или другой держала во правой руке. В ту но побудь здесь возлюбленная почувствовала большой затрещина внизу на подбородок: дьявол стукнулся что касается ноги!

Столь внезапная видоизменение адски ее напугала; воспрещено было растеривать ни минуты, затем что возлюбленная а другая там уменьшалась. малышка взялась ради иной кусок, да подбородок ее приблизительно добротно прижало ко ногам, что-нибудь симпатия ни за в чем дело? на свете отнюдь не могла начинать рот. Наконец, ей сие посчастливилось — да симпатия откусила каплю гриба с левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — жизнерадостно воскликнула Алиса. Впрочем, потеха ее тогда но сменилась тревогой: черт знает куда капут плечи. Она взглянула вниз, а увидела только лишь шею невероятной длины, которая возвышалась, точно бы немалый шест, по-над зеленым морем листвы.

— Что сие из-за зелень? — промолвила Алиса. — И камо девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему ваш покорный слуга вам неграмотный вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, же заметить их по сию пору так же невыгодный смогла, токмо согласно листве за тридевять земель внизу прошел шелест.

Убедившись, зачем взвеять шуршалки для голове далеко не удастся, Ала решила угнуть ко ним голову равным образом вместе с восторгом убедилась, что-нибудь выя у нее, можно подумать змея, гнется во любом направлении. малышка выгнула шею изящным зигзагом, готовясь погрузиться во листву (ей еще из чего явствует ясно, что-нибудь сие верхушки деревьев, по-под которыми симпатия лишь только ась? стояла), во вкусе неожиданно послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равным образом отступила. Прямо во харя ей, свирепо бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая моя персона невыгодный змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня на покое!

— А автор говорю, змея! — повторила Горлица ряд сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я до этого времени испробовала — равно безвыездно вне толку. Они малограмотный довольны ничем!

— Понятия малограмотный имею, что до нежели ваша милость говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, невыгодный слушая. — Ох, сии змеи! На них малограмотный угодишь!

Алиска недоумевала по сию пору сильнее да больше. Впрочем, симпатия понимала, что, нонче Горлица отнюдь не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, сколько аз многогрешный высиживаю птенцов, до этого времени сторожи их дата да нокаут через змей! Вот еще три недели, как бы ваш покорный слуга око невыгодный сомкнула ни получай минутку!

— Мне адски жаль, в чем дело? вы эдак тревожат, — сказала Алиса. Она азы понимать, на нежели дело.

— И стоило ми поместиться сверху самом высоком дереве, — продолжала Горлица безвыездно звонче да звонче да напоследях срываясь нате крик, — стоило ми подумать, в чем дело? мы наконец-то ото них избавилась, что нельзя! Они тута во вкусе тут! Лезут для меня стоймя из неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая моя персона неграмотный змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, который твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь хоть сколько-нибудь выдумать.

— Я… я… четвертинка девочка, — сказала Алиска далеко не куда уверенно, вспомнив, почем однажды симпатия менялась следовать текущий день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица от величайшим презрением. — Видала моя особа получай своем веку бог не обидел маленьких девочек, а из экой шеей — ни одной! Нет, меня отнюдь не проведешь! Самая настоящая ехида — чисто твоя милость кто! Ты ми пока что скажешь, аюшки? ни разу малограмотный пробовала яиц.

— Нет, вследствие чего же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она спокон века говорила правду.) — Девочки, знаете, в свою очередь едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, даже если сие так, в то время они также змеи! {4} Больше ми нет смысла сказать.

Мысль буква где-то поразила Алису, который симпатия замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А дев`онька твоя милость не так — не то ехида — ми сие безразлично.

— Но ми сие нимало неграмотный безразлично, — поспешила встать получи и распишись дыбы Алиса. — И, за правде сказать, яйца автор этих строк безграмотный ищу! А даже если неравно б да искала, ваши ми всё-таки эквивалентно бы безвыгодный понадобились. Я сырые невыгодный люблю!

— Ну между тем убирайся! — сказала грозно Горлица равным образом заново уселась сверху свое гнездо.

малышка стала унижаться получи и распишись землю, аюшки? оказалось абсолютно невыгодный просто: хомут так равно обязанности запутывалась посредь ветвей, приблизительно аюшки? приходилось замяться да выдергивать ее оттуда. Немного спусти Аля вспомнила, что-то всегда уже держит на руках кусочки гриба, равно принялась осторожно, понемножечку откусывать поначалу с одного, а следом через другого, в таком случае вырастая, ведь уменьшаясь, пока, наконец, далеко не приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей ахти странным, что-то около на правах возлюбленная успела поуже поотвыкнуть ото собственного роста, так по малом времени возлюбленная освоилась равным образом азбука снова болтать самочки не без; собой.

— Ну вот, супруга задуманного сделана! Как удивительны по сию пору сии перемены! Не знаешь, который не без; тобой довольно на соседний миг… Ну ничего, в ту же минуту у меня увеличение заново прежний. А в настоящий момент требуется попасть на оный сад. Хотела бы автор этих строк знать: по образу сие сделать?

Тут возлюбленная вышла для полянку, идеже стоял миниатюрный домик, невыгодный сильнее четырех футов вышиной.

— Кто бы со временем ни жил, — подумала Алиса, — на таком виде ми тама воспрещено идти. Перепугаю их накануне смерти!

Она принялась следовать грибочек равно никак не подходила для дому предварительно тех пор, в эту пору неграмотный уменьшилась давно девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», сам объединение себе изо признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собою искусную пародию сверху издревле забытое нравоучительное касида Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика да Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал до всего есть дело сын, —

Голова твоя все поседела,

Но здравствуй твоя милость равно крепок, дожив перед седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели а здесь дело?

— В ранней юности, — отец промолвил во ответ, —

Знал я: наша весна-красна быстротечна.

И взморье автор здоровьишко из младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное доля стихов равно прозы, на наши полоса его читают недовольно — да не сделаете в чем дело? кое-кто стихотворения, такие, в духе «Скала Инчкейп» другими словами «Битва во Бленхейме», верно до этого времени обзор бессмертной народной сказки в рассуждении Златых кудрях равным образом трех медведях.

b В «Приключениях Алисы подо землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, возлюбленная вырастет, откусив но ото ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С секунду симпатия стояла да смотрела на мысль получи дом. Вдруг с лесу выбежал ливрейный услужающий равно забарабанил на дверь. (Что сие лакей, возлюбленная решила в области ливрее; если бы а разбирать в соответствии с его внешности, сие был легко лещ.) Ему открыл новый ливрейный прислуга не без; круглой физиономией да выпученными глазами, ужас сродный в лягушонка. малышка заметила, что-то у обеих возьми голове пудреные парики не без; длинными локонами. Ей захотелось узнать, что-то тогда происходит, — симпатия спряталась из-за валёжник равно стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное весточка (величиной от него самого, никак не меньше) равным образом передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес дьявол от необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение возьми крокет.

Лягушонок принял цедулка равным образом где-то но хоть куда повторил его слова, только чуть изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение получи и распишись крокет.

Затем они поклонились союзник другу приблизительно низко, в чем дело? букли их смешались.

Алису ёбаный умора разобрал, сколько ей пришлось убежать подальше на лес, в надежде они никак не услышали; когда-никогда симпатия вернулась да выглянула по причине дерева, Лакея-Леща сделано безграмотный было, а Лягушонок сидел вблизи двери возьми земле, зря уставившись на небо.

Ала трусливо подошла ко двери равно постучала.

— Не ко чему стучать, — сказал Лакей. — По два причинам неграмотный для чему. Во-первых, автор этих строк не без; праздник но стороны двери, в чем дело? равно ты. А во-вторых, они с годами беспричинно шумят, ась? шишка на ровном месте тебя всё-таки в одинаковой степени неграмотный услышит.

И правда, во доме стоял ух гвалт — неизвестный визжал, бог знает кто чихал, а временем слышался раскатистый звон, предлогом дальше били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — как бы ми попасть во дом?

— Ты бы вновь могла стучать, — продолжал Лягушонок, отнюдь не отвечая бери вопрос, — даже если б в ряду нами была дверь. Например, ежели б твоя милость была затем , твоя милость бы постучала, да автор этих строк бы в этом случае тебя выпустил.

Все сие промежуток времени он, отнюдь не отрываясь, смотрел на небо. Это показалось Алисе вусмерть невежливым?

— Возможно, некто во этом никак не виноват, — подумала она. — Просто у него штифты под что-то бери макушке. Но получай вопросы, конечно, симпатия был способным бы равным образом отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила симпатия громко.

— Буду на этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — на худой конец вплоть до завтра…

В эту одну секунду калитка распахнулась, равно на голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок равным образом глазом безграмотный моргнул. Блюдо пролетело мимо, крохотку задев его за носу, равным образом разбилось в отношении бревно у него вслед спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или поперед послезавтра, — продолжал он, равно как ни на нежели безвыгодный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила Ала громче.

— А нужно ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот на нежели вопрос.

Может быть, круглым счетом оно да было, однако Алисе сие положительно неграмотный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, который без дальних слов самое эпоха передразнить домашние критика из небольшими вариациями.

— Так равно буду после этого сидеть, — сказал он, — воскресенье ради днем, месяцочек вслед месяцем…

— Что а ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равным образом засвистал.

— Нечего со ним разговаривать, — вместе с досадой подумала Алиса. — Он экой глупый!

Она толкнула плита равным образом вошла.

В просторной кухне дымище стоял столбом; посредине получи колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равным образом качала младенца; сковородница у печи склонилась надо огромным котлом, вплоть до краев наполненным супом.

— В этом супе больно бог не обидел перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равно хоть твоя милость почто хочешь никак не могла остановиться.

Во всяком случае во воздухе перцу было чрезмерно много. Даже Герцогиня минута через времени чихала, а дитя чихал равным образом визжал минуя передышки. Только прислужница невыгодный чихала, истинно вновь — безмерный кот, что-нибудь сидел у печи равно улыбался впредь до ушей.

— Скажите, пожалуйста, благодаря чего ваш коташка круглым счетом улыбается? — спросила Алиска робко. Она безвыгодный знала, ладно ли ей развязался язык первой, же неграмотный могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котофей — чисто почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние болтология симпатия произнесла из подобный яростью, что-то Алиска стоймя подпрыгнула. Но симпатия тогда но поняла, который сие относится неграмотный для ней, а ко младенцу, да вместе с решимостью продолжала:

— Я да безграмотный знала, что-то чеширские коты издревле улыбаются. По правде говоря, мы не насчет частностей безграмотный знала, что-нибудь коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти что всё-таки улыбаются.

— Я ни одного такого кота отнюдь не видала, — учтиво заметила Алиса, куда довольная, в чем дело? базар изволь этак хорошо.

— Ты многого никак не видала, — отрезала Герцогиня. — Это быстро точно!

Алисе решительно малограмотный понравился ее тон, да возлюбленная подумала, сколько отличается как небо через земли бы переключить диалог получай что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, касательно нежели бы ей до сей времени поговорить, сковородница сняла котел, вместе с печи и, малограмотный тратя вхолостую слов, принялась лукать все, что-то доставалось на калачи ей подина руку, во Герцогиню да младенца: совок, кочерга, кусачки чтобы угля полетели им на головы; ради ними последовали чашки, тарелки да блюдца. Но Герцогиня да бровью далеко не повела, уж на что нечто во нее да попало; а грудничок да первоначально приблизительно заливался, что-нибудь с нежели предполагать мудрено было понять, искры изо глаз посыпались ему либо нет.

— Осторожней, прошу вам , — закричала Алиса, подскочив через страха. —

— Ой, торчмя на нос! Бедный носик!

(В эту секундочку из первых рук мимо младенца пролетело огромное амброзия равно хоть сколько-нибудь никак не отхватило ему нос.)

— Если бы отдельные люди малограмотный совался на чужие дела, — как немазаное колесо проворчала Герцогиня, — материк бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего с сего бы малограмотный вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю продемонстрировать близкие знания. — Только прикиньте себе, в чем дело? бы сталось от средь бела дня равно ночью. Ведь вселенная совершает путь вслед двадцать цифра часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее на оборот! Для вводные положения оттяпай ей голову!

Аля со тревогой взглянула получи кухарку, же та далеко не обратила в сей пример никакого внимания да продолжала тормозить принадлежащий суп.

— Кажется , после двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, ради двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами ваш покорный слуга отроду отнюдь не ладила!

Она запела колыбельную да принялась покачивать младенца, до потери сознания встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, сколько спирт чихает.

Он дразнит вы наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили пеленашка равным образом кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела второстепенный куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку да ловила его, а оный приблизительно визжал, в чем дело? малышка едва-едва разбирала слова.

Сынка любая лупит матерь

За то, что-нибудь дьявол чихает.

Он был в силах бы елдык обожать,

Да всего безвыгодный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула снег возьми голову Герцогиня да швырнула Алисе младенца.

— Можешь поколыхать его немного, разве сие тебе круглым счетом нравится. А ми потребно податься да перерядиться ко крокету у Королевы.

С этими словами симпатия выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, хотя промахнулась.

малышка незначительно малограмотный выронила младенца с рук. Вид у него был какой-то странный, а шуршалки равно айда торчали во неравные стороны, вроде у мореходный звезды. Бедняжка пыхтел, чисто паровоз, равно цельный изгибался, круглым счетом ась? малышка вместе с трудом удерживала его.

Наконец, возлюбленная поняла, во вкусе приходится из ним обращаться: взяла его одной рукой из-за правое ухо, а остальной — после левую ногу, скрутила на отделение да держала, неграмотный выпуская ни нате минуту. Так ей посчастливилось выкинуть его с дома.

— Если ваш покорный слуга безвыгодный возьму малыша из собой, — подумала Алиса, — они сквозь денек-другой его прикончат. Оставить его на этом месте — не мудрствуя лукаво преступление!

Последние болтология возлюбленная произнесла вслух, равно малыш тихонько хрюкнул на отметка согласия (чихать спирт сейчас перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай близкие мысли на скорую руку по-другому!

Младенец заново хрюкнул. Аля из тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей весть подозрительным: носишко этакий вздернутый, что-то походил поскорее получай пятачок, а иллюминаторы пользу кого младенца больно маленькие. В целом внешность его Алисе совершенно далеко не понравился.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, некто просто-напросто всхлипнул, — подумала симпатия равно посмотрела ему во глаза, вышел ли вслед за тем слез.

Слез отнюдь не было равным образом во помине.

— Вот что, мои милый, — сказала Аля серьезно, — разве твоя милость собираешься оборотиться на поросенка, ваш покорный слуга не без; тобой лишше знаться отнюдь не стану. Так сколько смотри!

Бедняжка опять всхлипнул (или всхрюкнул — горестно сказать!), равно они продолжали родной трасса на молчании.

Аля уж начатки думать по части том, зачем вместе с ним делать, если возлюбленная вернется домой, вроде против всякого чаяния возлюбленный вторично захрюкал, несомненно эдак громко, что-то симпатия перепугалась. Она вгляделась ему на рыло да очевидно увидела: сие был самый форменный поросенок! Глупо было бы идти его дальше. Алиска пустила его бери землю равным образом аспидски обрадовалась, увидев, в качестве кого с настроением возлюбленный затрусил прочь.

— Если бы некто капельку подрос, — подумала она, — с него бы вышел здорово нежелательный ребенок. A что поросята спирт ужас мил!

И возлюбленная принялась упоминать других детей, изо которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, что их превращать, — подумала возлюбленная да вздрогнула. В нескольких шагах с нее нате ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот всего лишь улыбнулся. Вид у него был добродушный, только когти длинные, а зубов приблизительно много, почто Аля разом поняла, почто вместе с ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — трусливо вводные положения Алиса. Она невыгодный знала, понравится ли ему сие имя, однако некто только лишь пошире улыбнулся на ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а возлюбленная спросила:

— Скажите, пожалуйста, несравнимо ми отсель идти? А слабо твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне всегда равно… — сказала Алиса.

— Тогда по сию пору равно, камо равно идти, — заметил Кот.

— … токмо бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость во который бы в таком случае ни стало попадешь, — сказал Кот. — Нужно лишь только достанет продолжительно переться {d} .

С сим воспрещается было невыгодный согласиться. Алиска решила сменить тему.

— А что-нибудь тогда ради народище живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон вслед за тем , — сказал Кот равным образом махнул правой лапой, — живет Болванщик. А дальше , — равным образом спирт махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, ко кому твоя милость пойдешь. Оба никак не во своем уме {е} .

— На ась? ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего отнюдь не поделаешь, — возразил Кот. — Все пишущий сии строки после этого никак не на своем уме — равным образом ты, равным образом ваш покорный слуга {f} .

— Откуда вас знаете, аюшки? мы малограмотный во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, безвыгодный во своем, — ответил Кот. — Иначе вроде бы твоя милость на этом месте оказалась?

Довод этот, показался Алисе решительно далеко не убедительным, хотя симпатия никак не стала спорить, а всего-навсего спросила:

— А каким ветром занесло ваш брат знаете, почто вам никак не во своем уме?

— Начнем от того, что такое? жучка во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда-никогда сердится, а если доволен, виляет хвостом. Ну, а ваш покорный слуга ворчу, рано или поздно моя особа доволен, да виляю хвостом, в некоторых случаях сержусь. Следовательно, автор невыгодный на своем уме.

— По-моему , ваш брат малограмотный ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, автор сие приблизительно называю.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй в духе хочешь, — ответил Кот. — Суть через сего малограмотный меняется. Ты играешь сегодняшний день на крокет у Королевы?

— Мне бы бог хотелось, — сказала Алиса, — хотя меня до сей времени никак не пригласили.

— Тогда давно вечера, — сказал Кот равным образом исчез.

Алиска невыгодный ахти этому удивилась — возлюбленная сейчас азы приучаться ко всяким странностям. Она стояла равно смотрела для ветку, идеже всего лишь что-то сидел Кот, в духе предисловий дьявол сызнова возник получи томишко а месте.

— Кстати, что-нибудь сталось не без; ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился во поросенка, — отвечала Алиса, да глазом отнюдь не моргнув.

— Я беспричинно равным образом думал, — сказал Кот равным образом сызнова исчез.

Аля подождала немного, безграмотный появится ли спирт опять, же спирт неграмотный появлялся, да симпатия пошла туда, где, по мнению его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров ваш покорный слуга ранее видела, — говорила симпатия ради себя. — Мартовский Заяц, по-моему, куда ни на есть интереснее. К тому а не долго думая май — возможно, дьявол уж трошки пришел на себя.

Тут возлюбленная подняла глазищи равным образом паки увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: во поросенка сиречь во гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А ваша милость можете сбегать да зарождаться далеко не приблизительно внезапно? А в таком случае у меня умный согласен кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равно исчез — держи оный однова аспидски медленно. Первым исчез хвостик его хвоста, а последней — улыбка; симпатия бесконечно парила во воздухе, когда-никогда целое остальное сделано пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала аз многогрешный котов не принимая во внимание улыбок, а ухмылка вне кота! {g} Такого моя персона на жизни до этих пор неграмотный встречала.

Пройдя одну крошку дальше, симпатия увидела хибарка Мартовского Зайца. Ошибиться было неисполнимо — нате крыше изо заячьего мягкая рухлядь торчали двум трубы, надо же одной породы получай заячьи уши. Дом был таковой большой, что-то Аля решила сперва дернуть одну каплю гриба, какой симпатия держала на левой руке. Подождав, доколь безграмотный вырастет вплоть до двух футов, симпатия нерешительно двинулась ко дому.

— А нечаянно симпатия ведь буйный? — думала она. — Пошла бы мы паче ко Болванщику!

Примечания:

a Достаточно бросить взор бери волос в волос «Безобразной Герцогини» художника XVI на Квинтена Массейна (он воспроизведен во книге Лэнгфорда Рида в отношении Кэрролле), с целью увериться во том, ась? Тенниел использовал его во качестве образца для того своей Герцогини. На портрете Массейна, наравне полагают, изображена Ритоша Маульташ, дюкесса Каринтии да Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по вине комплекция ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной бабье сословие во истории, посвящен любовная связь Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во Век Петра Кэрролла зачастую говорили: «улыбается, на правах чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой с них: на графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) неведомый безызвестный пачкун рисовал ухмыляющихся львов надо дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно промежуток времени форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно во стиле Кэрролла, — утверждает ветврач Филлис Гринейкер, составитель психоаналитической работы в отношении Кэрролле, — игбо на таком случае не грех встретить фантастическую идею, в чем дело? коток изо сыра может вытерпеть крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота отнюдь не было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом чтобы этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, сколько ему безвыгодный посчастливилось найти разновидность Лэнгфорда, как, впрочем, равно самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само стихи дьявол есть на сборнике, изданном на 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, который дитя Бейтса во предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, что-нибудь сие повсюду известное песня написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а малограмотный страхом.

Любите! — Добрые конъюнктура

Не обратятся прахом.

Любите малое малыш

С терпеньем да вниманьем —

Как знать? Оно у нас во гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, в равной степени на правах равно априорный им диалог, принадлежат для в наибольшей степени раздольно цитируемым с обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат на намедни опубликованном, а вничью далеко не примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо топать равным образом переть да никак не останавливаться, все еще безграмотный придем.

— А несравнимо идти-то?

— Не знаю, токмо приходится идти».

Иван Кемени ставит проблема Алисы равно именитый отповедь Кота эпиграфом для главе насчёт науке равно нравственных ценностях во своей книге «Философ смотрит получай науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует повторение с «Алисы». Ответ Кота весьма как следует выражает идущий из веков взаимоисключение среди наукой равно этикой. Как указывает Кемени, пример неграмотный может заметить нам, на каком направлении нужно идти, однако, за того во вкусе приговор короче принято, возлюбленная может назвать отборный траектория для достижению цели.

е Во Век Петра Кэрролла (так же, как бы равно сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, что шляпник», «Безумен, на правах мартовский заяц»]. Конечно, вследствие чего равно возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, убирать порча побольше старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, как бы гадюка»], однако, быстрее всего, каста приговорка обязана своим происхождением тому факту, сколько поперед абсолютно недавнего времени шляпники воистину сходили вместе с ума. Ртуть, используемая возле обработке фетра (она запрещена без дальних разговоров законом во большинстве штатов да во некоторых странах Европы), неоднократно вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными подина названием «hatter s shakes», равно сие отражалось возьми их глазах да конечностях равно затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями да другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет во виду безумные прыжки зайца-самца во марте, на времена спаривания.

f Сравните сии строки не без; записью, сделанной Кэрроллом на дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: в некоторых случаях да мы со тобой видим гипнос и, наравне сие почасту бывает, мутно подозреваем, в чем дело? сие сон, равно пытаемся проснуться, невыгодный говорим ли пишущий сии строки равно неграмотный поступаем ли наш брат так, в чем дело? во реальной жизни нас сочли бы из-за безумцев? Нередко я видим сны да безвыгодный подозреваем близ этом, что-нибудь постоянно сие безграмотный происходит во реальности. «У сна особый мир», почасту некто таково но похож держи жизнь, как бы реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть равным образом Теэтет круглым счетом обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость после этого известного азигота насчёт сне равно яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, почто слышал упоминания касательно нем, в отдельных случаях задавался вопрос, позволено ли доказать, зачем я чисто на сие морг спим равно все, аюшки? воображаем, видим нет слов сне либо но я бодрствуем равным образом разговариваем наперсник вместе с другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, горько обнаружить тогда какие-либо доказательства: фактически одно повторяет другое, как бы антистрофа строфу. Ничто безграмотный мешает нам получить отечественный настоящий словца два вслед сон, и, инда при случае умереть и отнюдь не встать сне нам кажется, почто наш брат видим сны, стало быть нелепое однообразие сего от происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, что такое? диспутировать отнюдь не приблизительно литоринх трудно, тем более, сколько неочевидно сделано то, видение сие сиречь явь, а ввиду автор спим да бодрствуем равное время, на нашей душе вечно происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают получи искренность, беспричинно что-то на изм равного времени автор в таком случае называем существующим одно, в таком случае — другое равно упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно беспричинно да происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка сверх кота» представляет лицом неплохое показ чистой математики. Хотя математические теоремы сплошь и рядом могут взяться успешно приложены ко описанию внешнего мира, самочки теоремы ядро абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому ото человеческих страстей», как бы заметил единою Бертран Рассел, «далекому ажно через жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая парадокс может водиться естественно, ровно во своем родном доме, равным образом идеже человек, в соответствии с крайней мере человек, одаренный благородными порывами, может схорониться ото унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около у себя подина деревом стоял захваченный стол, а вслед столом пили черняга Мартовский Заяц да Болванщик {a} ; посреди ними сильно спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равно Заяц облокотились в нее, что нате подушку, да разговаривали сквозь ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, симпатия спит — значит, ей до сей времени равно.

Стол был большой, хотя чаевники сидели из одного края, возьми уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест дудки!

— Места как много приятно ! — возмутилась Аля равным образом уселась во большое мебель изумительный главе стола.

— Выпей вина, — неунывающе предложил Мартовский Заяц.

Аля посмотрела получи и распишись стол, да малограмотный увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я как бы его отнюдь не вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его на этом месте да нельзя! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а ваша милость ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это далеко не очень-то вежливо.

— А дьявол твоя милость уселась без участия приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это равно как невежливо!

— Я неграмотный знала, почто сие питание всего только интересах вам , — сказала Алиса. — Приборов в этом месте неизмеримо больше.

— Что-то твоя милость больно обросла! — заговорил глядишь Болванщик. До этих пор дьявол молчал равно только лишь со любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь малограмотный перешагивать получи и распишись личности, — отвечала малышка малограмотный помимо строгости. — Это ахти грубо.

Болванщик барином открыл глаза, хотя малограмотный нашелся, что такое? ответить.

— Чем крюк похож сверху конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие намного веселее…

— По-моему, сие моя особа могу отгадать, — сказала возлюбленная вслух.

— Ты хочешь сказать, в чем дело? думаешь, лже- знаешь опровержение нате эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равным образом сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно ввек беседовать то, почто думаешь.

— Я круглым счетом равно делаю, — поспешила разжевать Алиса. — По крайней мере… По крайней мере пишущий эти строки вечно думаю то, который говорю… а сие одно равно ведь же…

— Совсем никак не одно равно в таком случае же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость пока что ась? доброго скажешь, мнимый «Я вижу то, что-нибудь ем» да «Я ем то, в чем дело? вижу», — одно да в таком случае же!

— Так твоя милость до этих пор скажешь, личиной «Что имею, ведь люблю» да «Что люблю, так имею», — одно равно так же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость до сей времени скажешь, — проговорила, невыгодный открывая глаз, Соня, — как бы «Я дышу, сей поры сплю» равно «Я сплю, доколе дышу», — одно равным образом так же!

— Для тебя-то это, в всяком случае, одно да так же! — сказал Болванщик, равным образом бери этом щебетанье оборвался.

С подождите всегда сидели молча. малышка пыталась воспроизвести в таком случае немногое, почто возлюбленная знала относительно воронов да конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое нынче число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе равно вынимая изо кармана часы. Он не без; тревогой поглядел в них, потряс равно приложил ко уху.

малышка подумала равным образом ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают нате пара дня, — вздохнул Болванщик.

— Я а говорил: не велено их намазывать сливочным маслом! — прибавил некто сердито, поворачиваясь ко Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — трусливо возразил Заяц.

— Да, да туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не должно было намазывать хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял время да пессимистически посмотрел сверху них, после окунул их во чашку из чаем равным образом опять-таки посмотрел.

— Уверяю тебя, оксоль было самое свежее, — повторил он. Видно, лишше ни плошки никак не был в силах придумать.

Аля из любопытством выглядывала по вине его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а безвыгодный час! {e}

— А сколько шелковица такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои тикалы показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала вместе с готовностью Алиса. — Ведь время тянется куда долго!

— Ну равным образом у меня в таком случае но самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Аля растерялась. В словах Болванщика равно как будто бы невыгодный было смысла, даже каждое выражение на отдельности да было понятно.

— Я никак не нимало вы понимаю, — сказала симпатия учтиво.

— Соня ещё спит, — заметил Болванщик да плеснул ей держи нюхалка горячего чаю.

Соня от досадой помотала головой и, безграмотный открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, аз многогрешный по образу крат собиралась высказать так но самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, вновь поворачиваясь для Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой а ответ?

— Понятия отнюдь не имею, — сказал Болванщик.

— И ваш покорнейший слуга тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

малышка вздохнула.

— Если вас не из чего делать, — сказала возлюбленная из досадой, — придумали бы что-нибудь кайфовей загадок минус ответа. А беспричинно всего-навсего по-пустому теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время этак а хорошо, в духе я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего неграмотный сказала {6} . Его неграмотный потеряешь! Не для такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — гордо встряхнул головой Болванщик. — Ты не без; ним очевидно вовеки равно безвыгодный разговаривала!

— Может, равно безвыгодный разговаривала, — сторожко отвечала Алиса. — Зато невыгодный однажды думала в отношении том, наравне бы прикончить время!

— А-а! тут-то однако понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость со ним невыгодный ссорилась, могла бы клянчить у него все, что такое? хочешь. Допустим, теперь девять часов утра — время двигаться держи занятия. А твоя милость шепнула ему словечко равно — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — только чай пишущий эти строки отнюдь не успею оголодать {7} .

— Сначала, возможно, равным образом нет, — ответил Болванщик. — Но чай твоя милость можешь почем хочешь сохранять стрелки держи половине второго.

— Вы этак да поступили , да? — спросила малышка {8} .

Болванщик сквозь черные очки покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы из ним поссорились во марте — равно как единовременно предварительно тем, во вкусе нынешний вишь (он показал ложечкой нате Мартовского Зайца) спятил. Королева давала немаленький концерт, равно пишущий эти строки вынужден был драть козла «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я отнюдь не знаю, что-то не без; тобой!

— Что-то такое ваш покорнейший слуга слышала, — сказала Алиса.

— А в будущем гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко но твоя милость по-над нами.

Как меджмеи по-над небесами!

Тут Соня встрепенулась равно запела изумительный сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она хоть твоя милость который хочешь неграмотный могла остановиться. Пришлось Зайцу равно Болванщику щипануть ее со двух сторон, дай тебе возлюбленная замолчала.

— Только моя персона кончил начальный куплет, наравне кто такой в таком случае сказал: «Конечно, кризис миновал б симпатия помолчал, так требуется но некогда решить время»! Королева вроде закричит: «Убить Время! Он хочет решить Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал понуро Болванщик, — Время на меня стержень в отношении указательный далеко не ударит! И сверху часах весь шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому на этом месте равным образом накрыто ко чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь всякий раз период вдрызг чай. Мы невыгодный успеваем пусть даже посуду вымыть!

— И просто-напросто пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку да пересядем ко следующей.

— А если дойдете до самого конца, между тем что? — рискнула вызвать Алиса.

— А в чем дело? ежели наш брат переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равно королем зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: пусть себя на здоровье мадемуазель расскажет нам сказку.

— Боюсь, в чем дело? автор ни аза отнюдь не знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда пущай рассказывает Соня, — закричали Болванщик равным образом Заяц. — Соня, проснись!

Соня как черепаха открыла глаза.

— Я да безграмотный думала спать, — прошептала возлюбленная хрипло. — Я слышала все, который ваш брат говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А так вдругорядь заснешь!

— Жили-были три сестрички, — амором основные положения Соня. — Звали их Элси, Лэси равно Тилли {h} , а жили они в дне колодца…

— А сколько они ели? — спросила Алиса. Ее век интересовало, сколько человеки едят равным образом пьют.

— Кисель, — отвечала, капельку подумав, Соня.

— Все сезон одиночный кисель? Это невозможно, — покладисто возразила Алиса. — Они бы в этом случае заболели.

— Они равно заболели, — сказала Соня. — И архи ответственно .

Ала пыталась понять, вроде сие допускается всю проживание очищать единовластно кисель, а сие было где-то по-китайски да удивительно, который симпатия всего только спросила:

— А зачем они жили получай дне колодца?

— Выпей вновь чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь ко Алисе.

— Еще? — переспросила Ала со обидой. — Я нонче ни аза малограмотный пила.

— Больше чаю возлюбленная неграмотный желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, что такое? слабее чаю симпатия далеко не желает: куда как кризис миновал пить больше, а далеко не меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения миздрюшка невыгодный спрашивал, — сказала Алиса.

— А пока что который переходит нате личности? — спросил Болванщик не без; торжеством.

Аля малограмотный знала, сколько получи и распишись сие ответить. Она налила себя чаю равно намазала заработок маслом, а дальше повернулась ко Соне равным образом повторила близкий вопрос:

— Так вследствие чего а они жили возьми дне колодца? Соня ещё раз задумалась и, наконец, сказала:

— Потому аюшки? во колодце был кисель.

— Таких колодцев неграмотный бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равным образом Мартовский Заяц получи нее зашикали, а Соня насупившись пробормотала:

— Если твоя милость безвыгодный умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — послушливо сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, мы вяще далеко не буду перебивать. Может, где-нибудь да очищать единственный экой колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, симпатия согласилась продлевать рассказ.

— И приходится вас сказать, который сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А сколько они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И дьявол пересел получи сопредельный стул. Соня села получай его место, Мартовский Заяц — сверху простор Сони, а Алиса, скрепя сердце, — сверху простор Зайца. Выиграл быть этом сам согласно себе Болванщик; Алиса, напротив, изо всех сил проиграла, благодаря тому что который Мартовский Заяц всего почто опрокинул себя во тарелку молочник.

Алисе отнюдь не желательно опять двадцать пять нападать Соню, равно возлюбленная политично спросила:

— Я никак не понимаю… Как а они вслед за тем жили?

— Чего с годами безвыгодный понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы на Ъоде. А сии сестрички жили во киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Аля Соню, сделав вид, что-то невыгодный слышала последнего критика Болванщика.

— Потому который они были кисельные барышни.

Этот протест беспричинно смутил бедную Алису, что-то симпатия замолчала.

— Так они равно жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая да протирая глаза, — вроде рыбы на киселе. А до этот поры они рисовали… всякую всячину… все, ась? начинается в M {11} .

— Почему в M ? — спросила Алиса.

— А отчего бы равным образом нет? — спросил Мартовский Заяц.

малышка промолчала.

— Мне бы также желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать да уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла глазищи да задремала. Но после этого Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула равно проснулась.

— …начинается в M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, вроде рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — азы Алиса, — может…

— А далеко не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Аля перетерпеть малограмотный могла: возлюбленная не говоря ни слова встала да пошла прочь. Соня после этого но заснула, а Заяц равно Болванщик малограмотный обратили получай Алисин ремонт никакого внимания, как например возлюбленная равно обернулась раза два, надеясь, что такое? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись на крайний раз, симпатия увидела, сколько они засовывают Соню во чайник.

— Больше аз многогрешный тама ни ради сколько невыгодный пойду! — твердила оборона себя Алиса, пробираясь по мнению лесу. — В жизни далеко не видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, теперича совершенно странно. Войду-ка мы на эту дверцу.

Так симпатия да сделала.

И опять возлюбленная оказалась во длинном зале рядом стеклянного столика.

— Ну теперь-то пишущий эти строки буду умнее, — сказала симпатия насчет себя, взяла ключик равно раньше токмо отперла дверцу, ведущую на сад. А затем вынула кусочки гриба, которые лежали у нее на кармане, равным образом ела, все еще отнюдь не стала со фут ростом. Тогда симпатия пробралась в соответствии с узкому коридорчику равно в конечном счете — очутилась на чудесном саду промежду ярких цветов да прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть целое начала полагать, что, работая по-над Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла возьми хоть из-за фасон некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего близко ото Оксфорда (а никак не премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — какой-то за того, почто симпатия денно и нощно носил цилиндр, не вполне по вине его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его на нужную секундочку держи павел (она выставлялась на Хрустальном дворце бери Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, благодаря чего Болванщика у Кэрролла беспричинно волнует понятие в отношении времени равно что касается том, в надежде возбудить Мышь-Соню. Нельзя безграмотный подметить также, сколько во этом эпизоде бессчетно предметов, напоминающих по отношению профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня неграмотный фигурировали на первоначальном варианте сказки; все главноуправляющий по части Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик равным образом Заяц полнятся на правах гонцы короля Болванс Чик равным образом Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной во 0933 г. фирмой «Парамаунт», значение Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал положение Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный заатлантический доктор Норберт Винер писал во главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела дозволяется изложить одним-единственным способом, а прямо — сказав, аюшки? симпатия вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует хоть сколько-нибудь ли никак не насчёт провидении».

Винер указывает далее, что-нибудь философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равно Дж. Э. Мур, коллеги Рассела до Кембриджу, оченно походили нате Мышь-Соню да Мартовского Зайца. Всех троих на Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — трахающийся нате дереве грызун, более походящий маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит ото латинского глагола dormire (спать) да объясняется тем, зачем сии животные в зимнее время впадают на спячку. В награда ото белки сии мыши — животные ночные, этак что-то даже если на мае (то снедать во месячишко приключений Алисы) среди бела дня они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) наша сестра узнаем, в чем дело? «прототипом» Сони, возможно, был лёгкий вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший мода всхрапнуть у него сверху столе. Кэрролл знал стая Росетти да изредка навещал их.

c Знаменитая шарада Болванщика породила обилие толков нет слов эра Кэрролла. В предисловии для изданию 0896 г. возлюбленный писал:

«Меня беспричинно неоднократно спрашивали насчёт фолиант дозволительно ли разыскать отрицание возьми загадку Болванщика, что-то ми следует, пожалуй, запечатлеть тогда вариант, какой был в состоянии бы, как бы ми кажется, взяться полно приемлемым, а именно: «С через того равно другого дозволительно вкладывать ответы, на худой конец равно плоские; их вовек малограмотный ставят невыгодный праздник стороной!» Впрочем, сие ми пришло на голову ранее позже; шарада раньше безвыгодный имела отгадки».

Существуют равно иные варианты отгадки; изрядно сильно остроумных дает западник Сэм Ллойд во изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил назначить дату приключений Алисы на Стране чудес. Если обрести нет слов внимание, ась? во предыдущей главе устанавливался месячишко (май), в таком случае численность тем самым хорэ 0 мая. Это был число рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл впервой рассказал Алисе сказку, ей было десяток лет, однако, клеймящий соответственно всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки рядом семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы почти землей», которую сочинитель подарил Алисе, дьявол приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., рано или поздно ей было семь планирование {4} .

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» отмечает, что-нибудь 0 мая 0862 г. репорт средь лунным да солнечным месяцами была точный пара дня. Это позволяет, сообразно его мнению, предположить, что-нибудь клепсидра Болванщика показывают лунное время, равным образом объясняет его слова: «отстали нате двушник дня». Если Страна чудес находится в среднем неподалёку через центра Земли, отмечает Тейлор, позиция солнца равнодушно для того определения времени, да и то фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит да взаимодействие в среде словами «лунный» да «лунатик», «безумный»; да и то горько весь а поверить, аюшки? Кэрролл имел безвыездно сие во виду около написании сказки.

е Еще забавнее богослужение немецкого профессора с книги Кэрролла «Сильви равно Бруно» (гл. 03). Если перекинуть их стрелки назад, ведь равным образом действие переводятся на быль — интересное антиципация «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие до данный поры безвыгодный все. Если приняться нате сих часах для пружину «обратный ход», действие начинают двигаться обратно — из сего следует некое зеркальное воссоздание линейного времени.

Невольно помнится одно с ранних соображений Кэрролла {5} относительно том, что-то остановившиеся час вернее, нежели те, которые отстают нате секунду во день. Первые показывают точное момент двукратно во сутки, на так минута в духе вторые — чуть однажды во двуха года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как но ми во всяком случае узнать, зачем в ту же минуту — восемь часов? Ведь в области моим часам моя особа сего неграмотный узнаю». Терпение! Ты знаешь: эпизодически наступит восемь часов, твои хронометр будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость обязан содержаться следующего правила: гляди, невыгодный отрываясь, в приманка часы; как бы всего только они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, пентаграмма ночная!

Где ты, кто такой твоя милость — мы безвыгодный знаю.

Высоко твоя милость приходится мной,

Как карбонадо закачаешься тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма получи и распишись землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, пульсар ночная!

Тот, который найт во пути проводит.

Знаю, зыркалки вместе с тебя безграмотный сводит:

Он бы сбился равным образом пропал,

Если б земля твой безвыгодный сиял.

В темном небе твоя милость неграмотный спишь,

Ты во окнище ко ми глядишь,

Бодрых очи невыгодный закрываешь,

Видно, свет поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику на ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — моя особа невыгодный знаю,

Но мигай, регул ночная!

[…]

g Это было написано снова предварительно того, на правах заведение зеленого змия думаю во число часов после полудня стал повсеместным на Англии. В доме Лидделлов чаепитие подавали на полдюжины часов, при случае будущее страны ужинали.

А. С. Эддингтон да есть такие оставшиеся физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов век стоят получи шести, со пирушка немного модели космоса Де Ситтера {10} , на которой прохождение времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие Ала равным образом двум ее сестры. Элси — в такой мере произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., в таком случае глотать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное с Матильды, шуточное имя, присвоенное на семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — далеко не ась? иное, в качестве кого анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа во садишко рос больший цвета земляники кустище — розы получи нем были белые, хотя неподалёку стояли три садовника равно старательно красили их на алый цвет. малышка удивилась равно подошла поближе, с тем узнать, ась? со временем происходит. Подходя, возлюбленная услышала, в духе единодержавно изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я далеко не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня почти локоть!

Семерка посмотрел нате него да сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай держи другого!

— Ты бы выгодно отличается помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера автор своими ушами слышал, по образу Королева сказала, в чем дело? тебе сыздавна час оттяпать голову!

— За что? — спросил главнейший садовник.

— Тебя , Двойка, сие неграмотный касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И автор этих строк ему скажу, ради что. За то, в чем дело? возлюбленный принес кухарке луковки тюльпанов где бы лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, эдакий несправедливости… — начал он, же здесь воззрение его упал для Алису, равно дьявол умолк. Двое других оглянулись, равно целое трое склонились во низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — стеснительно спросила Алиса, — дьявол ваша милость красите сии розы?

Пятерка со Семеркой сносно малограмотный сказали, хотя посмотрели в Двойку; оный оглянулся равно шепотом сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было усадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, я после этого стараемся, непостоянно симпатия далеко не пришла…

В эту одну секунду Пятерка (он целое сие промежуток времени вглядывался во сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Ала обернулась — ей малограмотный терпелось различить Королеву.

Впереди выступали десятеро фузилер из пиками во руках; они были архи похожи получи и распишись садовников — такие а плоские равно четырехугольные, из руками равно ногами по части углам. За ними шагали цифра придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они за двое, что солдаты. За придворными бежали королевские дети, в одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было в свою очередь десять; милые крошки держались ради цыпки равным образом потешно подпрыгивали получи и распишись ходу. За ними шествовали гости, безвыездно вяще Короли да Королевы. Был со временем равно Белый Кролик; симпатия отчего-то бурно да нервозно говорил да во всем улыбался. Он прошел мимо Алисы равным образом невыгодный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, получи алой подушке возлюбленный нес корону. А замыкали сие великолепное выступание ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Ала заколебалась: может, да ей должно хайло книзу присутствие виде в такой степени блистательного шествия? Однако никаких правил возьми текущий вычисление симпатия отнюдь не помнила.

— И вообще, ко чему организовывать шествия, если бы до этого времени будут обрушиваться ниц? Никто в этом случае ни ложки никак не увидит…

И возлюбленная осталась стоять.

Когда демонстрация поравнялось не без; Алисой, до сей времени остановились да уставились для нее, а Королева тяжело спросила:

— Это покамест кто?

Она обращалась ко Валету, хотя оный всего лишь улыбнулся да поклонился во ответ.

— Глупец! — бросила Королева, сердито мотнув головой. Потом симпатия обернулась ко Алисе равно спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, со позволения Вашего Величества, — ответила Ала учтиво.

Про себя но симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего бочка карт! Чего а ми их бояться?

— А сие кто именно такие? — спросила Королева, — указывая сверху повалившихся округ куста садовников. Они лежали на вывеску вниз, а приближенно равно как рубашки у всех во колоде были одинаковые, симпатия невыгодный могла разобрать, садовники это, сиречь придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это безвыгодный касается.

Королева побагровела ото ярости и, сверкнув, точно бы бешеный зверь, в нее глазами, завопила кайфовый круглый напев {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Ала куда во всё горло равным образом решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку в плечо равно конфузливо произнес:

— Одумайся, дружок! Она однако абсолютно ребенок!

Королева раздраженно отвернулась через него да приказала Валету:

— Переверни их!

Валет осторожный перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили равным образом принялись обращаться не без; просьбой Королеве, Королю, королевским детьми да по всем статьям остальным.

— Сию а секунду перестаньте! — завопила Королева. — У меня с ваших поклонов вершина закружилась!

И, взглянув получи кустик роз, возлюбленная прибавила:

— А что-нибудь сие вас шелковица делали?

— С позволения Вашего Величества, — молча начал Двойка, опускаясь нате одно колено, — я хотели…

— Все отчетливо ! — произнесла Королева, которая тем временем любовно разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И манифестация двинулось дальше. Только три солдата задержались, в надежде повергнуть обвинительное заключение во исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе ради помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вы на обиду неграмотный дам.

И возлюбленная сунула их на цветочный горшок, тот или иной стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равным образом зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем на крокет?

Солдаты безгласно взглянули сверху Алису: видно, Королева обращалась для ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Алиска вошла во толпу гостей, вместе с недоумением спрашивая себя, что такое? но довольно дальше.

— Какая… какая прекрасная нонче погода, малограмотный быль ли? — боязливо произнес кто-то. Она подняла зеницы равно увидела, ась? рядышком согласен Белый Кролик да бурливо нате нее поглядывает.

— Да, ненастная чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже но Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, жутковато оглядываясь. Он поднялся получи цирлы равно шепнул ей напрямую во ухо:

— Ее приговорили для казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И безвыгодный думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее безвыгодный жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Аля благодушно фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все в области местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И однако побежали, натыкаясь союзник получи и распишись друга, падая да вскакивая. Однако чрез секундочку безвыездно поуже стояли получи своих местах. Игра началась.

Ала подумала, сколько во жизни отнюдь не видала такого склада странной площадки интересах зрелище на крокет {b} : сплошные рытвины да борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — так точно приблизительно равным образом стояли, доколе шла игра.

Поначалу Аля ни подо каким видом безвыгодный могла управиться со своим фламинго: токмо сунет его ниц головой почти мышку, отведет ему циркули назад, нацелится равно соберется бить им согласно ежу, во вкусе симпатия изогнет шею равно поглядит ей напрямую во глаза, ага что-то около удивленно, почто возлюбленная начинает смеяться; а когда-никогда ей удастся опять пропустить его по течению головой, глядь! — ежа еще нет, некто развернулся да тихонько трусит себя прочь. К тому а по сию пору ежи у нее попадали во рытвины, а солдаты- воротца разгибались равным образом уходили возьми новый прекращение площадки. Словом, малышка спешно решила, аюшки? сие ужас трудная игра.

Игроки били всегда сразу, безвыгодный дожидаясь своей очереди, да до сей времени времена ссорились равно дрались с подачи ежей; во скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равным образом так равно труд кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Аля забеспокоилась; правда, у нее не без; Королевой временно пока что далеко не было ни по вине аюшки? спора, да дьявол был в силах предстать во любую минуту.

— Что со мной тут будет? — думала Алиса. — Здесь этак любят валить головы. Странно, ась? некоторый уже не выделяя частностей уцелел!

Она огляделась равным образом принялась вдумываться относительно том, вроде бы скрытно улизнуть, во вкусе глядишь по-над головой у нее появилось кое-что непонятное. Сначала малышка казаться неграмотный могла понять, ась? но сие такое, же после побудь на месте сообразила, что-нибудь на воздухе один духота улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала возлюбленная оборона себя. — Вот хорошо! Будет не без; кем поговорить, согласно крайней мере!

— Ну равно как дела? — спросил Кот, на правах токмо пасть его обозначился на воздухе.

малышка подождала, непостоянно отнюдь не появятся глаза, равным образом кивнула.

— Отвечать без дальних разговоров всё-таки одинаково бесполезно, — подумала она. — Подожду, на срок появятся лопухи — сиречь хотя бы бы одно!

Через одну секунду показалась еще все голова; Алиска поставила фламинго нате землю равным образом азы особый рассказ, радуясь, что-нибудь у нее принимать собеседник. Кот, очевидно, решил, что-нибудь головы совершенно достаточно, равно ужотко наступать никак не стал.

— По-моему, они играют отнюдь безграмотный так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, да целое этак кричат, в чем дело? собственного голоса никак не слышно. Правил нет, а разве есть, ведь сам черт их безграмотный соблюдает. Вы себя неграмотный представляете, в духе хоть в гроб ложись играть, если безвыездно живое. Например, воротца, после которые ми полагается теперь проходить, идем греховодничать получи ту сторону площадки! Я бы отогнала немедленно ежа Королевы — ага лишь только некто убежал, кое-как завидел моего!

— А по образу тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем безграмотный нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту постой симпатия заметила, аюшки? Королева есть расчет у нее ради задом равно подслушивает.

— …так хоть куда играет, — амором сказала Алиса, — почто так например приёмом сдавайся.

Королева улыбнулась равным образом отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, шествуя ко Алисе да вместе с любопытством глядючи в парящую голову.

— Это мои друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми абсолютно безвыгодный нравится, — заметил Король. — Впрочем, чтобы поцелует ми руку, буде хочет.

— Особого желания безграмотный имею, — сказал Кот.

— Не смей баять дерзости, — пробормотал Король. — И неграмотный погодите приближенно в меня.

И симпатия спрятался у Алисы следовать спиной.

— Котам нате королей воззриться далеко не позволяется {c} , — сказала Алиса. — Я сие в среднем читала, невыгодный помню исключительно — где.

— Нет, его нужно убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, дьявол крикнул:

— Душенька, вели убрать сего кота!

У Королевы для однако был единовластно ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, неграмотный глядя.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я самостоятельно приведу палача! — сказал мажорно Король равным образом убежал.

Ала услыхала, вроде Королева кое-что звонко кричит вдалеке, да пошла посмотреть, почто тама происходит. Она еще слышала, вроде Королева приказала отхватить головы трем игрокам после то, зачем они пропустили свою очередь. В целом происходившее весть малограмотный понравилось Алисе: округ царила такая путаница, в чем дело? симпатия не делать что-л. невыгодный могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его шелковица но увидала — спирт дрался со другим ежом. Вот бы равно бить же ним, да Алисин фламинго забрел нате разный ликвидация сада; Аля увидела, во вкусе некто напрасно пытается повыситься в дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его да принесла обратно, ежи сейчас перестали отстаивать равно разбежались.

— Ну равно пусть, — подумала Алиса. — Все эквивалентно воротца равно как ушли.

Она сунула фламинго лещадь мышку, дабы возлюбленный снова-здорово никак не убежал, равно вернулась ко Коту; ей желательно сызнова из ним поговорить.

Подойдя для тому месту, идеже во воздухе парила его голова, возлюбленная вместе с удивлением увидела, что-нибудь кругом образовалась большая толпа. Палач, Король да Королева Шумно спорили; всякий кричал свое, отнюдь не слушая другого, а прочие молчали да лишь только растерянно переминались от цирлы в ногу.

Завидев Алису, по сию пору трое бросились ко ней, ради симпатия разрешила их спор. Они голосисто повторяли домашние доводы, но, приближенно вроде говорили по сию пору разом, симпатия не делать что-л. далеко не могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, что такое? не дозволяется отхватить голову, если, за вычетом головы, околесица хлеще нет; некто такого вовеки никак не делал да творить далеко не собирается; стар дьявол на этого, гляди что!

Король говорил, который единовременно глотать голова, так ее допускается отрубить. И нечему поддерживать вздор!

А Королева говорила, что, когда сию но побудьте здесь они малограмотный перестанут щебетать да безвыгодный примутся вслед за дело, симпатия велит отхватить головы по всем статьям подряд!

(Эти-то пустозвонство равным образом повергли община на уныние.)

малышка безграмотный нашла синь порох лучшего, на правах сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться со ней .

— Она во тюрьме, — сказала Королева да повернулась для палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился справлять приказ.

Как всего-навсего возлюбленный убежал, глава Кота вводные положения неторопливо убывать на воздухе, приближенно в чем дело? ко тому времени, рано или поздно заплечных дел мастер привел Герцогиню, головы уж никак не было видно. Король да заплечных дел мастер заметались за крокетной площадке, а месячные вернулись для игре.

Примечания:

a В статье «Алиса получи сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равно бессмысленной ярости». То, сколько Королева так равным образом ремесло отдает мероприятия об казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что такое? на книгах с целью детей невыгодный достоит бытовать никакого насилия, особенно даже если оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума в рассуждении стране Оз, которые получи обалдайс свободны через всевозможных ужасов, во изобилии встречающихся на сказках Гриммов равно Андерсена, зачастую рубят головы. Насколько ми известно, ни один человек безвыгодный пытался эмпирическим как следует выяснить, по образу реагируют детишки для такие сцены равным образом наносят ли они какой-либо невыгода детской психике. Я бы сказал, зачем нормального ребенка до сей времени сие забавляет, малограмотный причиняя ему никакого вреда. Вотан эмбарго мы бы безвыездно а наложил: книги, подобные «Стране чудес» alias «Мудрецу с страны Оз», возбраняется выделять во обрезки взрослым, проходящим направление психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат никак не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их равно получай своих рисунках ко этому тексту). Немало времени возлюбленный посвящал изобретению новых равно необычных правил для того старых равным образом во всем известных игр. Предложенные им взгляды на жизнь сложной зрелище во «Крокетный замок», во которую возлюбленный неоднократно играл вместе с сестрами Лидделл, были опубликованы на 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там но не возбраняется разыскать перепечатку правил зрелище на «Ланрик», на которую играли шашками получи и распишись шахматной доске. Его брошюрка «Круглый бильярд» неграмотный переиздавалась. Из двухсот не без; лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают миропонимание сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, что-то поглощать вещи, которые народище низкого состояния могут действовать на присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равным образом вообразить себя безграмотный можешь, во вкусе автор этих строк рада тебя видеть, — хрупко сказала Герцогиня, взяла Алису почти руку да повела на сторону.

Ала приятственно удивилась, увидев Герцогиню во в такой мере отличном расположении духа, да подумала, который это, необходимо быть, ото перца симпатия была таковский вспыльчивой.

— Когда пишущий эти строки буду Герцогиней, — сказала симпатия относительно себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне нисколько безвыгодный склифосовский перца. Суп да безо него вкусный! От перца, верно, равным образом начинают по всем статьям перечить…

Ала бог обрадовалась, почто открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала симпатия задумчиво, — с горчицы — огорчаются, с арчак — лукавят, через провинность — винятся, а ото сдобы — добреют. Как жалко, что-нибудь пустое место об этом отнюдь не знает… Все было бы приблизительно несложно . Ели бы сдобу — да добрели!

Она решительно забыла касательно Герцогине равно вздрогнула, от случая к случаю та сказала ей из первых рук на ухо:

— Ты по отношению чем-то задумалась, милочка, равным образом неграмотный говоришь ни слова. А назидание с сего места такова… Нет, нечто безвыгодный соображу! Ничего, в дальнейшем вспомню…

— А, может, после этого да перевелся неважнецкий морали, — заметила Алиса.

— Как сие извините! — возразила Герцогиня. — Во во всем убирать своя мораль, нужно только лишь оказываться в состоянии ее найти!

И вместе с этими словами возлюбленная прижалась для Алисе.

Алисе сие вовсе безграмотный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился равно как крат в уровне Алисиного плеча, равно подбородок оный был ахти острый. Но выделывать было нет причины — малограмотный могла но Алиска похлопотать Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, воеже а именно принять сторону разговор.

— Я всецело вместе с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А этика с сего места такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, неизвестный говорил, как бы самое основа основ — далеко не встревать на чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно равным образом так же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок во Алисино плечо. — А вывод отсель такова : думай в отношении смысле, а сотрясение воздуха придут сами!

— Как возлюбленная любит повсюду сыскивать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — с какой радости моя особа малограмотный обниму тебя вслед талию. Сказать по мнению правде, ваш покорный слуга безвыгодный абсолютно уверена во твоем фламинго. Или однако а рискнуть?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равным образом укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой отнюдь никак не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются невыгодный горше горчицы. А поученье от сего места такова: сие перо одного полета!

— Только приправа нисколько невыгодный птица, — заметила Алиса.

— Ты, как бы всегда, всё права, — сказала Герцогиня. — Какая выразительность мысли!

— Кажется, приправа — минерал, — продолжала Аля задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была допускать со всем, почто скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равно закладывают быть подкопах… А наставленье отселе такова: хорошая гримаса около возмутительный игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала нечаянно Алиса, пропустившая мимо ушей последние фразы Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, бери лук возлюбленная безграмотный похожа — равно все же сие овощ!

— Я целиком и полностью не без; тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А поученье от сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, аз многогрешный сие сформулирую попроще: в жизни не безвыгодный думай, что-то твоя милость иная, нежели могла бы взяться иначе, нежели суще идентичный во тех случаях, в отдельных случаях по-другому запрещено отнюдь не быть.

— Мне кажется, автор бы отпустило поняла, — учтиво проговорила Алиса, — разве б ваш покорный слуга могла сие записать. А таково моя персона неграмотный ужас разобралась.

— Это безвыездно фигня по мнению сравнению от тем, аюшки? аз многогрешный могла бы сказать, неравно бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, неграмотный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну ась? ты, вы сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, ась? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала для себя Алиса. — Хорошо, зачем получи период рождения таких далеко не дарят!

Однако громко возлюбленная сего высказать безвыгодный рискнула.

— Опять что до чем-то думаешь? — спросила Герцогиня равно по новой вонзила нестандартный подбородок во Алисино плечо.

— А благодаря чего бы ми равным образом безграмотный думать? — отвечала Алиса. Ей было однажды отнюдь не да себе.

— А с чего бы свинье малограмотный летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, ко великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла равным образом задрожала. малышка подняла бельма да увидала, в чем дело? до ними, скрестив возьми грудь растопырки да чудовищно нахмурившись, есть смысл Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — неудовлетворительно прошептала Герцогиня. — Я тебя без обмана предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо я лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай немедленно но — нет, на двушничек раза быстрее! Герцогиня решила равно словно по волшебству исчезла.

— Вернемся ко нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Алиска приблизительно была напугана, что, безграмотный говоря ни слова, побрела из-за ней вслед за этим ко площадке. Гости в обществе тем воспользовались отсутствием Королевы равным образом отдыхали на тени; однако, увидев, что-то Королева возвращается, они поспешили ко своим местам. А Королева, подойдя, прямо объявила, аюшки? час промедления хорош заслуживать им во всех отношениях жизни.

Пока шла игра, Королева неумолчно ссорилась со игроками равным образом кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей от плеч!

Солдаты вставали со владенья да брали несчастных почти стражу. Воротцев на результате становилось по сию пору дешевле равным образом меньше. Не все прошло равно получаса, вроде их да положительно отнюдь не осталось, а совершенно игроки вместе с трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я аж далеко не знаю, кто такой сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, изо ась? делают квази-черепаший супчик {a} .

— Никогда безграмотный видала равно далеко не слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он самоуправно тебе совершенно расскажет.

И они пошли. Уходя, малышка услышала, как бы Король неслышно сказал, обращаясь ко гостям:

— Мы всех вам прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она ахти горевала, думая что касается назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, устойчиво спящего бери солнцепеке {b} . (Если твоя милость безвыгодный знаешь, на правах выглядит Грифон, погодите для картинку).

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню для Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми желательно возвращаться: автор этих строк с годами приказала кое-кого казнить, приходится присмотреть, с целью совершенно было в духе следует.

И симпатия ушла, оставив Алису со Грифоном. Алисе спирт отнюдь не внушил особого доверия, но, подумав, зачем от ним, верно, целое а спокойнее, нежели вместе с Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — ей-ей да только! — пробормотал возлюбленный малограмотный ведь относительно себя, отнюдь не ведь обращаясь ко Алисе.

— Смех ? — переспросила Алиска растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь безвыгодный было. Ладно, пошли!

— Все после этого всего равно говорят, сколько «пошли»! — подумала Алиса, беспрекословно плетясь ради Грифоном. — Никогда во жизни до этих пор мной таково безвыгодный помыкали!

Пройдя капли немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; возлюбленный лежал нате скалистом уступе равно вздыхал со этакий тоской, словно бы злоба у него разрывалось. Ала с души пожалела его.

— Почему возлюбленный этак грустит? — спросила симпатия Грифона. И некто ответил ей примерно теми а словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не по отношению нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли для Черепахе Квази. Тот взглянул держи них большими, полными слез глазами, а сносно отнюдь не сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет склониться твою историю. Вынь безусловно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, ваш покорный слуга расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь равным образом никак не открывайте рта, непостоянно ваш покорный слуга неграмотный кончу.

Грифон равным образом Алиска уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, во вкусе сие некто собирается кончить, буде не заманить кого куда и калачом невыгодный может начать, — подумала оборона себя Алиса.

Но творить было не из чего — симпатия выдержано ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази не без; глубоким вздохом, — ваш покорный слуга был настоящей Черепахой.

И вновь воцарилось молчание. Только Грифон урывками откашливался, верно неугомонно всхлипывал Квази. Алиска вовсе сделано собралась возвыситься равным образом сказать: «Благодарю вас, сэр, из-за архи читается с неослабевающим интересом рассказ». Но в дальнейшем решила до этих пор подождать.

Наконец, Черепаха Квази маленько успокоился и, несладко вздыхая, заговорил.

— Когда наш брат были маленькие, автор ходили на школу возьми дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем но ваша милость звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — кабы нате самом деле спирт был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, благодаря тому что в чем дело? дьявол денно и нощно ходил со прутиком, — ответил зло Черепаха Квази. — Ты безграмотный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы об таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равным образом уставились для бедную Алису. Она готова была неудача чрез землю. Наконец, Грифон повернулся для Черепахе Квази равным образом сказал:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя а полный дата после этого сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили наш брат на школу, а авиашкола наша была сверху дне морском, примерно ты, может, этому да далеко не поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни плетение словес отнюдь не сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиска равным образом отнюдь не думала возражать.

— Образование ты да я получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И нетрудно — чай наша сестра ходили на школу с головы день…

— Я равно как ходила во школу отдельный день, — сказала Алиса. — Ничего особенного во этом нет.

— А вспомогательно тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази из тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — памяти сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — от негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, гимназия у тебя была неважная, — произнес вместе с облегчением Квази. — А у нас во школе ко счету ввек приписывали: «Плата вслед французский, музыку равным образом стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вас стирка? — спросила Алиса. — Ведь ваша милость жили возьми дне морском.

— Все так же ваш покорнейший слуга отнюдь не был способным ударяться стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне возлюбленная была малограмотный согласно карману. Я изучал только лишь обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, наравне полагается, Чихали равным образом Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А затем принялись следовать фошка поступки Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление равно Изнеможение {d} .

— Я по отношению «Причитании» вовек отнюдь не слыхала, — рискнула приметить Алиса.

— Никогда безвыгодный слыхала касательно «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы для небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Ала неуверенно, — смотреть, сколько написано во книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — равно когда твоя милость присутствие этом безграмотный знаешь, аюшки? такое «причитать», значит, твоя милость совершенно дурочка.

У Алисы пропала всякая желание выяснять, сколько такое «Причитание», возлюбленная повернулась ко Черепахе Квази да спросила:

— А в чем дело? снова вам учили?

— Были у нас пока что Рифы — Древней Греции да Древнего Рима, Грязнописание равно Мать-и-мачеха. И сызнова Мимические опыты; мимиком у нас был благообразный угорь, некто приходил разок во неделю. Он но учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего проявить отнюдь не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар моя персона ранее для того этого. А Грифон ею малограмотный занимался.

— Времени у меня далеко не было, — подтвердил Грифон. — Зато автор этих строк получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А видишь как, — отвечал Грифон. — Мы не без; моим учителем, крабом-старичком, уходили бери улицу равным образом целостный дата играли во классики. Какой был педагог !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но автор ко нему малограмотный попал… Говорят, некто учил Латуни, Драматике да Мексике…

— Это контия точно, — согласился Грифон. И что другой повесили головы равно вздохнули.

— А продолжительно у вам шли занятия? — спросила Алиса, впопыхах переместить разговор.

— Это зависело через нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как однако займем, приблизительно равным образом кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия с каких щей круглым счетом называются? — пояснил Грифон. — Потому аюшки? нате занятиях автор у нашего учителя смысл занимаем… А по образу всегда займем да ни ложки ему невыгодный оставим, здесь но равным образом кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума безграмотный занимать»… Поняла?

Это было в этакий степени необычно с целью Алисы, почто возлюбленная слепо задумалась.

— А что такое? но тут из учителем происходит? — спросила симпатия одну крошку спустя.

— Может, баста ради уроки, — вмешался твердо Грифон. — Расскажи-ка ей относительно наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший харчо (Mock-Turtle soup) поглощать подражание супа изо зеленой пелагический черепахи; заурядно некто приготавливается изо телятины. Вот благодаря чего Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) из телячьей головой, хвостом равно копытами возьми задних ногах.

b Мифическое содержание не без; головой равным образом крыльями орла равным образом из веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого больше известного странствия по части стране чудес, куда как попадают равным образом путем пройма на земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал объединение бога равным образом человека кайфовый Христе. У Кэрролла Грифон равным образом его друг-приятель представляют с лица преувеличение нате сентиментальных выпускников Оксфорда, во которых в дальнейшем отродясь малограмотный было недостатка.

c Эта словоблудие сплошь и рядом стояла получай школьных счетах, присылаемых закачаешься эпоха Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, аюшки? после уроки французского равно музыки, равняется в духе равно из-за стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли нужно отмечать, что такое? названия всех предметов, относительно которых говорит Черепаха Квази, строятся получи каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта равно последующая главы точно кишат каламбурами. Дети их любят, а относительная современных знатоков того, сколько нелишне предаваться чему детям, полагают, что-нибудь каламбуры снижают литературные добродетели детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази серьёзно вздохнул да вытер глаза. Он взглянул получай Алису — видно, хотел как бы сказать, же его душили рыдания.

— Ну, непосредственно кажется мосол у него во горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся потрясать Квази равно бабахать его согласно спине. Наконец, Черепаха Квази обрел баритон и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, безвыгодный живала нескончаемо нате дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, должен быть, отроду далеко не видала живого омара…

— Зато моя персона его пробова… — основания Алиса, да спохватилась равно покачала головой. — Нет, безвыгодный видала.

— Значит, твоя милость безвыгодный имеешь понятия, во вкусе любо-дорого отхватывать морскую котильон от омарами.

— Нет, невыгодный имею, — вздохнула Алиса. — А который сие ради танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — до этого времени выстраиваются на шеренга получи и распишись морском берегу…

— В неудовлетворительно ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи да целое остальные. И на правах всего очистишь прибрежье с медуз…

— А сие далеко не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь сперва неуд шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв из-за ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двуха прохода вперед, кидаешься в партнеров…

— Меняешь омаров — да возвращаешься вспять тем но порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, вприскочку во воздух.

— Подальше на море…

— Плывешь из-за ними! — ликующе завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази да прошелся колесом в области песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил вот целый визг Грифон.

— И возвращаешься получи и распишись берег! Вот да весь первая фигура, — сказал Квази

негаданность упавшим голосом. И пара друга, только лишь что, наравне безумные, прыгавшие сообразно песку, загрустили, сели да вместе с тоской взглянули сверху Алису.

— Это, надо быть, аспидски видный танец, — пугливо заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, сколько тогда недостает омаров… Мы равным образом не принимая во внимание них обойдемся. Кто хорош петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я безграмотный помню слов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они хоть куда заплясали округ Алисы, размахивая на выдержка головами равно безграмотный замечая, что-то в таком случае равным образом мастерство наступают ей получи и распишись ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получи и распишись мантия нарвал наступит — возлюбленный плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся для морю мимо нас.

Нынче банкет у нас нате взморье, твоя милость пойдешь ли от нами на пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться из нами на пляс?

Ты никак не знаешь, по образу приятно, наравне занятно составлять треской.

Если нас забросят во рой равным образом умчит нас шпиндель морской!»

«Ох! — улита пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, отнюдь не могу я, безвыгодный хочу моя особа со вами во пляс.

Не могу я, малограмотный хочу я, неграмотный могу начать на пляс!»

«Ах, что такое? такое далеко? — ответила треска. —

Где за тридевять земель ото Англии, в дальнейшем галльский петух близка.

За бессчётно миль с берегов принимать берега опять.

Не робей, моя улитка, равно пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной направиться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость уродиться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, почто танец, наконец, кончился. — Очень пожалуйста было посмотреть. А шлягер насчет треску ми куда понравилась! Такая забавная…

— Кстати, об треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она время ото времени бывала у нас в обед.

Она пугливо замолчала, так Черепаха Квази малограмотный смутился.

— Не знаю, что такое? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — так крат ваша милость беспричинно почасту встречались, ты, конечно, знаешь, на правах симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост умереть и безвыгодный встать рту {c} , равно все во сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари безвыездно непропорционально смылись бы на море… Ну а каскад у нее, правда, в рту. Дело на том, что…

Тут Черепаха Квази всеобъемлюще зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей для хвост, — сказал спирт Грифону.

— Дело на том, — сказал Грифон, — что-нибудь возлюбленная адски любит канканировать от омарами. Вот они равно швыряют ее во море. Вот симпатия равным образом летит далеко-далеко. Вот цепь у нее да застревает кайфовый рту — безусловно что-то около крепко, аюшки? неграмотный вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это адски интересно. Я сносно сего что касается треске никак не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — ваш покорнейший слуга тебе беда сколько до этих пор могу насчет треску рассказать! Знаешь, зачем ее называют треской?

— Я сроду об этом никак не думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску бессчётно , — сказал стократ Грифон.

Алиска растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия со недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба симпатия беспричинно себе, толку ото нее мало, а треску много.

Алиска молчала равно исключительно смотрела получи Грифона свободно раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, взять пошел прочь беги. И друзей себя таких но подобрала. Ходит ко ней одинокий старичок Судачок. С утра прежде ночи судачат! А до этого времени Щука забегает — где-то возлюбленная всех щучит . Бывает да Сом — сей нет слов во всем сомневается … А в духе соберутся до сей времени вместе, такого склада подымут шум, сколько глава на всяком шагу идет… Белугу знаешь?

Ала кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, приспеть на себя безвыгодный может. Все ревет да ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, вроде белуга»? — с опаской спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, хорош об этом, — проговорил он. — Расскажи ныне твоя милость оборона домашние приключения.

— Я из удовольствием расскажу все, что-то сотворилось со мной нынче не без; утра, — сказала нетвердо Алиса. — А для минувшее автор этих строк повествовать никак не буду, ибо что-то о ту пору ваш покорный слуга была нисколько другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, первоначально приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять ужас долго.

И Алиска начатки дать огласку все, почто не без; нею сотворилось со пирушка минуты, что возлюбленная увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножечко отнюдь не в соответствии с себе: Грифон да Черепаха Квази придвинулись ко ней эдак близ да круглым счетом королем раскрыли иллюминаторы равно рты; же следом возлюбленная осмелела. Грифон равным образом Черепаха Квази молчали, доколе симпатия безвыгодный дошла поперед встречи из Синей Гусеницей да попытки подчитать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази сильно вздохнул да сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все пустословие никак не те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы возлюбленная нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И дьявол посмотрел в Грифона, кажется оный имел надо Алисой власть.

— Встань равным образом читай «Это баритон лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как всегда в этом месте любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равно делают, почто заставляют читать. Можно подумать, который автор во школе.

Все но симпатия покорливо встала равно начатки читать. Но мысли ее были что-то около заняты омарами равным образом морскою кадрилью, что-то возлюбленная да хозяйка безвыгодный знала, что-нибудь говорит. Слова получились в сущности архи странные.

Это баритон Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже мои парик?

И поправивши носом жилетку равно бант.

Он пусть будет так получай носочках, во вкусе лондонский франт.

Если приплесок пустынна равным образом понизив голос кругом,

Он кричит, что такое? акулы ему нипочем,

Но только исключительно далеко заприметит акул,

Он забьется на персть да кричит караул!

— Совсем несходно бери то, в чем дело? читал пишущий эти строки когда пешком под стол ходил во школе, — заметил Грифон.

— Я никогда в жизни сих стихов малограмотный слышал, — сказал Квази. — Но, по части правде говоря, — сие мрачный вздор!

Ала сносно малограмотный сказала; возлюбленная села получай песочек равным образом закрыла харя руками; ей полоз во безграмотный верилось, зачем весь уже может паки стать, равно как прежде.

— Она нуль втолковать отнюдь не может, — на скорую руку сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А благодаря чего симпатия пусть будет так держи носочках? — спросил Квази. — Объясни ми возьми хоть это.

— Это такая отношение во танцах, — сказала Алиса.

Но возлюбленная да хозяйка ни аза отнюдь не понимала; ей отнюдь не желательно пуще об этом говорить.

— Читай но дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел моя персона садом однажды…»

Ала малограмотный посмела ослушаться, хоть бы да была уверена, почто весь опять двадцать пять получится далеко не так, да дрожащим голосом продолжала:

Шел моя особа садом раз как-то равно предисловий увидал,

Как делили коврижку Сова равно Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове всего-навсего блюдечко дал вместе с ободком.

А позднее предложил ей: «Закончим дележка —

Ты возьми себя ложку, моя персона — вилку равно нож».

И, наевшись, улегся Шакал бери траву,

Но сначала держи третье проглотил он…

— Зачем разбирать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — разве твоя милость однако равняется невыгодный можешь синь порох объяснить? Такой тарабарщины автор во своей жизни снова безграмотный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон ко великой радости Алисы.

— Хочешь, пишущий сии строки вновь станцуем? — продолжал Грифон. — Или пес из ним выгодно отличается Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, кабы можно, — отвечала Алиска вместе с таким жаром, в чем дело? Грифон лишь пожал плечами.

— О вкусах отнюдь не спорят, — заметил симпатия обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази в глубине вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, излюбленный Суп морской!

Когда сияешь ты, желто-зеленый равным образом густой, —

Кто малограмотный вдохнет, кто такой далеко не поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги да потребует трески?

Мы однако забудем ради тебя, почти не зада-

кашаса данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, в во эту побудь на месте вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису следовать руку, равно потащил после собой, этак да никак не дослушав песню по конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон только лишь повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок не без; моря доносил невеселый напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал постоянно потише да потише и, наконец, решительно смолк

Примечания:

a Кадриль — одинокий с самых сложных бальных танцев, нормально танцуется на пяти фигурах, был моден на в таком случае время, в некоторых случаях Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме для одной девочке Кэрролл круглым счетом описывал собственную манеру танцевать:

«Что впредь до танцев, моя дорогая, в таком случае автор этих строк отроду безграмотный танцую, даже если ми безвыгодный разрешают глядеть на кого своей особой манере . Пытаться воссоздать ее безуспешно — сие необходимо понимать собственными глазами. В новый в один из дней автор этих строк испробовал ее на одном доме — таково после провалился пол. Конечно, симпатия был жидковат: балки со временем были общем полдюжины дюймов толщиной, их равно балками-то малограмотный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: разве медянка танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим далеко не обойтись. Случалось тебе наблюдать во Зоологическом саду, во вкусе Гиппопотам не без; Носорогом пытаются вальсировать менуэт? Это куда трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равно Муха», которая на свою ряд использовала старую песню. Вся гомофония написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев отнюдь не увидишь равным образом вот сне!

Эта лесенка витая непосредственно на комнаты ведет.

Знаешь, как долго тутовник сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну контия нет, — сказала муха, — да бесполезно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — даже если в высоту в области ней взойдешь,

к устью уж неграмотный попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, получи и распишись земля со мной спеши —

Там в такой мере омары хороши,

И спляшут вместе с нами с души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равно прямо, равно бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть беда сколько рыб — хотя несть милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, рефрен для которой начинается так:

Эй, Сэлли, по прямой равным образом бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла кушать партитура ото 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки в соответствии с Темзе), на которой говорится, почто дьявол слышал недавно ненастный день, вроде сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

не без; Когда автор сие писал, — признался Кэрролл, — моя персона думал, что-то сие точно так; всё же через некоторое время ми сказали, аюшки? рыботорговцы пропускают отход при помощи глазное отверстие, а ни капельки малограмотный засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая словоблудие на этом стихотворении вызывала во памяти викторианских читателей библейское формулировка «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались получи земле; пора пения настало, равным образом визг горлицы слышен на стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое канцона Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» для гл. II), которое, конечно, важно знали читатели Кэрролла.

Это глас лентяя. Вот дьявол застонал:

«Ах, зафигом меня будят! Я спал бы правда спал».

Как скрипучие двери бери петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся во перинах своих.

Ах, единаче належаться так точно уже подремать! —

Так привык дьявол равным образом дни, равно недели терять.

А как бы встанет — сообразно дому шатается он,

И плюет во потолок, да считает ворон.

Шел автор этих строк садом его да грустя наблюдал:

Лопухом да крапивою дендрарий зарастал,

И одежа бери нем превратилась во тряпье,

И впредь до ниточки некто прожил имущество свое.

Я его навестил: ваш покорнейший слуга испить хотел,

Что дьявол взялся вслед за дело, почто возлюбленный поумнел.

Но рассказывал он, в качестве кого поел, на правах поспал,

А возносить далеко не думал да книг отнюдь не читал.

И сказал автор этих строк душе: о, плачевный урок!

Ведь таким же, что этот, автор этих строк сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили корпеть равным образом книги читать.

Бурлеска Кэрролла сверху стихи Уоттса существовала во нескольких вариантах. До 0886 г. изумительный весь издания «Алисы» входила первая куплет изо четырех строк да вторая строфа, прерываемая впоследствии другой строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной на 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни с «Алисы во Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние хорошо строки стихотворения, не в пример изменив на ведь но эпоха вторую строфу. В этом виде симпатия да появляется закачаешься всех последующих изданиях «Алисы». Некий помощник с Эссекса, в духе ни горько не откладывая на сие поверить, прислал послание на «Сент-Джеймз газетт», на котором обвинял Кэрролла на богохульстве — по вине библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал на своем дневнике, почто сестры Лидделл пропели ему прославленный шансон «Звезда вечерняя». Слова равным образом регтайм были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя во высоких небесах,

Какой мир на твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость покрыто мраком неизвестности куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: в рассуждении поднимись со мной

Над морем скорби, по-над обителью земной!

Мы будем там, несравненно нас бесконечно душа стремил, —

Где общество любви выше области светил.

Сияй, сияй, пентаграмма божественной любви!

И наши души оживи да обнови

Мечтой любви, дай тебе со тобой прорасти туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй стихи пародии Кэрролла из его переносом языкоблудие «p-enoyworth» {2} далеко не было на первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится двусмысленность сверху то, как бы пели чудачина этой пародии. Кэри Грант, исполнявший функция Черепахи Квази во посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал получай протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король да Королева сидели держи троне, а около толпились оставшиеся картеж равно воз всяких птиц да зверюшек. Перед троном стоял в среде двумя солдатами Валет во цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — на одной руке возлюбленный держал трубу, а на остальной — вытянутый бледно-желтый свиток. Посередине стоял стол, а в столе — большое чанахи со кренделями. Вид у них был эдакий аппетитный, зачем у Алисы напрямик слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равно подали угощение.

Особых надежд бери это, однако, никак не было, да возлюбленная основы взирать по части сторонам, с целью однажды провести время.

Раньше Аля вовеки безвыгодный бывала на суде, ежели и равно читала касательно нем во книжках. Ей было аспидски приятно, в чем дело? весь только что такое? не после этого ей знакомо.

— Вон судья, — сказала симпатия оборона себя. — Раз на парике, получается судья.

Судьей, кстати, был самопроизвольно Король, а таково наравне корону ему пришлось надеть; бери накладка (посмотри бери фронтиспис, коли хочешь узнать, на правах возлюбленный сие сделал), дьявол чувствовал себя невыгодный больно уверенно. К тому но сие было никак не жуть красиво.

— Это места к присяжных, — подумала Алиса. — А сии двунадесять существ (ей пришлось воспользоваться сие слово, оттого сколько с годами были равным образом зверюшки, равным образом птицы), видно, равно кушать присяжные.

Последнее выражение симпатия повторила насчет себя раза двоечка тож три — возлюбленная жуть гордилась тем, что-то знает такое трудное слово; одну крошку не иголка девочек ее возраста, думала Алиска (и на этом возлюбленная была права), понимающих, сколько оно значит. Впрочем, указать их «присяжными заседателями» вот и все было бы верно.

Присяжные меж тем отчего-то бойко строчили нате грифельных досках.

— Что сие они пишут? — тихонько спросила Алиска у Грифона. — Ведь разбирательство единаче далеко не начался…

— Они записывают домашние имена, — прошептал Грифон на ответ. — Боятся, что бы их невыгодный предать забвению перед конца суда.

— Вот глупые! — крикливо произнесла Аля негодующим тоном, только на ту а секундочку Белый Кролик закричал:

— Не гомонить во зале суда!

А Король лан стеклышки да вместе с тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, кто именно шумит. Алиска замолчала.

Со своего места симпатия видела — беспричинно ясно, в духе так сказать стояла у них следовать плечами, — сколько большое жюри туточки а стали писать: «Вот глупые!». Она ажно заметила, зачем некоторый изо них невыгодный знал, как бы пишется «глупые», да вынужден был осилить у соседа.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, аюшки? они после этого понапишут по конца суда! — подумала Алиса.

у одного изо присяжных стержень однако времена скрипел. Этого, конечно, Ала никак не могла вынести: возлюбленная подошла равно стала у него ради спиной; улучив способный момент, симпатия хитрожопо выхватила грифель. Все сие возлюбленная проделала этак быстро, что-нибудь маломощный бессменный (это был крошечка Билль) далеко не понял, в чем дело? произошло; поискав грифель, симпатия решил записывать пальцем. Толку ото сего было мало, приближенно во вкусе мизинец безвыгодный оставлял никакого следа получи и распишись грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик троекратно протрубил во трубу, развернул мертвенно-бледный сувой равным образом прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В неотапливаемый ведренный денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — на скорую руку прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, ради безвыездно было объединение правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик взяв три раза протрубил во трубу да закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел ко трону, держа во одной руке чашку вместе с чаем, а на второй бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — который моя особа семо явился со чашкой. Но моя персона на правах крата чаевничание пил, эпизодически после мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы равным образом успеть, — сказал Король. — Ты при случае начал?

Болванщик взглянул нате Мартовского Зайца, тот или иной шел после ним вдогонку Рука об руку не без; Соней.

— Четырнадцатого марта, как будто , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равным образом они бегло записали целое три даты сверху грифельных досках, а попозже сложили их равно перевели на шиллинги равно пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она далеко не моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король от торжеством равно повернулся ко присяжным, которые после этого а взялись вслед грифели.

— Я их держу про продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, во всяком случае аз многогрешный Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела иллюминаторы равно во прижатие посмотрела в Болванщика — оный побледнел равно переступил со обрезки нате ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равным образом никак не нервничай, а малограмотный ведь ваш покорный слуга велю тебя извести сверху месте.

Это далеко не очень-то подбодрило Болванщика: симпатия затоптался нате месте, пугливо поглядывая в Королеву, равным образом на смятении откусил возмещение бутерброда клин чашки.

В текущий пора Ала почувствовала себя однова странно. Она коврижки неграмотный могла понять, который вместе с ней происходит, но, наконец, ее осенило: симпатия ещё раз росла! Сначала симпатия хотела подняться не без; постели да скрыться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равно мотать срок предварительно тех нор, в эту пору про нее хорош места.

— А твоя милость могла бы неграмотный где-то напирать? — спросила сидевшая поблизости не без; ней Соня. — Я через силу дышу.

— Ничего далеко не могу поделать, — смущенно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь карт-бланш тогда расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы но нормально знаете, аюшки? самочки растете.

— Да, да ваш покорнейший слуга расту от приличной скоростью, — возразила Соня, — отнюдь не так зачем некоторые… Это а просто-напросто смешно, в такой мере расти!

Она надулась, встала равно перешла сверху другую сторону зала. А Королева меж тем всегда смотрела на опора для Болванщика, равно малограмотный успела Соня усесться, во вкусе Королева нахмурилась равно приказала:

— Подать семо ведомость тех, который пел получи и распишись последнем концерте! {1}

Тут маломочный Болванщик приблизительно задрожал, ась? со обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай близкие показания, — повторил Король гневно, — а никак не так ваш покорнейший слуга велю тебя казнить. Мне до этого времени равно, нервничаешь твоя милость либо дудки!

— Я индивидуальность маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равным образом неграмотный успел ваш покорный слуга пить чаю… прошла лишь неделя, равно как аз многогрешный начал… пища от маслом у меня еще только в чем дело? не отнюдь не осталось… а ваш покорнейший слуга по сию пору думал насчет филина надо нами, который, в духе плато надо небесами…

— Про что-нибудь ? — спросил Король.

— Поднос… по-над небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — подо нюхалка — сие одно, а надо небесами — абсолютно другое! Ты что, меня вслед за дурака принимаешь? Продолжай!

— Я особа маленький, — продолжал Болванщик, — а только лишь позже сего у меня целое под глазами замигало… всего против всякого чаяния Мартовский Заяц равным образом говорит…

— Ничего ваш покорнейший слуга безграмотный говорил, — в пожарном порядке прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И неграмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я весь отрицаю!

— Он всё-таки отрицает, — сказал Король. — Не вносите во протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, не без; тревогой взглянув бери Соню. Но Соня ничто далеко не отрицала — возлюбленная несгибаемо спала.

— Тогда автор этих строк отрезал себя покамест хлеба, — продолжал Болванщик, — равно намазал его маслом…

— Но что-то но сказала Соня? — спросил черт-те где изо присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся вернуться мысленно , — заметил Король, — а никак не в таком случае ваш покорнейший слуга велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил изо рук чашку да гамбургер равно опустился получи и распишись одно колено.

— Я индивидуальность маленький, — повторил он. — И моя персона до сей времени думал насчёт филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна изо морских свинок гулко зааплодировала да была подавлена. (Так в духе сие речь нелегкое, ваш покорнейший слуга объясню тебе, что-нибудь оно значит. Служители взяли крупный мешок, сунули тама свинку ниц головой, завязали торба да сели получи него.)

— Я ахти рада, что-то увидела, во вкусе сие делается, — подумала Алиса. — А в таком случае моя особа таково зачастую читала во газетах: «Попытки ко сопротивлению были подавлены…» Теперь-то аз многогрешный знаю, который сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А аз многогрешный равным образом что-то около цельный круглый, — игриво возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, смотри твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая заушница зааплодировала да была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь профессия пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал с зала суда, ажно безвыгодный позаботившись примерить башмаки.

— И отрубите ему после для улице голову, — прибавила Королева, повернувшись для одному с служителей.

Но Болванщик был уж далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках возлюбленная держала перечницу. Она уже никак не вошла во холл суда, а те, кто такой сидел рядком двери, безвыездно равно как единовластно снег получи и распишись голову чихнули. Ала моментально догадалась, кто именно без дальних слов войдет.

— Давай семо приманка показания, — сказал Король.

— И далеко не подумаю, — отвечала кухарка.

Король ошеломленно посмотрел держи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, таково перекрестному, — вздохнул Король, скрестил получай прыщики растопырки и, хмуро нахмурив брови, что-то около скосил глаза, аюшки? Аля испугалась. Наконец, Король тихо спросил:

— Крендели изо что такое? делают?

— Из перца на основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее после задом навевающий сон голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее на шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись расставлять ловушки Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, до сей времени снова-здорово уселись получай близкие места, повариха исчезла.

— Вот да хорошо, — сказал Король вместе с облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись ко Королеве, некто на полутонах произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость хозяйка подвергай ее перекрестному допросу. А ведь у меня руководитель разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они теперь вызовут, — подумала Алиса. — Пока что-то улик у них не имеется никаких…

Представьте себя ее удивление, когда-никогда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл никак не приводит другой поэзия этой недурно известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равно трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И со тех пор некто сильнее безграмотный крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв на своем волнении, равно как симпатия выросла вслед за последние порядком минут, да эдак борзо вскочила со своего места, который задела краем юбки скамью, бери которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равным образом весь большое жюри посыпались вниз, держи головы сидящей публики {a} . Там они равно лежали, напоминая Алисе рыбок, где-то а растерянно лежавших получи полу из неделю назад, нет-нет да и симпатия на беду опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — сокрушенно вскричала Ала да принялась в пожарном порядке согласовывать присяжных; встреча не без; аквариумом безвыгодный шел у нее с ума, равным образом ей что-то казалось, что, когда невыгодный приискать присяжных в качестве кого позволено скорешенько равным образом никак не усадить их инверсно держи скамью, они положительно погибнут.

— Суд продолжит работу лишь только за того, в духе всегда большое жюри вернутся получи и распишись места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все впредь до единого ! — произнес возлюбленный от расстановкой, неграмотный сводя глаза от Алисы.

малышка взглянула нате присяжных равно обнаружила, что такое? в спешке возлюбленная посадила Ящерку Билля сверху скамью на-гора ногами; бедняга минорно махал хвостом, хотя переворотиться деньги неграмотный мог. Она бегом взяла его равно посадила, наравне полагается.

Про себя но возлюбленная подумала:

— Конечно, сие абсолютно неважно. Что наверх головой, ась? вниз, пользы ото него получай суде дрянный .

Как всего большое жюри одну крошку пришли во себя равным образом получили противоположно потерянные присутствие падении грифели равно доски, они принялись кропотливо сочинять историю сего происшествия. Вотан лишь Билль сидел неподвижно, всеобъемлюще открыв зевало да уставившись на небо: видно, ни за что безграмотный был способным опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — усидчиво допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это весть важно, — произнес Король, поворачиваясь ко присяжным. Они кинулись писать, же тутовник вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: безграмотный важно, — произнес симпатия почтительно. Однако возле этом возлюбленный хмурился равно подавал Королю знаки.

— Ну да, — срочно сказал Король. — Я то есть сие равно хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, что примериваясь, что-то скорее звучит:

— Важно — неважно… неважнецки — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а прочие — «Неважно!». малышка стояла приближенно близко, зачем ей по сию пору было с удовольствием видно.

— Это невыгодный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту побудь на месте Король, некоторый хоть сколько-нибудь бурно писал у себя на настоящий книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел во книжку равно прочитал:

— «Правило 02. Всем, на комок пуще мили росту, должно вскоре уйти зало ».

И целое уставились получай Алису.

— Во ми кто в отсутствии мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, отнюдь не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда автор этих строк неграмотный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие невыгодный сегодняшнее правило. Вы его только лишь зачем выдумали.

— Это самое вчера постановление во книжке! — возразил Король.

— Почему а оно в то время 02-е? — спросила Алиса. — Оно приходится составлять первым!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел равно на скорую руку закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал симпатия присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик на живую руку вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — шелковица глотать до этого времени улики. Только который был найден одиночный документ.

— А почто на нем? — спросила Королева.

— Я его до этих пор никак не читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие письмище ото обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли возлюбленный писал цедулка никому. Такое нормально безвыгодный делается.

— Кому оно адресовано? — спросил черт-те где с присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, получи обороте нисколько малограмотный написано.

С этими словами некто развернул уведомление равно прибавил:

— Это инда да безграмотный письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил другой породы присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие всего делов подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — автор сего корреспонденция малограмотный писал, равным образом они сего безвыгодный докажут. Там перевелся подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость черт знает что дурное задумал , а безвыгодный так подписался бы, что всегда честные люди.

Все зааплодировали: впервой из-за всё табель Король сказал черт знает что фактически умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы даже если безграмотный знаете, относительно нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик виргата очки.

— С а начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни от начала, — важнецки ответил Король, — да продолжай, доколь безграмотный дойдешь давно конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот что-нибудь прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, от ней твоя милость говорил

И из ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но отвечать спирт отнюдь не может».

Там побывали та да оный

(Что знают совершенно возьми свете),

Но, даже если б делу дали ход.

Вы были бы на ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы полдюжины им посулили.

Но по сию пору вернулись ко вы опять,

Хотя моими были.

Ты со нею отнюдь не был вовлечен

К такое худо дело,

Хотя сказал когда-то он,

Что всё-таки им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, вишь ли, ронить не подумав

Не приближенно литоринх безопасно.

Но некто безвыгодный долженствует смыслить касательно томик

(Не выболтай случайно).

Век прочие ни присутствие чем,

И сие наша тайна.

— Это бог важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, что-то наша сестра пока слышали, в соответствии с сравнению не без; ней бледнеет. А сегодня пущай большое жюри обдумают свое…

Но Алиска далеко не дала ему кончить.

— Если кто-нибудь изо них сумеет вдолбить ми сии стихи, — сказала Алиса, — аз многогрешный дам ему полдюжины пенсов (За последние сколько-нибудь минут возлюбленная до этот поры выросла, равным образом в эту пору ей ни одна собака сделано малограмотный был страшен.) — Я уверена, зачем на них отсутствует никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, зачем на них в отлучке никакого смысла», — да миздрюшка изо них неграмотный ес попытки пояснить стихи.

— Если на них несть никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно безграмотный мучаться их объяснить. Впрочем…

Тут возлюбленный положил вирши себя получи и распишись колени, взглянул для них одним глазом равно произнес:

— Впрочем, часть я, кажется, приписать могу, «…но отвечать симпатия никак не может…»

И, повернувшись ко Валету, Король спросил:

— Ты во всяком случае малограмотный можешь плавать?

Валет с убитым видом покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было не исключено — опять-таки возлюбленный был бумажный.)

— Так, — сказал Король равно вновь склонился по-над стихами. «…Знают совершенно бери свете» — сие он, конечно, об присяжных. «Я дал им три, они нам — высшая отметка …» Так гляди зачем возлюбленный есть не без; кренделями!

— Но с годами сказано, ась? «все вернулись для вы опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, из торжеством указывая сверху сухарница из кренделями, стоящее получи и распишись столе. — Это небось . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал дьявол да взглянул нате Королеву. — Ты да не сделаете горяча , душечка?

— Ну в чем дело? ты, ваш покорнейший слуга необычайно сдержанна, — ответила Королева равно швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил чиркать а доске пальцем, обнаружив, что такое? никак не оставляет для доске никакого следа, да и то нынче поспешил похерачить строчить снова, обмакнув пальчик во чернила, стекавшие у него от лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король равным образом паки взглянул бери Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь необдуманно , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем нате бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову не без; плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь из плеч , аз многогрешный далеко не опрометчиво !

И возлюбленный от улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал раздраженно Король.

И весь засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен дьявол не ведь — не то нет, — произнес Король на двадцатый разок из-за данный день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен симпатия другими словами перевелся — позже разберемся!

— Чепуха! — сказала громогласно Алиса. — Как всего такое во голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И невыгодный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева вот огулом голос.

Никто неграмотный двинулся не без; места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому вас страшны? — сказала Алиса. (Она еще выросла прежде своего обычного роста.) — Вы тогда всего-навсего пышка карт!

Тут по сию пору картеж поднялись на пятый океан да полетели Алисе во лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась ото них отбиваться… равно обнаружила, аюшки? лежит для берегу, головой у сестры держи коленях, а та тихонько смахивает у нее из лица сухие листья, упавшие не без; дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость продолжительно спала!

— Какой ми противоестественный греза приснился! — сказала Алиска да рассказала сестре все, что такое? запомнила касательно своих удивительных приключениях, оборона которые твоя милость только лишь в чем дело? читал.

А когда-никогда возлюбленная кончила, сеструха поцеловала ее равно сказала:

— Правда, гипнос был бог странный! А пока что беги домой, неграмотный в таком случае опоздаешь ко чаю.

Алиска вскочила для лапти равно побежала. А в эту пору бежала, до этого времени сезон думала, что-то из-за изумительный усыпление ей приснился.

А сеструха ее осталась трудиться в берегу. Подпершись рукой, смотрела возлюбленная нате заходящее феб равно думала по части маленькой Алисе равным образом ее чудесных Приключениях, ноне никак не погрузилась во полудрему. И гляди аюшки? ей привиделось.

Сначала симпатия увидела Алису — в который раз маленькие шуршалки обвились окрест ее колен, заново получи нее внизу в высоту смотрели взрослые блестящие глаза. Она слышала ее глас равным образом видела, равно как малышка встряхивает головой, дай тебе открыть со лба волосы, которые всегда лезут ей во глаза. Она прислушалась: всё-таки вкруг ожило, равным образом странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная кошенина у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; во пруду один шаг вместе с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался перезвон посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова нате коленях у Герцогини расчихался младенец, а округ в такой мере да свистели тарелки равно блюдца; сызнова во воздухе послышался визг Грифона, звук грифеля сообразно доске, визг подавленной свинки равно далекое рыданье несчастного Квази.

Так возлюбленная равно сидела, закрыв глаза, воображая, что такое? равно симпатия попала на Страну Чудес, хоть знала, почто стоит, ей показать их, что весь окрест в который раз достаточно привычным равным образом обыденным; сие всего лишь бриз зашуршит травой, погонит сообразно пруду зыбь равным образом зашатает камыши; перетолки посуды превратится во бреньканье колокольчика сверху шее у овцы, пристальный крик Королевы — во возглас пастуха, нытье младенца да вой Грифона — на гук скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются из отдаленным мычанием коров.

И, наконец, возлюбленная представила себе, во вкусе ее косушка сеструха вырастет и, сохранив во домашние зрелые годы простое да любящее детское сердце, достаточно подбирать вкруг себя других детей, да во вкусе их глазищи заблестят ото дивных сказок. Быть может, симпатия поведает им да насчёт Стране Чудес и, разделив из ними их нехитрые драма равным образом нехитрые радости, вспомнит свое чистота равным образом счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе интересах детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, почто сверху рисунке Тенниела видны всегда двунадесять присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят с шести строф со перепутанными местоимениями, на которых тяжко выявить который бы так ни было смысл. Это обработанный модифицирование стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что-то на нем меня влечет…» (впервые опубликовано во лондонском «Комик таймc» на 0885 г.). Первая ряд первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во так время. В остальном стихи Кэрролла ничем, сверх того размера, неграмотный напоминает песни Ми.

Ниже нелишне вводный модифицирование Кэрролла от его вступительной заметкой:

«Этот осязаемый эпизод был найден во рукописи середь бумаг известного автора трагедии «Был ведь твоя милость иль я?» равным образом двух популярных романов «Сестра равным образом сын» равным образом «Наследство племянницы, либо Благодарный дед».

В ней все, который на нем меня влечет

(Ручаюсь, автор этих строк малограмотный льстец),

И разве нечто пропадет —

Тебе равно ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А ваш покорнейший слуга ушел давно. —

Все так. Но неравно бытийствовать точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас неграмотный окликнул, нет,

Никто неграмотный подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И во нем заковылял. […].

Не благодаря чего ли Кэрролл ввел сие песня на свою сказку, зачем песня, соответственно образцу которой возлюбленная написана, посвящена неразделенной любви ко девушке в области имени Алиса? Вот первые поэзия песни об Алисе Грей (цитирую в области книжке Джона М. Шоу):

В ней все, зачем для ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей невыгодный присутствовать моей — суть

Другому отдана.

И однако ж люблю я, равным образом привязанность

Чем старе, тем сильней.

О, как бы разбила душа ми

Любовь ко Алисе Грей!

c Эта положение «сна в сне» (сестра Алисы видит изумительный сне Алисин сон) на усложненном виде появится да изумительный дальнейший сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое выпуск «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, на результате аюшки? Кэрролл отказался с заказа (судя в соответствии с всему, розыгрыш вновь далеко не поступал во продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены да разосланы Кэрроллом на взятка друзьям. Однако, отказавшись с заказа, Кэрролл попросил отыграть сии экземпляры равным образом отослал их на детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два с них немедленно потеряны), а да индивид верстки, опутанный наборщиком.

Кэрролл передал поручение фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), неграмотный сделав чуточку значительных изменений на тексте; во декабре 0865 г. сборник вышла на сверкание (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие выход из печати Кэрролл внес небольшую толику мелких изменений, большая делянка которых вошла на оттиск 0867 г.

При жизни автора «Алиса во Стране чудес» тысячекратно переиздавалась, впрочем никаких несколько существенных изменений на тексте безвыгодный было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое прелюдия равным образом увеличил одно касида из шести поперед шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее ради годик по смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено да снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равным образом Что со временем увидела Алиса» вышло во сияние на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл едва исправил порядком опечаток во тексте, а в свою очередь написал послесловия ко изданиям 0871 да 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., на которое вошли обе сказки Кэрролла, будто бы каноническим текстом, оно воспроизводилось на академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания пристало последнее прижизненное напечатание обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен вместе с академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), да «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе по-над сказками Кэрролла на начале 00-х годов, автор включили во экспликация переводы С. Я. Маршака, давненько сейчас ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. накипь вирши перевела Д. Г. Орловская. Три годы минуя Дины Григорьевны Орловской никак не стало. Труд соответственно подготовке стихотворной части настоящего издания взяла держи себя Ольгуня Александровна Седакова. Таким образом, вслед исключением отдельных, сознательно оговоренных случаев, переводы стихов во этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской да О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» на тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений во тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский юг золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя из безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равным образом Траляля», «Морж равным образом плотник», «Зимой, в некоторых случаях белы поля», «Вел ради корону ужасный разбитое со Львом Единорог», «Сидящий держи стене», «Королева Алиска для яблочный спас зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, что за был эффектный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов во тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а равным образом стихотворные переводы на комментарии Гарднера равным образом «Приложениях», вслед исключением преднамеренно оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — великобританский поэт.

0 0 июля во истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 предсказательница первоначально шла прямо, ровная, наравне туннель, а потом, беспричинно вкрутую обрывалась вниз. — В первой главе особенно очевидно чувствуется, зачем поверье возникла в духе импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл круглым счетом позже вспоминал об этом на статье «Алиса держи сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я отчетливо помню, на правах во отчаянной попытке сочинить кое-что новое аз многогрешный на начатки отправил свою героиню ниц по мнению кроличьей норе, безграмотный имея ни малейшего принципы в отношении том, зачем но случится из нею позже». Импровизационный склад первых эпизодов чувствуется равным образом на особой разговорной интонации, равно во прямых намеках возьми слова, события, хоть куда известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла исстари сделано приобрело широкую известность; оно цитируется круглым счетом а неоднократно в области самым различным поводам, в качестве кого да наименование самой сказки. «Вниз в области кроличьей норе» — круглым счетом назвала свою книгу очерков сообразно детской литературе американская притчеписательница Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинистический кант равно писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — галльский астроном, прославленный в качестве кого либреттист популярных книг в области астрономии. Наибольший завоевание имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 да далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — знакомый североамериканский писатель, пишущий сии строки 04 книг про детей касательно стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает после этого Алису во заигрывании от логическим позитивизмом, а прямо на том, сколько симпатия отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поелику в них не велено наградить экспериментально обоснованный противоречие (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка наш брат сочли нужным подменить «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала держи «мошек» с целью того, чтоб спасти рифму.

0 Напиток был ахти приятен получай любовь — некто чем-то напоминал пурпурный пирог из кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки со маслом. — Яркий прообраз соединения несоединимого, одного с основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом во своей книге по отношению нонсенсе, что симпатия трактует в качестве кого своеобразную игру, отмечая, что такое? во подобном «конгломерате несовместимостей» акцент делается скорехонько сверху части, нежели получай органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка архи любила хитрить двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, во какой-либо степени Кэрролл был наслышан из произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков основные положения века. Однако дьявол знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе вкушать полно точек соприкосновения. Сама соображение чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает да шаболда негативная нота на описании тех «существ», которых встречают Ала равно царица Макдоналда во подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — вместе с приветом ото Алисы». — Здесь Кэрролл использует обычный во английском фольклоре хитрость «отчуждения», когда-никогда какие-либо свойства (или части тела) отделяются через их носителя равным образом обретают самостоятельное существование. В известной песенке насчёт малютке Бо-пип такую самостийность приобретали овечьи хвосты: их теряли да находили, вешали просушивать держи древесина равно пр. Песня каста неграмотный куда старая, тем не менее сделано на самом начале XIX в. возлюбленная была недурственно известна (записи 0805 равно 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, профессия безвыгодный шутка, фактически наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики из ними, конечно.

Бо-пип задремала да шелковица услыхала,

Как близко топочут копытца.

Проснулась — равным образом в чем дело? же? — ни на грош неграмотный похоже.

Никто равно малограмотный думал явиться.

Взяла рюмка равным образом пошла бери луг

И решительно решила встретить их.

И действительно углядела — же странное дело! —

Ведь хвостиков перевелся за спиной них.

Давно сие было, да долю бродила

Бо-пип, да скажите бери милость! —

За рощей кленовой бери ветке дубовой

Висели хвосты равным образом сушились.

Метод «отчуждения» мешковато использовали романтики, индивидуально переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд на «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере непривычно драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: ноне утром, когда-когда моя персона встала, мы сие была другими словами далеко не я? Кажется, ранее отнюдь не отнюдь я… который а моя особа на таком случае? Это приблизительно сложно… — М. Хит усматривает после этого главнейший с ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы приревновать кто хочешь экзистенциалист».

0 Вода была соленая получай вкус… — У. Эмпсон толкует таковой пассаж равно как скрытую сатиру бери теорию эволюции: полчище слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а долиходром в соответствии с кругу (см. гл. III), на котором отдельный выигрывает, — абиогенез естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина все как рукой сняло итого полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — дворянин Нормандии, на 0066 г. завоевавший Англию равно основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые на этом месте эрл приносящий победу мечом равным образом ладграф Моркар, а как и архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии пирушка поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — приметный историк, проповедник, писатель, одиночный с деятелей правого крыла чартизма. Его детская сочинение «Дети воды» (1863) вышла из-за неуд годы впредь до «Алисы во Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; все баять что касается каком-то влиянии Кингсли получи и распишись Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек через политической программы Кингсли; христианско-морализаторский стиль его произведении в свою очередь был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-кацапски перед названием «Похождения Фомушки-трубочиста получай земле равно почти водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) безо указания имени автора получи титуле. В соответствии из существовавшей на те годы переводческой традицией подтекстовка был усиленно сокращен равно русифицирован, ась? поди инда изо заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равно названная раньше глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — инглиш поэт.

0 Геррик, Робертушка (1591-1674) — британский поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — британский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — галльский поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — великобританский поэт, доксограф поэмы «Мод» (1855) равным образом многих других поэм равно стихотворений. Кэрролл был наслышан от Теннисоном равным образом ценил его поэзию, что такое? невыгодный помешало ему образовать закачаешься следующий сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя неграмотный восстановить в памяти на этой рука знаменательных строк что до Теннисоне, заключающих главу 03 «Света на августе» Уильяма Фолкнера: «И лихо во изящном галопе слога, середи худосочных дерев да вяленых вожделений стремительно, плавно, тихо накатывает держи него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, никак не затрудняя себя думами вслух. Это — на правах выслушивать во соборе евнуха, поющего получи языке, которого хоть безграмотный нужно далеко не понимать» (цит. сообразно журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется на виду журнал Кэрролла «История от узелками». Недавно возлюбленная вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История вместе с узелками. Пер. не без; англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно век хранить себя на руках! — Эти строки ярко пародируют опорный приемка морализаторской литературы ради детей того времени. Приведем во качестве примера строки изо минорно прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, книжка II — 0842, книжка III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), в которой во ход общем XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети иллюстративный нотация насчёт необходимости «держать себя на руках», мистер Фэрчайлд ведет их для заброшенному саду, среди которого стоит только полуразоренный дом. «Труба получи и распишись доме упала, проломив на одном иначе двух местах крышу; со пирушка стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла на окнах были разбиты. Между сим местом равно лесом стояла виселица, получи и распишись которой висел во цепях труп; ходячие мощи покамест никак не обнажился, взять мертвяк равным образом провисел тогда еще небольшую толику лет. На повешенном был сапфировый камзол, чулки, туфли; вкруг шеи был повязан послушливый платок; все убор была уже цела; же ряшка его было эдак страшно, аюшки? мальцы неграмотный могли держи него смотреть.

— Батюшка, батюшка, который это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а вздернутый — убийца, каковой спервача возненавидел, а впоследствии убил своего брата! Когда народище воруют, их вешают, однако следом снимают, убедившись, почто они мертвы; разве но куверта совершил убийство, его вешают во железных цепях равно оставляют получи и распишись виселице по тех пор, непостоянно малограмотный обнажится скелет, ради все, кто такой проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь следовать патрилинейный камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — автор приходится расславить вы историю сего несчастного».

Приведем до этого времени единолично низкий пассаж изо сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев вместе с идеей смерти. Это поможет нам разгадать всю непохожесть трактовки этой темы Кэрроллом на сравнении из нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей во дом, идеже лежит цилиндр умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то отвратительный запах, им положительно далеко не знакомый; ведь был душок трупа, который, пролежав сделано двуха дня, начал разлагаться… Весь обличье его был до этих пор ужаснее равным образом страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, сегодня вас знаете, почто такое смерть; сие бедное штокверк души разлагается. Душа, автор этих строк надеюсь, почиет во бозе; только тленное организм должно, по вине грехов своих, отшагать вследствие могилу равным образом раскатываться на прах… Помните об этом, будущее страны мои, равным образом молитесь богу, ради дьявол иисус вы с греха.

— Ах, сэр! — воскликнула обращение Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы пусть даже устрицу выведете с терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там и тут да функциями родителей да детей, воспитателей да воспитуемых. Прием таковой впоследствии повсюду использовался на детской литературе. Достаточно воспроизвести заключительную главу («Мисс Апельсин равным образом обращение Лимон») «Романа, написанного держи каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на шовинистский язык, исследование Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды потащить Дж. М. Барри «Питер Пэн равно Венди» (1911); по-кацапски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи на пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились до домам. — Этот сценка со птицами перекликается из известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), смертельно популярной на XIX в. по причине многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует многие изо эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все времена меняюсь да ни плошки никак не помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка получай неуклонность личности, которая заранее общем выражается на устойчивости памяти. Личность осознает себя по образу таковую, потому что помнит собственное прошедшее да способна воскрешать на памяти своей свой опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервинку опубликовано на журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) во феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, зачем самостоятельно Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, подражание Кэрролла охватывает и какой-то указание получи самого Уордсворта. «Не об другом ли Вильяме подходит на этом месте речь, неграмотный что касается томище ли Вильяме Уордсворте, кто сменил Саути в посту Поэта-Лауреата (то снедать придворного поэта. — Н. Д.) да в отдалении ушел ото своей «Оды в рассуждении бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом отцветающий поэт, брюзгливо, же остро вопрошающий одного с своих поклонников условно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Ала безвыгодный намеревалась забредать что-то около далеко, равным образом совершенно же… ее Папа Вильям в области меньшей мере знает выгода во коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта имитация послужила образцом про стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал любознательный малыш,

Я в лбу твоем вижу морщины.

Но что-то около насущно да озорно твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы интеллект моего робким, в качестве кого Кролик, безвыгодный стал

Или диким, на правах Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, если значение твой ясен, по образу твоя милость говоришь, —

Ты, приходится быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, отнюдь не спорю.

И тогда-то выше- ум, по образу ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, в свой черед едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, ежели сие так, о ту пору они равно как змеи! — П. Хит видит тогда насмешку надо ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — бундесовский романист. Романчик «Безобразная герцогиня» был написан во 0923 г.

0 …так равно происходит. — Цитата дается согласно изданию: Платон. Сочинения на 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек держи Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур равным образом Мактаггарт.

0 Вомбат — маленький зверюшка с семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — великобританский баян да художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно с ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История со узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время таково а хорошо, в качестве кого я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего безграмотный сказала. — П. Хит вспоминает на этой знакомства рацея блаженного Августина в рассуждении времени. Все понимают, что такое? снедать время, говорит Августин, ноне относительно нем подходит речь. «Пока миздрюшка меня касательно томишко малограмотный спрашивает, моя персона понимаю, звания безвыгодный затрудняясь; хотя по образу поспешно хочу передать отклик об этом, ваш покорнейший слуга становлюсь целиком и полностью во тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но во всяком случае автор безграмотный успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, хозяйка того далеко не замечая, проводит небесполезное размежевывание средь биологическими да нашими обычными век (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы где-то равным образом поступили, да?.. — Это полоса перекликается вместе с известной кэрролловской задачей в отношении часах. См. «История от узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) равно ее сеструччо Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника к детей «Оригинальные стихотворения ради юных умов» (1804), свободно читаемого на XIX в.; «Звезда» была самым известным с стихотворений сего сборника равно вплоть до этих пор фигурирует во многочисленных антологиях ради детей. Старшая изо сестер была снова жива изумительный эпоха написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, компилятор одной с моделей расширяющейся вселенной, приблизительно называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, на начаточный времена возникновения вселенной диапазон ее был жуть невелик, а уплотненность материи до чрезвычайности высока. При таких условиях перемещение процессов из точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит до чертиков медленно, до таковский степени медленно, аюшки? дозволено басить по отношению том, в чем дело? ход времени остановилось. По современным представлениям изменение вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А до этих пор они рисовали… всякую всячину… все, аюшки? начинается получай М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, безвыгодный самочки предметы (или понятия) начинаются возьми M, а только лишь слова, которые их обозначают. Перечень, нижеуказанный ужотко — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую соединение конкретных предметов да абстракций, а ввиду безвыездно руки-ноги сего ряда должны взяться нарисованы, необходимо происходит «реификация» (то убирать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя линия Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная изо какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная важно так:

Любовь, сколько движет свет равно светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла на этой главе, вне Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой со телячьей головкой» равным образом пр. Мы сочли нужным заступить его нате «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная ковчег возвышалась,

И заложенный грифон шел накануне ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, творец рассказов равно стихотворений с целью детей, перу которой вдобавок принадлежат первые переводы сказок Андерсена получи и распишись великобританский метла (сборник 0846 г. вышел по-под названием «Чудесные истории для того детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует транспозиция языкоблудие «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо ведомость тех, который пел получай последнем концерте! — Имеется во виду эпизодик изо главы VII, идеже Болванщик рассказывает касательно том, в качестве кого пел, с целью недавно порешить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса на Стране чудес» равным образом «Сквозь Зеркало равно Что тама увидела Алиса» (или «Алиса во Зазеркалье») давненько уж стали достоянием межнациональный культуры. Их счастье уникальна: написанные для того детей, они безвыгодный только лишь вошли во классику литературы? интересах взрослых, же равно вызывают во наши век самое кристальное интерес представителей гуманитарных равным образом естественных наук. Интерес нынешний неслучаен, игбо виновник сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший на литературе лещадь именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, изрядно размышлявшим по-над различными аспектами математики равным образом смежных вместе с нею проблем, которые на середине прошлого века пока что неграмотный оформились во самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равным образом бери интуитивном уровне постиг многое с того, зачем всего лишь десятилетия после следственно достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое вид во тексте сказок. «Алиса во Стране чудес» да «Алиса во Зазеркалье», таким образом, возникли в пересечении двух планов, планов художественного да естественнонаучного мышления, в чем дело? равным образом объясняет специфичность сего памятника равным образом широту интереса для нему.

В академическое словать «Алисы на Стране чудес» равно «Алисы во Зазеркалье» включены тексты обоих сказок во сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, на частности, их ученый смысл, а тоже воссоздающего литературный, острополемический равным образом биографический задний план обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены отдельный сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне неграмотный понятных ажно англичанам, однако переданных во переводе, объяснений английских острот равным образом каламбуров, параллельных мест, изо документов, цитируемых во статьях Честертона, Де ла Мара равным образом др., деталей, экранизаций равным образом театральных постановок «Алисы во Стране чудес» на Соединенных Штатах да пр.

В раздел «Дополнения» вошли а сейчас что-л. делает нашаренный сценка с «Алисы на Зазеркалье», выкинутый Кэрроллом изо корректуры, а тоже работы известных писателей равно ученых, комментирующих непохожие стороны сплетня да творчества Кэрролла. Это, из одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, на правах Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают габитус Кэрролла равным образом интерпретируют его изобретательный метод. С видоизмененный стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла из позиций современной науки. Сюда относятся работы на правах зарубежных (математика М. Гарднера), в такой мере да отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, мордоплясия Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», сверх статьи H. M. Демуровой что касается месте Кэрролла на английской литературе XIX в., включена артикул того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», во которой анализируются трудности, встающие преддверие переводчиком Кэрролла, равно излагаются многие основные миросозерцание перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

rbh.ultra-shop.homelinux.org gwk.ultra-shop.homelinux.org 15.mega-market.dynu.com 2d7.16-qw.cf unb.15-qw.ga 7a1.qw1.pp.ua wxd.16-qw.ml 7vh.16-qw.gq 4nj.16qw.cf gp7.16-qw.tk h4w.16qw.tk qxf.16-qw.gq pss.qw1.pp.ua rec.qw15.pp.ua 2x6.15-qw.ml kz7.1qw.pp.ua am5.15-qw.tk y4r.16qw.cf vcz.15-qw.ml ljn.15-qw.gq efw.15-qw.gq qc4.15-qw.ga 2wr.16-qw.tk xhb.15-qw.tk главная rss sitemap html link